于阗宰相礼佛文
名称
于阗宰相礼佛文
编号
P.2812
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 如今正值春夏交替之际,舍弃珍稀的荻草,召集技艺高超的丹青画匠,绘制如来佛的庄严法座与菩萨的真容画像。众人心怀虔诚,恳切发愿,究竟是谁在操办此事? 此时,于阗国的宰相率先行动,为祈求龙天八部护佑大地众生、梵天与帝释天王守护天下安宁、丑头天子(可能指某位君主)稳固王位、东府大王(或指重臣)获得天地恩宠之禄。愿先人过失得以弥补,速至蓬莱仙境;现世眷属延年益寿,自身清净吉祥,得贤圣护持,疾病痊愈,四肢康健,家族和睦,路途平安,长寿无灾,雨水调顺,五谷丰登,早享福报。 宰相德行高深,心怀明珠般纯净的信仰,诚邀良工巧匠,广施财物,终使画作光彩夺目,万尊菩萨亲临显形,十方诸佛携紫金辉光赴会。此时百花盛开,万物繁茂,林间鸟鸣和谐,一切善缘汇聚,功德无量。
###Vernacular Translation Now it is the turn of spring and summer, we abandon the rare grass and gather highly skilled danqing painters to paint the solemn seat of Buddha and the true portrait of Bodhisattva. Everyone was pious and made sincere wishes. Who was doing this? At this time, the prime minister of Khotan took the lead in taking action, praying for the eight tribes of Longtian to protect all living beings on the earth, Brahma and Sakra to protect the peace of the world, the ugly emperor (which may refer to a certain monarch) to stabilize the throne, and the king of Dongfu (or important minister) to receive the grace of heaven and earth. May the mistakes of our ancestors be made up for and we will soon reach the Penglai Wonderland. In this world, the family members will live longer, be clean and auspicious, be protected by sages, their diseases will be healed, their limbs will be healthy, the family will be harmonious, the journey will be safe, there will be a long life without disaster, the rain will be smooth, the grain will be abundant, and the blessings will be rewarded as soon as possible. The prime minister has profound moral character and a pure belief like a pearl. He sincerely invites skilled craftsmen and provides extensive property, and finally makes the paintings dazzling. Thousands of Bodhisattva manifest themselves in person, and Buddhas from all over the world attended the meeting with purple-gold glow. At this time, flowers are in full bloom, everything is luxuriant, birds sing harmoniously in the forest, and all good fortune gathers, making great achievements.
# # # Traduction du vernacle Maintenant, à l'occasion de l'alternance du printemps et de l'été, nous avons abandonné l'herbe rare, convoqué des peintres de Danqing hautement qualifiés pour peindre le statue solennel du Bouddha Tathagata et le portrait réel du Bodhisattva. Tout le monde est pieux et sincère, qui est à l'origine de cette affaire ? À ce moment-là, le Premier ministre de l'État de Yu Yan a pris l'initiative d'agir, afin de prier les huit divisions du ciel du dragon pour protéger les êtres vivants de la terre, Brahma et le roi du ciel de l'empereur Shi pour protéger la paix du monde, le prince du ciel laide (peut se référer à un souverain) pour établir le trône, le grand roi du palais de l'est (ou se référer à un important fonctionnaire) pour obtenir la grâce du ciel et de la terre. Puissiez-vous réparer les erreurs de vos ancêtres et vous rendre au pays des merveilles de Penglai. Puissiez-vous que vos familles présentes aient une vie plus longue, soient propres et auspicières, bénéficient de la protection des sages et des saints, guérissent de leurs maladies, soient en bonne santé, soient en bonne santé, soient en harmonie avec leurs familles, vivent en toute sécurité, vivent longtemps sans catastrophe, pluie harmonieuse, grain abondant et jouissent de bénédictions tôt. Le Premier ministre a une haute vertu et une croyance pure comme une perle. Il a sincèrement invité de bons artisans et d'autres artisans à générer des richesses. Finalement, les peintures ont été rendues brillantes. Des centaines de bodhisattvas ont été présentés en personne et les bouddhas de tous les côtés ont apporté de la lumière pourpre et d'or à la réunion. En ce moment, des fleurs fleurissent, toutes choses sont prospères, les oiseaux dans les forêts chantent harmonieusement, tous les bons destinés se rassemblent, les mérites sont innombrables.
###言語の翻訳 春と夏の変わり目にあたる今、希少な荻草を捨て、熟練した丹青画家を集めて、仏の荘厳な法座と菩薩の実像を描きました。人々は正直で正直ですが、誰がそれを処理しますか? この時、ホータン国の宰相が率先して行動し、龍天八部が大地の衆生を守り、梵天と帝釈天王が天下の安寧を守り、醜い頭天子(おそらくある君主)が王位を堅持し、東府大王(あるいは重臣)が天地の恩寵を得ることを祈った。先人の過ちが償われ、蓬莱の仙境まで速まるように。現世の眷属は長生きし、自ら清浄で縁起が良く、賢聖の加護を得て、病気が治り、四肢が健康で、家族が和睦し、道が平安で、長寿が災いなく、雨が順々になり、五穀が豊作になり、早くも福が報れるように。 宰相は徳が高く、真珠のような清浄な信仰を胸に、良技職人を招き、財物を広く施し、やがて絵を輝かせ、万尊菩薩が顕形に臨在し、十方諸仏が紫金光輝を携えて参会した。この時、百花が咲き、万物が繁茂し、林の鳥がさえずり調和し、すべての善縁が集まって、功徳が無尽蔵である。
查看更多
### 相关背景 1. **于阗国与佛教传播** 于阗(今新疆和田)是古代西域佛教中心之一,公元1世纪佛教传入后逐渐成为大乘佛教重镇。文中“于阗宰相”可能指该国崇佛的权贵阶层,常以绘制佛像、开凿石窟等方式弘扬佛法。 2. **龙天八部与护法神** “龙天八部”源自佛教护法神体系,包括天众、龙众、夜叉等八类护法,象征自然与超自然力量的庇佑。“梵释”指大梵天与帝释天,分别为印度教与佛教的重要天神,后融入佛教护法系统。 3. **丹青绘制与佛教艺术** 文中“丹青巧匠”反映佛教艺术传统,西域壁画、敦煌莫高窟等均以丹青(矿物颜料)绘制佛像,结合本土与印度、中亚风格,形成独特佛教艺术体系。 4. **祈愿内容解析** 经文涵盖现世与来世祈愿: - 现世:君主稳固、臣子得禄、疾病痊愈、家族平安、风调雨顺 - 来世:超度先人、得生净土、获圣者护持 - 体现佛教“世间法”与“出世间法”的融合。 5. **历史关联推测** 文中“丑头天子”或指于阗某位君主(如尉迟氏王朝),其称号可能受中亚游牧文化影响;“东府大王”可能类比中原官职,反映于阗对汉地文化的吸收。 6. **文本性质** 该文似为佛教法会发愿文,用于开光、祈福等仪式,兼具宗教文学与实用功能,可能出自敦煌藏经洞文书或西域佛教文献。
###Related background 1. ** Khotan and the spread of Buddhism ** Khotan (present-day Hotan, Xinjiang) was one of the Buddhist centers in the ancient Western Regions. After Buddhism was introduced in the 1st century AD, it gradually became an important town of Mahayana Buddhism. The "prime minister of Khotan" in the article may refer to the influential class of Buddhism in the country, who often promoted Buddhism by drawing Buddha statues and digging grottoes. 2. ** Eight Parts of Dragon Sky and Protector God ** The "Eight Parts of Dragon and Sky" originated from the Buddhist Dharma Protector God System, including eight types of protectors such as Tianzhong, Longzhong, and Yaksha, symbolizing the protection of natural and supernatural forces. "Brahma" refers to Brahma and Sakra, which are important gods in Hinduism and Buddhism respectively, and were later integrated into the Buddhist protection system. 3. ** Danqing Painting and Buddhist Art ** The "Danqing Craftsmen" in the article reflects the tradition of Buddhist art. The Western Region murals and Dunhuang Mogao Grottoes all use Danqing (mineral pigments) to paint Buddha statues, combining local, Indian and Central Asian styles to form a unique Buddhist art system. 4. ** Analysis of prayer content ** The scripture covers prayers in this world and the next: - This world: The monarch is stable, the courtiers are rewarded, the disease is healed, the family is safe, and the weather is smooth - The afterlife: Tranquiring our ancestors, gaining the pure land of life, and receiving the protection of saints - Reflecting the integration of Buddhist "worldly law" and "worldly law". 5. ** Historical correlation speculation ** The "ugly son of heaven" in the article may refer to a certain monarch in Khotan (such as the Yuchi Dynasty), whose title may be influenced by the nomadic culture of Central Asia; the "King of Dongfu" may be analogous to official positions in the Central Plains, reflecting Khotan's absorption of Han culture. 6. ** Text nature ** This article seems to be a vow for a Buddhist Dharma Conference, used for ceremonies such as opening light and praying for blessings. It has both religious literature and practical functions. It may come from Dunhuang Sutra Cave documents or Western Buddhist documents.
# # Contexte pertinent 1. * Yutao (aujourd 'hui Hotan dans le Xinjiang) est l'un des centres bouddhistes de l'ancien pays occidental. Après l'introduction du bouddhisme au premier siècle après JC, il est devenu progressivement une ville importante du bouddhisme Mahayana. Le « Premier ministre de Yu-Tang » dans le texte peut se référer à la classe puissante du pays qui adorait le bouddhisme et propageait souvent le bouddhisme en peignant des statues et en creusant des grottes. 2. * * Les huit divisions du ciel dragon et le dieu protecteur * * Les "Dragon Heaven Huit" proviennent du système bouddhiste des dieux de protection du Dharma, y compris les gens du ciel, les dragons et les gardiens de la nuit, symbolisant la protection de la nature et des forces surnaturelles. Le terme « Shi » fait référence au Grand Brahma et à l'empereur Shi Tian, deux divinités importantes de l'hindouisme et du bouddhisme, qui ont été intégrées plus tard dans le système de protection du Dharma bouddhiste. 3. * * Peinture et art bouddhiste * * * Les peintures murales de la région occidentale et les grottes de Mogao de Dunhuang ont peint des statues de Bouddha avec des pigments minéraux, combinant les styles indigènes, indiens et d'Asie centrale pour former un système d'art bouddhiste unique. 4. * * Prayer pour la prière * * Les versets couvrent les vœux de la vie présente et de l'au-delà : - La vie actuelle : un souverain stable, des serviteurs prospères, des maladies guéris, la famille en paix, les vents et les pluies harmonieuses - La vie après la mort : surpasser les ancêtres, obtenir la terre pure et être protégé par les saints - Il incarne la fusion du bouddhisme « droit du monde » et du « droit du monde ». 5. * * Spéculations historiques * * * Dans le texte, « le roi de la tête laide » peut se référer à un monarque de la dynastie Qin (par exemple, la dynastie Wei Chi), dont le titre peut avoir été influencé par la culture nomade d'Asie centrale ; « le roi de Dongfu » peut être une analogie avec les postes officiels des plaines centrales, reflétant l'absorption de la culture de la région Han par la dynastie Qin. 6. * * Nature des textes * * Il semble être un texte de demande de l'Association bouddhiste du Dharma, utilisé pour les cérémonies d'ouverture de la lumière et de prière pour la bénédiction, et a à la fois la littérature religieuse et la fonction pratique.
##関連の背景 1. ** 仏教の普及 *** ホータン(現在の新疆ウイグル自治区ホータン)は、古代西域の仏教の中心地の一つであり、1世紀に仏教が導入された後、徐々に大乗仏教の中心地となった。“ホータン首相”は仏を崇拝するエリートを指し、仏像を描いたり、洞窟を掘ったりして仏法を広めたりした。 2. **** 神と神の恵み *** “龍天八部”は仏教の護法体系に由来し、天衆、龍衆、夜叉などの八種類の護法が含まれ、自然と超自然の力の祝福を象徴しています。“梵釈”とは、ヒンドゥー教と仏教の重要な神であり、後に仏教の護法制度に統合された大梵天と帝釈天を指します。 3. *** 仏教と仏教の芸術 ** テキスト“丹青職人”は、仏教芸術の伝統を反映して、西域の壁画、敦煌莫高窟などは、丹青(鉱物顔料)仏像を描画し、地元とインド、中央アジアのスタイルを組み合わせて、ユニークな仏教芸術システムを形成します。 4. *** 内容の解説 ** 現世と来世の祈りを語る。 - 現在の生活:安定した君主、臣下の報酬、病気の治癒、家族の平和、風の穏やかさ - 来世:超越先人、得生浄土、受聖者護持 - 仏教の“世界法”と“世界法”の融合を体現している。 5. *** 歴史的な関係 ** テキストの“醜い頭の天子”やホータンの君主(遅遅王朝など)を指し、その称号は中央アジアの遊牧文化の影響を受ける可能性があります。“東府大王”は中央平原の官職に似ている可能性があり、ホータンの漢民族文化の吸収を反映している。 6. *** テキストの性質 ** このテキストは仏教法会の発願文のようで、光と祈りの儀式に用いられ、宗教文学と実用的機能を兼ね備えており、敦煌の経典や西域の仏教文献に由来する可能性がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
论语卷第四
妙法莲华经观世音菩萨普门品第二十五 般若波罗蜜多心经
叹佛文 金刚座记
佛经释义
长兴二年智藏致周僧正等和尚状
出家讃一本 禅门十二时
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
于阗宰相礼佛文的保存现状
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫