般若波罗蜜多心经 -正
名称
般若波罗蜜多心经
编号
P.3045
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 观世音菩萨在深入修行般若波罗蜜多时,照见五蕴(色、受、想、行、识)都是空的,于是度脱了一切苦难。 舍利子啊,色与空没有分别,空即是色,色即是空;受、想、行、识也是如此。一切现象的本质都是空性,没有生灭、垢净、增减。因此,在空性中没有色、受、想、行、识,也没有眼、耳、鼻、舌、身、意,更没有色、声、香、味、触、法。无眼界的局限,乃至无意识的界限;无无明,也无无明的尽头;无老死,也无老死的尽头。无苦的根源,也无灭苦的道法,更无智慧与所得。 菩萨依般若波罗蜜多修行,心中没有挂碍,所以没有恐惧,远离颠倒梦想,最终达到涅槃。过去、现在、未来的一切佛,都依此般若波罗蜜多法门,证得无上正等正觉。因此,般若波罗蜜多是至高无上的咒语,能除一切苦,真实不虚。 于是宣说咒语: **揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃!** (末尾题记提及此经为弟子吴幸通所供养,祈求家族平安、福泽绵长。)
###Vernacular Translation After deeply practicing Prajna Paramita for a long time, Guanyin Bodhisattva saw that the five knuras (form, receiving, thought, action, and consciousness) were all empty, so he escaped all suffering. Sari, there is no difference between appearance and emptiness. Emptiness is appearance, and appearance is emptiness; the same is true for receiving, thinking, acting, and knowing. The essence of all phenomena is voidness, without birth or death, cleanness, increase or decrease. Therefore, in voidness, there are no form, reception, thought, action, or consciousness, nor eyes, ears, nose, tongue, body, or mind, nor color, sound, fragrance, taste, touch, or Dharma. There is no limit of vision, or even the boundaries of the unconscious; there is no ignorance, and no end to ignorance; there is no old age, and no end to old age. There is no source of suffering, no way to eliminate suffering, no wisdom or gain. Bodhisattva practices in accordance with Prajna Paramita. There are no obstacles in his heart, so there is no fear. He stays away from inverted dreams and finally reaches Nirvana. All Buddhas in the past, present and future have achieved supreme righteousness through this Prajna Paramita Method. Therefore, Prajna Paramita is a supreme mantra that can eliminate all suffering and is true. So he recited the spell: ** Uncover the truth, Boluo reveals the truth, Boluo reveals the truth, Boluo monks reveal the truth, Bodhi Sapha!** (The inscription at the end mentions that this scripture was supported by disciple Wu Xingtong, praying for family peace and lasting blessings.)
# # # Traduction du vernacle Lorsque le Bodhisattva Avalokiteshi pratiquait en profondeur le Brahmana, il a vu que les cinq essences (color, réception, pensée, action et connaissance) étaient vides, et il a donc été libéré de toute souffrance. O Relique, il n'y a pas de différence entre la couleur et le vide, le vide est la couleur et la couleur est le vide ; il en est de même pour recevoir, penser, agir et connaître. L'essence de tous les phénomènes est vide, il n'y a pas de naissance ou de mort, de nettoyage des taches, d'augmentation ou de diminution. Par conséquent, il n'y a pas de couleur, de réception, de pensée, d'action, de connaissance dans la vacuité, pas d'oeil, d'oreille, de nez, de langue, de corps, d'esprit, encore moins de couleur, de son, d'odeur, de goût, de toucher et de Dharma. Il n'y a pas de limites de l'œil et même de l'inconscient ; il n'y a pas d'ignorance, ni de fin de l'ignorance ; il n'y a pas de vieillesse, ni de fin de vieillesse. Il n'y a pas de racine de la souffrance, ni de méthode pour éliminer la souffrance, et encore plus de sagesse et de gain. Le bodhisattva pratique selon Brahma Pramitta, il n'y a pas d'obstacles dans son cœur, donc il n'y a pas de peur, il s'éloigne des rêves inversés et atteint finalement le nirvana. Tous les bouddhas passés, présents et futurs ont obtenu la réalisation de la justice suprême en accord avec le Dharma Prajornath Bharamitha. Par conséquent, le Brahma Boramita est le mantra suprême, capable de supprimer toute souffrance, et est vrai et non faux. Et il prononça le mantra : * * Découvrez la signification, découvrez la signification, découvrez la signification. * * (L'inscription à la fin mentionne que ce sutra a été offert au disciple Wu Xingtong, priant pour la paix et la prospérité de la famille.)
###言語の翻訳 観音菩薩は般若波羅蜜を深く修行している時、五群(色、受、想、行、識)がすべて空であることを見て、すべての苦しみを脱した。 舎利子よ、色と空の区別はなく、空は色であり、色は空であり、受、想、行、識もそうである。すべての現象の本質は空性であり、生滅、汚れ、増減はない。したがって、空性には色、受、想、行、識がなく、目、耳、鼻、舌、身、意もなく、更に色、声、香、味、触、法もない。ビジョンの限界、無意識の限界さえありません。無知も終わりもありません。老いも終わりもありません。苦しみの根源もなく、苦しみを消す法もなく、知恵も利益もない。 菩薩は般若波羅蜜に依って多く修行し、心に障害がないので、恐れがなく、倒錯夢から離れて、最終的に涅槃に至る。過去、現在、未来のすべての仏は、すべて般若波羅蜜多法法によって、無上正等正覚を証する。したがって、般若波羅蜜多は至高の呪文であり、一切の苦しみを取り除くことができ、真実ではない。 呪文を唱えた。 ** 啓示真実、波羅啓示真実、波羅僧啓示真実、菩提サバハ!** 末尾の
查看更多
### 相关背景 1. **经典归属** 此文本为《般若波罗蜜多心经》(简称《心经》),属大乘佛教核心经典,为《大品般若经》的精华浓缩,汉传佛教最广为流传的版本为玄奘法师所译。 2. **核心思想** 阐述“空性”与“般若智慧”,强调五蕴(色、受、想、行、识)皆空,破除对一切现象的执着,以般若智慧超越生死苦难,证得涅槃。 3. **历史影响** - 玄奘西行取经途中曾持诵此经,后将其译为汉文,成为汉传佛教早晚课诵的重要内容。 - 经文短小精悍,被广泛用于祈福、超度、禅修等场合,具有极高宗教地位。 4. **咒语含义** 结尾咒语“揭谛揭谛…”意为“去啊,去啊,到彼岸去,大众一起到彼岸去,速速成就菩提!”,象征通过般若智慧抵达觉悟彼岸。 5. **题记考据** 经文末尾附有供养人吴幸通的题记,提及抄经时间为“岁十月十六日”,祈求家族平安。此类题记常见于敦煌写经,反映民间信仰与佛经流传的结合。 6. **版本差异** 用户提供的文本存在部分异体字(如“?”“?”)及抄写错误,可能与敦煌写本或民间传抄版本有关,需对照权威版本校勘。
###Related background 1. ** Classic ownership ** This text is the "Prajna Paramita Heart Sutra"(referred to as the "Heart Sutra"), which is the core classic of Mahayana Buddhism and a condensation of the essence of the "Da Pin Prajna Sutra". The most widely circulated version of Han Buddhism was translated by Master Xuanzang. 2. ** Core ideas ** Elaborate on "voidness" and "Prajna wisdom", emphasize that the five aggregates (appearance, receiving, thinking, action, and consciousness) are empty, break the attachment to all phenomena, use Prajna wisdom to transcend the suffering of life and death, and achieve nirvana. 3. ** Historical influence ** - Xuanzang chanted this sutra while traveling westward to obtain scriptures, and later translated it into Chinese, becoming an important part of the morning and evening lessons of Han Buddhism. - The scriptures are short and concise, and are widely used in praying, transcendent, meditation and other occasions. They have a very high religious status. 4. ** Meaning of the spell ** The ending mantra "Uncover the Truths and Uncover the Truths..." means "Go, go, go to the other side, and the public will go to the other side together, and quickly achieve Bodhi!" It symbolizes reaching the other side of enlightenment through Prajna wisdom. 5. ** Textual research on the inscription ** At the end of the scripture, there is an inscription by the provider Wu Xingtong, mentioning that the scripture copying time is "October 16th of the year" and praying for the safety of the family. Such inscriptions are common in Buddhist scriptures written in Dunhuang, reflecting the combination of folk beliefs and the spread of Buddhist scriptures. 6. ** Version differences ** There are some variant characters (such as "" and"") and transcription errors in the text provided by users, which may be related to Dunhuang manuscripts or folk transcribed versions, and need to be collated against authoritative versions.
# # Contexte pertinent 1. * * Classique * * Ce texte est le Sutra de l'esprit de Brahma, qui appartient au classique central du bouddhisme Mahayana. Il est la condensation de l'essence du Sutra de Brahma. La version la plus diffusée du bouddhisme Han a été traduite par le Maître Xuanzang. 2. * * Idées fondamentales * * Il expose la « vacuité » et la « sagesse du Brahman », souligne que les cinq essences (couleur, réception, pensée, action et connaissance) sont vides, rompt avec l'attachement à tous les phénomènes, et atteint le Nirvana avec la sagesse du Brahman au-delà de la souffrance de la vie et de la mort. 3. * * Impact historique * - Xuan Zang a récité ce sutra sur son voyage vers l'ouest pour obtenir des sutras, puis le traduit en chinois, qui est devenu un contenu important de la lecture du bouddhisme chinois le matin et le soir. - Les textes sont courts et exquis, largement utilisés pour prier la bénédiction, transcendance, méditation et d'autres occasions, avec un statut religieux très élevé. 4. * * Signification du mantra * * Le mantra de la fin « Découvrez l'essentiel ... » signifie « Allez, allez, allez à l'autre rive, les gens vont à l'autre rive, atteignez vite la bodhi ! », Le symbole atteint l'autre côté de l'illumination par la sagesse du Brahma. 5. * * Références * * À la fin du texte, il y a une inscription de Wu Xing-Tong, qui mentionne le temps de copie du texte « le 16 octobre », priant pour la paix de la famille. De telles inscriptions sont courantes dans l'écriture des sutras de Dunhuang, reflétant la combinaison de la croyance populaire et de la circulation des sutras bouddhistes. 6. * * Différence de version * * Le texte fourni par l'utilisateur contient des caractères étrangers (par exemple, "Xiao" et "Xiao") et des erreurs de transcription, ce qui peut être lié au manuscrit de Dunhuang ou à la version folklorique, et doit être corrigé par rapport à la version faisant autorité.??
##関連の背景 1. *** クラシック ** このテキストは『般若波羅蜜多心経』(略して『心経』)であり、大乗仏教の中核経典であり、『大品般若経』のエッセンスを凝縮したものであり、最も広く流布しているのは玄奘師による翻訳である。 2. *** 基本的な考え方 ** “空性”と“般若智慧”を説いて、五群(色·受·想·行·識)がすべて空であることを強調し、一切の現象への執着を打ち破り、般若智慧で生死の苦しみを超越し、涅槃を証明する。 3. ** 歴史的な影響 ** - 玄奘西行の途中でこの経を唱え、後に漢文に翻訳され、漢伝仏教の朝夕の講義の重要な内容となった。 - テキストは短く簡潔で、祈り、超越、瞑想などの機会に広く使用され、非常に高い宗教的地位を持っています。 4. *** スペルの意味 ** 终了呪文“明明”は“行よ、行よ、彼岸へ、共に彼岸へ行き、速くを成就する!”という意味で、般若智慧によって悟りの彼方へ到達することを象徴する。 5. *** トピックの詳細 ** 経文の末尾には人の頼幸通の记が付いており、抄経のを“歳十月十六日”としていることを述べ、一族の平安を祈っている。このような碑文は敦煌の経典によく見られ、民間信仰と経典の普及の組み合わせを反映している。 6. *** バージョンの違い ** 利用者が提供したテキストには、一部の異体字(“?”“?”など)や転写誤りがあり、敦煌写本や民間伝承版と関係がある可能性があり、権威ある版と照合する必要があります。
查看更多
中文
English
Français
日本語
太上灵宝洗浴身心经
妙法莲华经分别功德品第十七
文选卷第廿九
黄仕强传 普贤菩萨说此证明经一卷
金光明经卷第二
〖名称待定〗
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
般若波罗蜜多心经的艺术价值
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫