残片
名称
残片
编号
P.3243P35
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 尊喜逐东 此句出自佛教经典,意为“以尊贵之心追随东方的智慧与光明”。在佛教文化中,东方常象征智慧、新生与希望,尊者则代表修行有成的高僧或菩萨。整句倡导信众以虔诚之心追随佛法,追求心灵的解脱与觉悟。
###Respect for happiness and pursue the east This sentence comes from the Buddhist classics and means "Follow the wisdom and light of the East with a noble heart." In Buddhist culture, the East often symbolizes wisdom, rebirth and hope, while the Venerable One represents an eminent monk or Bodhisattva who has achieved success in practice. The whole sentence advocates believers to follow the Dharma with a devout heart and pursue spiritual liberation and enlightenment.
# # # # Je suis heureux de voyager vers l'est Cette phrase est tirée des textes bouddhistes et signifie « suivre la sagesse et la lumière de l'Orient avec un cœur noble ». Dans la culture bouddhiste, l'Orient symbolise souvent la sagesse, la renaissance et l'espoir, tandis que Sa Sainteté représente un moine ou un bodhisattva accompli. Toute la phrase préconise que les croyants suivent le Dharma avec un cœur pieux et poursuivent la libération et l'illumination de l'esprit.
##東へようこそ 仏教の経典から来て、“高貴な心をもって東洋の知恵と光に従う”という意味です。仏教文化では、東洋は知恵、再生、希望を象徴し、法王は成功した僧侶や菩薩を表します。信者は敬虔な心で仏法に従い、心の解放と悟りを求めることを奨励しています。
查看更多
### 背景解析 1. **东方象征**: 佛教中东方常与药师佛、琉璃光世界关联,代表疗愈与觉醒。《药师经》载,东方净琉璃世界是药师佛的净土,庇佑众生脱离病苦。 2. **尊者含义**: “尊”指德行圆满的修行者,如阿罗汉、菩萨。佛经中常以“尊者”称呼佛陀弟子,如舍利弗、目犍连等。 3. **逐东的实践**: 禅宗典籍《碧岩录》有“面壁九年,只图个向东看”的公案,暗喻追求心性光明。藏传佛教朝圣者也以顺时针绕行(象征追随太阳东升)表达对觉悟的追寻。 4. **文化融合**: 此句融合汉地佛教“东方净土”信仰与儒家“尊师重道”思想,反映佛教中国化过程中对本土文化的吸收。
###Background analysis 1. ** Oriental symbol **: In Buddhism, the East is often associated with the Medicine Master Buddha and the Glass Light World, representing healing and awakening. The Apothecary Sutra records that the Eastern Pure Glass World is the pure land of Apothecary Buddha, protecting all living beings from illness and suffering. 2. ** Meaning of His Holiness **: "Respect" refers to practitioners with complete virtue, such as arhat and Bodhisattva. Buddha disciples are often called "Venerable Persons" in Buddhist scriptures, such as Sharipo, Mu Qianlian, etc. 3. ** Practice of pursuing the east **: The Zen classic "Biyan Lu" has an official case of "facing the wall for nine years and only looking eastward", which implies the pursuit of a bright mind. Tibetan Buddhist pilgrims also express their pursuit of enlightenment by circling clockwise (symbolizing following the sun in the east). 4. ** Cultural integration **: This sentence integrates the Han Buddhist belief in "Oriental Pure Land" with the Confucian thought of "respecting teachers and valuing Tao", reflecting the absorption of local culture in the process of China of Buddhism.
# # # Analyse du contexte 1. * * Symbole de l'Orient * * Le bouddhisme moyen-oriental est souvent associé au bouddha pharmacien et au monde de la lumière glacée, représentant la guérison et l'éveil. Dans le Sutra du Médicateur, le monde du verre pur oriental est la terre pure du Bouddha Médicateur, protégeant les êtres vivants de la maladie et de la souffrance. 2. * * Signification de Sa Sainteté * * Les gens qui sont en bon état, comme les gens qui sont en bon état, comme les gens qui sont en bon état. Dans les sutras bouddhistes, les disciples du Bouddha sont souvent appelés « Vénérables », tels que Sharif, Mukherjee, etc. 3. * * Pratique de l'est * * : Dans le livre Zen « L'écran de la roche », il y a un « mur de visage pendant neuf ans, ne regardez que vers l'est », une métaphore de la poursuite de la lumière de l'esprit. Les pèlerins bouddhistes tibétains expriment également leur quête de l'illumination en faisant un détour dans le sens des aiguilles d'une montre (symbole suivant le soleil levant). 4. * * Intégration culturelle * * : Cette phrase intègre la croyance bouddhiste Han dans la « terre pure orientale » et la pensée confucéenne de « respecter les enseignants et valoriser les voies », reflétant l'absorption de la culture locale dans le processus de sinisation du bouddhisme.
##バックグラウンド解析 1. ** 東のシンボル **: 仏教では、東洋はしばしば癒しと目覚めを表す薬師仏、ガラス光の世界と関連付けられています。『薬師経』によると、東方浄瑠璃世界は薬師仏の浄土であり、衆生を病気から救う。 2. *** 主の意味 ***: “尊”とは、阿羅漢、菩薩などの徳円満な修行者を指す。仏経の中では、仏弟子を“尊者”と呼び、例えば舎利仏、目延連などがある。 3. *** 東からの実践 **: 禅の経典『碧岩録』には、“壁を9年間、東を見るだけ”という公案があり、心の光の追求を暗示している。チベット仏教の巡礼者はまた、時計回りに(日の出に続くシンボル)悟りの探求を表現します。 4. **文化の融合**: この文は、漢民族仏教の“東方浄土”信仰と儒教の“尊師の道”思想を融合させ、仏教の中国化過程における現地文化の吸収を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
老君一百八十戒序
大楼炭经卷第六
P.5029D13
瑜伽师地论菩萨地第十五分门记卷第二
神泉观道士王道深启
大般若经第四至第六会序文 佛名经 辛丑年五月三日惠深交割文书 夫妻相别书一道
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
残片主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫