唐诗丛鈔诗七首
名称
唐诗丛鈔诗七首
编号
P.3195
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 《塞下曲》 不必常谈论边疆的贵胄与士兵,他们在朝堂与民间各司其职。 金甲战马列阵于燕山脚下,弓弦紧绷如崆峒山般巍峨。 每场战役都如李广、霍去病般英勇,将士们效仿孙吴兵法,日夜传递军令。 边关的羽书随号角声飞传,三五个信号惊动敌营,战士们意气风发,甘愿远赴万里征战。 黄沙漫天、白草低伏,不见前朝繁华,唯见旌旗与刀光在夕阳下闪烁。 塞外多是少年豪杰,关西的杨柳已无春色。从军之人不问出身,只问谁能挥剑高歌。 此去莫要轻视功名,愿君如王粲(仲宣)般以诗篇传世。 ### 《送萧判官赋得黄花戍》 君不见黄花戍的寒日里,萧瑟秋风吹过枯树。 城楼高耸俯瞰北地,生门直通西门路。 每逢瓜熟时节,戍卒归来,却只见黄沙中几度明月。 笛声吹落梅花,劝君莫叹才情,且将戍边壮志奏向天阙。 辕门外无酒饯别,唯有云中羽翼托付新君。 貂裘虽暖,莫忘黄花戍的故人。 ### 《长门怨》 妾本是江南采莲女,君是江东学剑人。 相逢时你豪情万丈,我正值青春年华。 桃李结带为君簪,辞家上马随君征。 年年征战红颜老,罗衣染血马汗腥。 相约功成归秦宫,谁料四面楚歌起。 汉室终胜天意定,妾身却已容色衰。 君埋泉下无意气,妾渡江时失颜色。 此恨如流水不息,悔不当初未相识! ### 《燕歌行》 东北边疆烽烟起,汉将辞家破残敌。 男儿本应重气节,天子特赐显威仪。 金鼓震天出榆关,旌旗连绵至碣石。 羽书急传瀚海处,单于猎火照狼山。 山河荒凉临绝境,胡骑凶悍挟风雨。 战士阵前半生死,美人帐下犹歌舞。 大漠深秋草枯黄,孤城落日战渐稀。 身受皇恩常轻敌,久战难解围城急。 铁衣远戍辛勤久,玉箸红颜空泪流。 少妇城南肠欲断,征人蓟北空回首。 边庭飘飖无定所,绝域苍茫更何有! 杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。 刀光剑影血纷纷,死节从来岂顾勋? 君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军!
###"Song of the Concealment" There is no need to talk about the nobles and soldiers in the border areas often. They perform their duties in the court and among the people. Golden-armored war horses are lined up at the foot of Yanshan Mountain, with their bowstrings tight as majestic as Kongtong Mountain. Every battle was as heroic as Li Guang and Huo Qubing. The soldiers followed the art of war of Sun Wu and passed on military orders day and night. The feather books at the border pass flew with the sound of the horn, and three to five signals alerted the enemy camp. The soldiers were in high spirits and were willing to travel thousands of miles to fight. Yellow sand fills the sky and white grass is low. The prosperity of the previous dynasty is not visible, but only flags and sword lights are shining in the sunset. There are many young heroes outside the Great Wall, and the willows in Kansai no longer have the color of spring. People who join the army don't ask about their origins, but only who can sing with their swords. Don't underestimate fame when you go here. May you be like Wang Can (Zhong Xuan) and pass down your poems. ###"Send Judge Xiao to be awarded Huang Hua Shu" Haven't you seen the bleak autumn wind blowing through the dead trees in the cold day of Huanghuashou. The tower stands tall and overlooks the north, and the Shengmen lead directly to Ximen Road. Every time the melons are ripe, the garrison soldiers return, but they only see several bright moons in the yellow sand. The sound of the flute blows down the plum blossoms, advising you not to sigh about your talent, but to report your ambition to guard the border to Tianque. There is no farewell wine outside the Yuanmen, but only the wings in the cloud are entrusted to the new king. Although the mink fur is warm, don't forget the old friends of Huanghuashang. ###"Long Gate Complaint" My concubine was originally a lotus picking girl in Jiangnan, and you were a sword student in Jiangdong. When we met, you were full of pride, and I was in my youth. The peaches and plums tie the belt to make your hairpin. I bid farewell to my home and mount the horse to follow you. Every year in battle, the beauty grows old, and the clothes are stained with blood and sweat. They agreed to return their achievements to the Qin Palace, but who would have expected that all sides would rise from all sides. The Han Dynasty was finally settled by heaven, but my face had faded. You buried yourself under the spring without any intention of breathing, and I lost my color when crossing the river. This hatred is like endless running water, regretting that we didn't know each other! ###"Yan Ge Xing" The flames of war broke out in the northeastern border, and the Han generals resigned their families and defeated the remnants of the enemy. Men should value integrity, and the emperor specially gives them dignity. The golden drum shook the sky out of Yuguan, and the flags stretched to Jieshi. Yu Shu rushed to the sea, and the chanyu hunted fire illuminated Langshan. The mountains and rivers are desolate and desperate, and the Hu cavalry are fierce and bear the wind and rain. The soldiers died half their lives in the first half of their lives, and the beauty's tent was still singing and dancing. The grass in the desert withered in late autumn, and the battle in the lonely city became sparse. Thanks to the emperor, he often belittle the enemy, and he fought for a long time to overcome the siege. The iron clothes have been working hard for a long time, and the jade chopsticks and the red face are empty and tears flow. The young woman's heart in the south of the city is about to break, and the people in the north of Ji look back. There is no place in the border courtyard, and there is no place in the vast expanse! The killing aura forms a formation cloud at all times, and the cold sound spreads throughout the night. There are swords, and blood everywhere. How can you ever be loyal to death? Don't you see the hardships of fighting on the battlefield, but you still remember General Li!
# # Il n'est pas nécessaire de parler souvent des nobles et des soldats de la frontière, ils remplissent leurs fonctions dans la cour et le peuple. Les chevaux de guerre en armure d'or sont alignés au pied de la montagne Yanshan, les cordes d'arc serrées comme la montagne Kong Kong. Chaque bataille était aussi héroïque que Li Guang et Huo Qiang, les généraux et les soldats imitaient les arts de la guerre de Sun Wu et transmettraient des ordres militaires jour et nuit. Les lettres de plumes du passage frontalier volèrent avec le son de la trompette, et trois ou cinq signaux alarmaient le camp ennemi. Les soldats étaient vigoureux et prêts à aller à des milliers de kilomètres pour combattre. Le sable jaune couvrait le ciel et l'herbe blanche était basse. Il n'y avait pas de prospérité avant, mais seulement des drapeaux et des couteaux scintillaient sous le coucher du soleil. Sai Wai est un jeune héros, les saules de Kansai n'ont plus de couleur de printemps. Les soldats ne demandent pas d'origine, mais seulement qui peut brandir une épée et chanter. Il ne faut pas mépriser le mérite et la réputation ici, que vous puissiez transmettre des psaumes comme le roi Zhongxuan (Zhongxuan). "Envoyer le juge Xiao pour donner à Huang Hua Zheng" Dans le froid de la garnison Huanghua, la brise d'automne soufflait à travers les arbres morts. La tour de la ville surplombe la terre du nord, et la porte de la vie mène directement à la porte ouest. Chaque fois que le melon mûrit, les garnisons reviennent, mais ils ne voient que plusieurs lune claire dans le sable jaune. Le son de la flûte soufflait des fleurs de prunier, persuadant le roi de ne pas soupirer de talent, et la garnison de la frontière jouera au ciel. Il n'y a pas de vin à l'extérieur de la porte, seulement les ailes dans les nuages confiées au nouveau roi. Bien qu 'il soit chaud, n'oubliez pas le défunt Huang Huaxio. « Longue plainte » Concubine était à l'origine une femme de cueillette de lotus dans le sud de Jiangnan, Jun était un élève de l'épée dans le sud de Jiangdong. Vous avez été très gentil quand vous vous êtes rencontré, je suis dans la jeunesse. La ceinture de peach et de prune nœud pour la croix du roi, démissionner à cheval avec le roi. Chaque année, le visage de la bataille est rouge et vieux, les vêtements de Luo tachés de sang et de sueur de cheval. Rendez-vous avec le palais de Qin, qui s'attendait à être attaqué de tous côtés. La maison Han a finalement triomphé, mais le corps de la concubine a laissé la couleur décliner. Jun enterré sous la source sans intention, la concubine a perdu la couleur lorsqu 'elle a traversé la rivière. Cette haine comme l'eau qui coule sans fin, le regret n'a pas connu ! # # La frontière du nord-est a commencé, le général Han a démissionné pour briser l'ennemi. Les hommes devraient être respectueux de l'air, le Fils du ciel a donné un instrument de majesté. Le tambour d'or a secoué le ciel et a hissé le drapeau jusqu'à la pierre de l'arbre. Le livre de plumes se propage rapidement à Hanhai, seul dans la chasse au feu pour la montagne de loup. Les montagnes et les rivières sont désormais. Les guerriers étaient à moitié morts, chantant et dansant sous le compte de la beauté. L'herbe du désert à la fin de l'automne est sèche et jaune, et le coucher du soleil dans la ville solitaire est de plus en plus rare. Avec la faveur du roi, il est difficile de résoudre le siège de la ville. La garnison en fer a travaillé dur pendant longtemps, et les baguettes de jade étaient rouges et larmes. La jeune femme du sud de la ville est sur le point de se briser, Zheng Ren Thistle nord du ciel regarda en arrière. Il n'y a pas de place fixe dans la cour frontalière, et il y a plus de place dans le domaine de l'extrême ! Les nuages sont formés à trois heures, et le froid est passé toute la nuit. L'épée de lumière et le sang, le festival de la mort n'a jamais vu l'honneur ? Jun n'a pas vu la bataille dure sur le champ de sable, il se souvient toujours du général Li !
###『 SELDOWN 』 辺境の貴族や兵士についてはあまり話さず、宮廷や民間人の仕事をしている。 燕山のふもとには、弓の弦のタイトな山のようにそびえ立つ。 各戦いは李光、霍去病のように勇敢で、将兵たちは孫呉の兵法に従い、昼夜を問わず軍令を伝えた。 辺境関の羽の本はラッパの音とともに飛び、3つの信号は敵のキャンプを警戒し、兵士たちは勇敢で、千マイルの戦いに喜んで行く。 黄砂と白い草が低く、夜明け前の繁栄は見えないが、夜明けには旗とナイフの光だけが輝いている。 セイエド多は少年で、の柳は既に春色がない。兵士は出身を聞かず、誰が剣を歌えるかを尋ねます。 ここでは功名を軽視して、王のように詩を広めることを願っています。 “裁判官は黄色い花を与えられた” あなたは黄色の日に、暗い秋の風が枯れ木を吹き飛ばします。 塔のそびえ立つ北、Shengmen直接西門路を見下ろす。 彼らが戻ってくるたびに、彼らは数ヶ月前に戻ってきた。 笛の音は梅を吹き飛ばし、彼は才能をため息をつき、エッジを天に向かって演奏します。 ワインは別れを告げず、雲の中の翼だけが新しい君を託した。 彼は暖かく、彼の死を忘れた。 “長門の怨み” 妾は本来江南采蓮の女で、君は江東学剣人である。 出会った時、あなたはとても美しく、私は若かった。 桃李結び目はあなたの髪を持って、あなたの徴候に乗る。 毎年の戦いは赤面老、赤い服は血まみれの馬の汗。 誰かが功成を秦宮に帰し、相合料四面楚歌起。 漢室は天意に勝ったが、妾身はすでに容色衰えた。 君は泉の下で気を使わず、側室は川を渡る時に色を失った。 この憎しみは水のように、悔い改めは知らなかった! ##“Yan Song Go” 北東の国境では、ハンは敵を破壊する。 男児は重気節になるはずで、天子は顕威儀を特授した。 黄金の太鼓が轟音を立て、旗が石につながった。 Hushuishuishuishuan大洋、単一の狩猟火をhuangshan。 山河は荒涼としており、胡騎は荒々しく嵐を運ぶ。 戦士阵の前半生は死に、美人はユダ歌舞を勘定した。 晩秋の砂漠草黄色、孤独な都市の日没戦争が薄くなった。 皇帝恩を受けて常に敵を軽く、長い戦いは困難で包囲が急である。 鉄の服は長い間ハード、玉箸空の涙の流れ。 若い女性の城南腸、人々アザミ北空を振り返った。 辺庭漂所,域更有什么! 杀気三时作阵云,寒声一夜传斗。 血は血を流し、死は決して報われないか? 戦闘に苦労したことはなく、リー将軍を覚えています!
查看更多
### 《塞下曲》 - **主题**:唐代边塞诗代表作,歌颂将士戍边豪情,暗含对战争残酷的反思。 - **手法**:用李广、霍去病等典故凸显英雄气概,通过「黄云白草」「旌旗夕照」等意象渲染苍凉氛围。 - **历史映射**:反映盛唐时期频繁的边疆战争与府兵制下的军民生活。 ### 《送萧判官赋得黄花戍》 - **创作背景**:疑为岑参送别友人之作,黄花戍是唐代西北重要关隘。 - **文学特色**:以「寒树」「明月笛」营造孤寂意境,末句「貂裘暖」与「黄花戍」形成冷暖对比,突出离别之痛。 ### 《长门怨》 - **原型溯源**:化用陈阿娇失宠典故,但主角改为随军女子,开创「战争长门怨」新题材。 - **结构创新**:全诗以七言为主,间杂三言(如「君埋泉下」「妾渡江时」),增强情感顿挫。 - **史实关联**:诗中「四面楚歌」「五星汉道」暗指楚汉战争,借古喻唐中期藩镇割据局势。 ### 《燕歌行》 - **作者争议**:传统归为高适,但「校尉羽书」等句与王昌龄风格相近,或为盛唐边塞诗集体创作。 - **诗史价值**: 1. 首次完整呈现「出征-激战-困守-反思」战争全链条; 2. 「战士军前半死生,美人帐下犹歌舞」成为批判将领腐败的经典名句; 3. 结尾「李将军」既指李广,亦暗讽当时边将无能。 - **军事考证**:诗中「榆关」即今山海关,「碣石」在辽宁绥中,印证唐军东北防线布局。
###"Song of the Concealment" - ** Theme **: A representative work of the Tang Dynasty's border fortress poems praises the heroic sentiments of soldiers guarding the border and implies reflection on the cruelty of war. - ** Technique **: Use allusions such as Li Guang and Huo Qubing to highlight heroic spirit, and use images such as "yellow clouds and white grass" and "flags shining in the evening" to exaggerate the desolate atmosphere. - ** Historical mapping **: Reflecting the frequent border wars during the Tang Dynasty and the military and civilian life under the government military system. ###"Send Judge Xiao to be awarded Huang Hua Shu" - ** Creative background **: Suspected to be a work by Cen Shen to bid farewell to friends. Huanghuashun was an important pass in northwest China in the Tang Dynasty. - ** Literary characteristics **: Use "Cold Tree" and "Bright Moon Flute" to create a lonely artistic conception. The last sentence,"Diao Qiu Nuan" and "Huang Hua Shou" form a cold and warm contrast, highlighting the pain of parting. ###"Long Gate Complaint" - ** Tracing the origin of the prototype **: The allusions of Chen Ajiao's fall from favor were transformed into a female soldier, creating a new theme of "Long Gate of War". - ** Structural innovation **: The entire poem is mainly composed of seven characters, mixed with three characters (such as "You are buried under the spring" and "When I am crossing the river"), which enhances emotional frustration. - ** Historical facts related **: The poem "besieged on all sides" and "five-star Han Road" allude to the Chu-Han War, and use ancient times to describe the separatist situation of military prefectures in the middle of the Tang Dynasty. ###"Yan Ge Xing" - ** Author controversy **: Tradition is attributed to Gao Shi, but sentences such as "Lieutenant Yu Shu" are similar to Wang Changling's style, or they were collectively created for border fortress poems in the Tang Dynasty. - ** Historical Value of Poetry **: 1. For the first time, the entire chain of "expedition-fierce battle-trapped-reflection" war is fully presented; 2. "Soldiers are half-dead before the army, but under the tent of beauties, they still sing and dance" has become a classic saying criticizing the corruption of generals; 3. At the end,"General Li" refers to Li Guang and also alludes to the incompetence of the border generals at that time. - ** Military textual research **: In the poem,"Yuguan" is now Shanhaiguan, and "Jieshi" is in Suizhong, Liaoning Province, confirming the layout of the northeastern defense line of the Tang army.
# # - * * Thème * * : La poésie frontalière de la dynastie Tang, un chef-d'œuvre, célèbre la grandeur des soldats et des garnisons frontaliers, implique une réflexion sur la cruauté de la guerre. - * * Méthode * * : Utilisez des allusions telles que Li Guang et Huo Qiang pour souligner l'héroïsme, et donnez une atmosphère sombre à travers des images telles que "Yellow Cloud White Herb" et "Zhengqi Sunset Light". - * * Cartographie historique * * : reflète les guerres frontalières fréquentes et la vie militaire et civile sous le système militaire du gouvernement pendant la hauteur des Tang. "Envoyer le juge Xiao pour donner à Huang Hua Zheng" - * * Contexte de la création * * : Il est soupçonné d'être l'œuvre de Cen Shen pour envoyer d'autres amis. Huanghuahou était un passage important dans le nord-ouest de la dynastie Tang. - * * Caractéristiques littéraires * * : "Fand Arbre" et "Flute de la lune" créent une atmosphère artistique solitaire, la dernière phrase "L'arbre" et "Huanghua Guo" forment un contraste froid et chaud, soulignant la douleur de la séparation. « Longue plainte » - * * Traçable à l'origine du prototype * * : En utilisant des allusions à la défaite de Chen Ajiao, le personnage principal est changé en femme militaire, créant un nouveau thème de "guerre longue rancune". - * * Innovation structurelle * * : Tout le poème est composé de sept mots principaux, avec trois mots intermédiaires (par exemple, « Jun enterré sous la source » et « Concubine traversant la rivière »), renforçant l'émotion. - * # # - * * Controverses de l'auteur * * : La tradition est classifiée comme Gao Shi, mais les phrases telles que "Captain Yu Shu" sont similaires au style de Wang Changling, ou pour la poésie frontalière de la dynastie Tang. - * * Valeur poétique * * : 1. Pour la première fois, la chaîne complète de la guerre « Expedition-Fire-Distance - Réflexion » a été présentée ; 2.« L'armée des guerriers est à moitié morte, mais la beauté chante et danse sous le compte de la femme » est devenue une phrase classique critiquant la corruption des généraux. 3.À la fin, le « général Li » se réfère non seulement à Li Guang, mais aussi à l'incompétence du général de bord à cette époque. - * * Documents textuels militaires * * : dans le poème, "Yuguan" est le passage de montagne actuel et "Yushi" est situé à Suizhong, province du Liaoning, ce qui confirme la disposition de la ligne de défense du nord-est de l'armée Tang.
###『 SELDOWN 』 - ** テーマ **:唐代の辺境の詩の代表作は、兵士の辺境の誇りを称え、戦争の残酷さを反映しています。 - ** 方法 **:李光、胡去病などの言及で英雄性を強調し、“黄雲白草”や“旗の夕日”などのイメージで荒涼とした雰囲気を演出します。 - ** 歴史的マッピング **:盛唐時代の頻繁な辺境戦争と軍民生活を反映している。 “裁判官は黄色い花を与えられた” - ** 創造的背景**:疑いのある友人の作品を残し、黄花洲唐代北西部の重要な関峠です。 - **文学的特徴 **:“冷たい木”と“明月笛”で孤独な雰囲気を作り出し、最後の文“朱蘭暖”と“黄花荘”は寒さと寒さのコントラストを形成し、別れの痛みを強調します。 “長門の怨み” - **原型の起源 **:陳阿喬の使用は好まれなかったが、主人公は軍に従軍した女性に変わり、“戦争の長い門の恨み”という新しいテーマを作り出した。 - ** 構造革新 **:詩全体は7つの言葉を中心に、3つの言葉(例えば、“あなたは泉を埋めた”、“側室は川を渡る”)、感情的な欲求不満を高める。 - ** 史実関連 **:詩の中の“四面楚歌”“五星漢道”は楚漢戦争を暗示しており、唐中期藩鎮割拠の情勢を古代喩している。 ##“Yan Song Go” - ** 著者の論争 **:伝統的には高適合とされているが、“校尉羽書”などの文は王昌齢の作風に似ているか、唐代の辺境詩の集団的な創作である。 - ** 歴史的価値 ***: 1.“出征-激戦-困難-反省”戦争の連鎖を初めて完全に提示しました。 2.“戦士の前に半死生、美人のアカウントの下にユダヤの歌と踊り”は将軍の腐敗を批判する古典的なフレーズとなった。 3.最後の“リー将軍”は李広を指し、当時の辺将の無能さを暗示している。 - ** 軍事テスト **:詩の中で“Yuguan”は今山の税関、“石”遼寧省の水の中で、唐軍の北東防衛線のレイアウトを確認します。
查看更多
中文
English
Français
日本語
梵网经卢舍那佛说菩萨心地戒品第十
释门文范 佛经答难
社邑修功德记
道要灵祇神鬼品经
佛说楞伽经禅门悉谈章并序
观无量寿佛经注释
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
唐诗丛鈔诗七首的保存现状
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫