佛说无常经
名称
佛说无常经
编号
P.3163
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 在世间有三种不可爱、不光耀、不可念、不称心的事物,即老、病、死。若世间没有老病死,如来(佛陀)便不会出现。因此应当明白,老病死对众生而言是真实的痛苦。正因这三苦,如来才降世为众生说法,教导解脱之道。 世尊(佛陀)随后以偈颂开示: - 外在的繁华终将衰败,身体的衰老亦不可免,唯有佛法永恒不灭。 - 老病死的形态丑陋可厌,青春容颜短暂易逝,即使寿命百年,终难逃无常逼迫。 - 老病死常伴随众生,带来无尽痛苦,却无人能救。临终时,亲友无助,魂魄随业力受报,唯有行善修慧方能解脱。 最后,世尊劝诫众生: - 沉迷欲望、不修善行,死时徒留悔恨。 - 应勤修福慧、持戒行善,以超越生死轮回。
###Vernacular Translation There are three things in the world that are not lovable, not glorious, not remembered, and not satisfying: old age, illness, and death. If there were no old age and illness in the world, the Buddha would not have appeared. Therefore, it should be understood that illness and death from old age is a real pain for all beings. It is precisely because of these three sufferings that the Tathagata came into the world to explain to all living beings and teach the way to liberation. The Buddha then said with a verse: - The external prosperity will eventually decline, and the aging of the body is inevitable. Only the Dharma will be immortal. - The form of illness and death is ugly and annoying, and the youthful appearance is short and easy to pass away. Even if you live for a hundred years, you will never escape the impermanence. - Old age and illness often accompany all living beings, bringing endless pain, but no one can save them. When you die, relatives and friends are helpless, and your soul is rewarded with karma. Only by doing good and cultivating wisdom can you be freed. Finally, the Blessed One admonishes all living beings: - Indulge in desires and fail to practice good deeds, and only regret will be left when you die. - We should cultivate blessings and wisdom diligently and follow precepts and do good deeds to transcend the reincarnation of life and death.
# # # Traduction du vernacle Il y a trois choses dans le monde qui ne sont pas aimables, ne sont pas glorieuses, ne sont pas dignes de pensée et ne sont pas agréables, à savoir la vieillesse, la maladie et la mort. S'il n'y avait pas de vieilles maladies et de mort dans le monde, le Tathāgata (Bouddha) n'apparaîtrait pas. Il faut donc comprendre que la vieille maladie et la mort sont une véritable douleur pour tous les êtres vivants. C'est à cause de ces trois souffrances que le Tathāgata est venu au monde pour dire aux êtres et enseigner le chemin de la libération. Alors, le salut du Bouddha (Buddha) a révélé : - La prospérité extérieure finira par décliner, et le vieillissement du corps est inévitable, seul le Dhamma est éternel. - La forme de la vieille maladie et de la mort est laide et dégoûtante, et la jeunesse est éphémère. Même si la vie est de cent ans, il est difficile d'échapper à la persécution inconstant. - La vieille maladie et la mort accompagnent souvent les êtres vivants, apportant une douleur sans fin, mais personne ne peut les sauver. Sur le mourant, les parents et les amis sont impuissants, l'âme est récompensée par le karma, et seul le bon travail et la sagesse peuvent être libérés. Enfin, le Bienheureux exhorte les êtres : - Accro au désir, ne pas réparer les bonnes œuvres, mourir avec des regrets vides. - Il faut pratiquer diligemment la bénédiction et la sagesse et faire le bien pour transcender le cycle de la vie et de la mort.
###言語の翻訳 この世には、美しくない、明るくない、読めない、喜ばない三つのものがあります。老い、病気、死です。この世に老病死がなければ、如来(仏)は現れない。だから、老害は衆生にとって真の苦しみであることを理解すべきである。この三苦のゆえに、如来は衆生説となり、解脱の道を教える。 神はこう仰せられた。 - 外的な繁栄はやがて衰え、体の老化は避けられないが、仏法だけが永遠に消えない。 - 老いた病気の形態は醜く、若さは短命で、たとえ百年生きても迫害を免れない。 - 老いた病気は常に衆生を伴い、無限の苦しみをもたらすが、誰も救えない。死の時、友人や友人は無力で、魂はカルマによって報われるが、善行を修めてこそ解脱できる。 最後に、神はすべての人に警告する。 - 欲望にふけり、善行を行わず、死ぬまで後悔を残す。 - 福慧、持戒善行を勤勤修し、生死の輪廻を超越する。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段文字出自佛教经典,内容与《阿含经》《法句经》中关于“老病死”的教义高度契合,可能为某部汉传佛教经典的变文或注疏。 #### 2. **核心思想** - **无常与苦**:强调老、病、死是世间不可避免的三种根本痛苦,是佛陀觉悟的契机,也是众生修行的动力。 - **业力与解脱**:临终时业力决定轮回去向,唯有修持善法(白业)、智慧(明眼)才能超越生死。 - **劝世修行**:批判沉溺欲望的虚妄,呼吁勤修“三业”(身、口、意),积累福慧资粮。 #### 3. **文化影响** - 文中“琰魔王”(阎罗王)、“圣因生善道”等概念,反映了佛教与中国民间信仰的融合。 - “彭祖”“白月亏盈”等比喻,体现了汉地文化对佛教教义的本土化阐释。 #### 4. **历史背景** - 语言风格与敦煌变文(唐代佛教讲唱文学)相似,可能为晚唐至宋初的佛教通俗化文本。 - 文中“阳都衙”“孔目”等官职名,暗示该文本或与官府荐亡仪式相关,用于超度亡者、劝勉生者。 #### 5. **关键概念** - **三业**:身(行为)、口(言语)、意(思想)的造作。 - **白业**:善行,与“黑业”(恶行)相对。 - **无常**:一切现象皆变动不居,是佛教核心教义之一。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This passage comes from Buddhist classics, and its content is highly consistent with the teachings of "illness and death from old age" in the "Ahan Sutra" and "Fa Ju Sutra". It may be a variation or commentary on a certain Han Buddhist classic. #### 2. ** Core ideas ** - ** Impermanence and suffering **: Emphasize that old age, illness and death are the three inevitable fundamental pains in the world. They are opportunities for Buddha to realize and the driving force for all beings to practice. - ** Karma and liberation **: Karma at the end of life determines the direction of reincarnation. Only by practicing good laws (white karma) and wisdom (clear eyes) can we transcend life and death. - ** Encourage the world to practice **: Criticize the illusion of indulging in desires, call for diligent cultivation of the "three kammas"(body, mouth, and mind), and accumulate wealth of blessings and wisdom. #### 3. ** Cultural influence ** - Concepts such as "Yan Devil King"(Yama King) and "Holy Cause begets good" in the article reflect the integration of Buddhism and folk beliefs in China. - Analogues such as "Peng Zu" and "Bai Yue Deplete" reflect the localized interpretation of Buddhist teachings by Han culture. #### 4. ** Historical background ** - The language style is similar to Dunhuang Bianwen (Tang Dynasty Buddhist singing literature), which may be a popular Buddhist text from the late Tang Dynasty to the early Song Dynasty. - The names of official positions such as "Yangdu Ya" and "Kongmu" in the article imply that this text may be related to the official ritual of recommending death and is used to save the dead and encourage the living. #### 5. ** Key concepts ** - ** Three karmes **: the creation of body (behavior), mouth (speech), and mind (thought). - ** White karma **: Good deeds are the opposite of "black karma"(evil deeds). - ** Impermanence **: All phenomena are changeable and remain uninhabitable. It is one of the core teachings of Buddhism.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce texte provient des classiques bouddhistes, et le contenu est très en accord avec les enseignements sur la « vieillesse, maladie et mort » dans le Sutra Aham et le Sutra Faju, et peut être une variation ou une note d'un classique bouddhiste Han. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * * Impermanence et souffrance * * : L'accent mis sur la vieillesse, la maladie et la mort comme trois souffrances fondamentales inévitables dans le monde, une occasion pour l'éveil du Bouddha et une motivation pour la pratique des êtres vivants. - * * Karma et libération * * : Le karma décide de la destination de la réincarnation sur son lit de mort, et seule la pratique du bon Dharma (Bian Karma) et de la sagesse (l'œil clair) peuvent transcender la vie et la mort. - * * Pratiquer le monde * * : Critiquer la vanité du désir indulgent, appeler à la pratique diligente des « trois métiers » (corps, bouche et esprit) pour accumuler des ressources de bénédiction et de sagesse. # # # # 3 * * Impacts culturels * * - Des concepts tels que le « roi du diable » (Yamma) et le « saint et bon chemin » reflètent la fusion du bouddhisme et des croyances populaires chinoises. - Les métaphores de « Zhu Zhu » et « Bai Yue Qi » reflètent l'interprétation localisée des enseignements bouddhistes par la culture Han. # # # # 4 ** Contexte historique ** - Le style linguistique est similaire à celui de Dunhuang Bianwen (littérature de discours et de chant bouddhiste de la dynastie Tang), qui peut être un texte populaire du bouddhisme de la fin de la dynastie Tang au début de la dynastie Song. - Les noms officiels tels que « Yangdu » et « Kongmu » suggèrent que le texte est lié à la cérémonie de recommandation des morts par le gouvernement et est utilisé pour surmonter les morts et encourager les vivants. # # # # 5 * * Concepts clés * * - * * Les trois karma * * : la création du corps (acte), de la bouche (parole) et de l'esprit (pensée). - * - * * Impermanence * * : Tous les phénomènes sont immuables, c'est l'un des enseignements fondamentaux du bouddhisme.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この文章は仏教経典から来ており、内容は『阿含経』 『法句経』の“老病死”に関する教えと非常に一致しており、ある漢伝仏教経典の変文や注釈である可能性がある。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - ** 無常と苦しみ ****:老い、病気、死はこの世の三つの根本的な苦しみであり、仏陀が悟りを開くきっかけであり、衆生が修行する動機であることを強調する。 - ** 業力と解脱 **:臨終の時、業力が輪廻の行き先を決定し、善法(白業)と智慧(明眼)を修めてこそ生死を超越することができる。 - ** 世修行を勧める **:欲に溺れるを批判し、“三业”(身·口·意)を勤修し、福慧资を积むことを诉える。 ### 3。**文化の影響 ** - 本文中の“神の王”、“聖因の善の道”などの概念は、仏教と中国の民間信仰の融合を反映しています。 - “彭祖”や“白月の損失”などのメタファーは、仏教の教えを漢民族文化のローカライズされた解釈を反映している。 ### 4。** 歴史的背景** - 言語様式は敦煌変文(唐代仏教講唱文学)に似ており、おそらく唐後期から宋代初期の仏教の通俗化テキストである。 - テキスト“陽都衙”“孔目”や他の官名は、テキストや政府の儀式に関連していることを示唆し、死者を超えて、生者を励ます。 ## 5です。** 主なコンセプト ** - **三業 **:身(行為)、口(言葉)、意(思想)の創造。 - **白業 **:善行、“黒業”(悪行)とは対照的。 - * *
查看更多
中文
English
Français
日本語
弟子施入疏文
古文尚书盤庚
三界寺授弟子李憨儿戒牒
大般涅槃经摘抄
论语卷第六
诸经要抄 顿悟大乘正理决
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛说无常经的艺术价值
藏经洞在哪里
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫