释门文范
名称
释门文范
编号
P.2670
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 我听说佛教从西方传入东土,慈云遍布,广济众生。昔日摩腾、康会等大德高僧传播佛法,如今释教兴盛,司空威仪与神䭾护法共同弘扬。伏惟法师德高望重,学识渊博,堪比周孔圣贤。佛法八相成道,四序初现,沙门集会弘扬法义。今逢法会,愿以微薄之力追随法师,但自知才疏学浅,不敢妄自尊大。法师如昆玉般高洁,德被四方,若能指点迷津,弟子愿虚心受教。关于神通、四谛等教义,尚存疑惑,望法师开示:何为神通?何为四谛?如何修行?弟子愚钝,恳请法师慈悲解惑。
###Vernacular Translation I heard that Buddhism was introduced from the West to the East, and the cloud of charity spread everywhere, benefiting all living beings. In the past, high-virtue eminent monks such as Moteng and Kanghui spread Buddhism, but now Buddhism is prosperous, and Sikong Weiyi and Shenshi Dharma are jointly promoting it. Master Fu Wei is highly respected and knowledgeable, comparable to the sages of Zhou Confucius. The eight Dharma aspects complement each other, and the four prefaces begin to appear. The monks gather to promote the Dharma. Today, at the Dharma Conference, I am willing to follow the Master with my meager strength, but I know that I am weak in talent and learning and dare not be arrogant. The Master is as noble as a jade, and his virtue is universal. If he can give guidance, my disciple is willing to be taught with an open mind. There are still doubts about the teachings of divine power and the Four Truths. I hope Master can explain: What is divine power? What are the Four Truths? How to cultivate? This disciple is stupid and asks the master to be merciful and solve his doubts.
# # # Traduction du vernacle J'ai entendu dire que le bouddhisme a été introduit de l'Ouest dans la terre orientale, et que les nuages de charité étaient partout, et qu 'il a largement bénéficié à tous les êtres vivants. Dans le passé, les grands moines tels que Mo Teng et Kang Hui ont répandu le bouddhisme, mais maintenant l'enseignement de l'interprétation est florissant, et Sakong Weiyi et le dieu Wu Yi ont protégé le bouddhisme conjointement. Le maître Fu Wei était très respecté et connaissait bien, comparable à Zhou Kong Sheng-Xian. Les huit phases du Dharma ont été formées, les quatre ordres ont commencé à apparaître, et le rassemblement de Shaman a promu la justice du Dharma. Je suis prêt à suivre le Maître avec une faible force, mais je ne peux pas oser être arrogant. Le maître est aussi noble que Kun-yu, et la vertu est dans les quatre directions. Si vous pouvez montrer le chemin du désir, le disciple est prêt à être enseigné humblement. En ce qui concerne les enseignements de l'Avatar et des Quatre Essences, il y a encore des doutes, espérons que le Maître révèle : qu 'est-ce que l'Avatar ? Qu ' est-ce que les Quatre Essences ? Comment pratiquer ? Le disciple est stupide et supplie le Maître de la miséricorde pour résoudre ses énigmes.
###言語の翻訳 仏教が西洋から東の土に伝わって、慈雲が広がり、衆生を広く済めると聞いた。かつては摩騰、康会などの大徳高僧が仏法を広め、現在は釈教が盛んになり、司空威儀は神護法と共に発揚している。彼は偉大で知識が豊富で、聖人に匹敵します。仏法八成道、四序初现、集会で法义を発扬する。今は法会では、わずかな力で法師に従うが、智慧は浅はかで、尊大しない。法師は昆玉のように高潔で、徳は四方にされ、もし指せて迷津に迷い込むことができれば、弟子は謙虚に教えを受けることを望む。神通、四つの真理などの教義について疑問が残っているので、僧侶は神通とは何かを教えてください。4つの単語とは?修行の仕方は?弟子は愚かで、慈悲を求めなさい。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **佛教传入与早期传播** - **摩腾与康会**:文中提及的摩腾(迦叶摩腾)是东汉时期最早来华的印度僧人之一,与竺法兰共同翻译《四十二章经》,标志佛教正式传入中国。康会(康僧会)为三国时期高僧,在江南弘法,建寺译经。 - **佛经翻译运动**:东汉至魏晋南北朝是佛经汉译的高峰期,以安世高、支娄迦谶等为代表,推动佛教本土化。 #### 2. **佛教核心教义** - **六神通**:佛教修行的六种超常能力,包括天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏尽通,象征修行境界。 - **四谛**:苦、集、灭、道四圣谛,为佛陀悟道的根本教法,阐述人生苦难的根源与解脱之道。 #### 3. **唐代佛教与政治** - **国子祭酒与佛教**:文中提及的官职(如银青光禄大夫、国子祭酒)反映唐代佛教与政治紧密关联,士大夫阶层常兼修儒释道。 - **法会与宗派**:唐代佛教宗派林立(如禅宗、天台宗),大型法会成为弘法重要场合,高僧常以辩经阐扬教义。 #### 4. **文本语言特征** - **混合文体**:原文夹杂古文、佛教术语及唐代官制名称,体现佛典汉译后的本土化表达。 - **宗教与世俗交织**:文中既探讨佛法奥义,又涉及世俗官职,反映唐代佛教与政治、文化的深度融合。
###Related background #### 1. ** Introduction and early spread of Buddhism ** - ** Moten and Kanghui **: Moten (Kasyapa Moten) mentioned in the article was one of the earliest Indian monks to come to China during the Eastern Han Dynasty. He and Zhu Faran jointly translated the "Forty-Two Chapters", marking the official introduction of Buddhism into China. Kang Hui (Kang Seng Hui) was an eminent monk during the Three Kingdoms Period. He promoted Dharma in Jiangnan and built temples to translate scriptures. - ** Buddhist scripture translation movement **: The Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties was the peak period for the Chinese translation of Buddhist scriptures, represented by An Shigao, Zhiloujia Xueyi, etc., to promote the localization of Buddhism. #### 2. ** Core Buddhist teachings ** - ** Six magical powers **: Six extraordinary abilities in Buddhist practice, including the Sky Eye, the Sky Ear, the Other Heart, the Fate, the Divine Foot, and the Leakage, symbolizing the realm of cultivation. - ** The Four Truths **: The Four Noble Truths of Suffering, Gathering, Destruction, and Tao are the fundamental teachings of Buddha's enlightenment, explaining the root causes of suffering in life and the way to liberation. #### 3. ** Buddhism and Politics in the Tang Dynasty ** - ** Guozi Sacrifice and Buddhism **: The official positions mentioned in the article (such as Yinqing Guanglu Doctor and Guozi Sacrifice) reflect the close connection between Buddhism and politics in the Tang Dynasty, and the scholar-bureaucrats often practiced Confucianism, Buddhism and Taoism. - ** Dharma gatherings and sects **: There were many Buddhist sects in the Tang Dynasty (such as Zen and Tiantai Sect). Large-scale Dharma gatherings became important occasions for promoting Dharma, and eminent monks often explained teachings by debating scriptures. #### 4. ** Text language characteristics ** - ** Mixed style **: The original text is mixed with ancient prose, Buddhist terms and Tang Dynasty official names, reflecting the localized expression of Buddhist scriptures after being translated into Chinese. - ** Religion and secularism are intertwined **: The article not only discusses the profound meaning of Buddhism, but also involves secular official positions, reflecting the deep integration of Buddhism, politics and culture in the Tang Dynasty.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Introduction et diffusion du bouddhisme * * - * * Mo Teng et Kang Hui * * : Mo Teng (Gaye Mo Teng) mentionné dans le texte est l'un des premiers moines indiens à venir en Chine pendant la dynastie Han orientale. Il a traduit les 42 chapitres du Sutra avec Zhu Falan, marquant l'introduction officielle du bouddhisme en Chine. Kang Huai (Kang Moin Hui) était un haut moine de la période des Trois Royaumes. Il a construit des temples dans le sud du Jiangsu pour promouvoir le Dharma et traduire les Écritures. - * * Mouvement de traduction des sutras bouddhistes * * : La période de la dynastie Han orientale à la dynastie Wei, Jin, Sud et Nord était le point culminant de la traduction des sutras bouddhistes en chinois, représentée par An Shigao et Zhilou Jiaqi, qui promouvaient la localisation du bouddhisme. # # # # 2 * * Doctrine fondamentale du bouddhisme * * - * - Les quatre nobles vérités de la souffrance, de la collecte, de la destruction et du Tao sont les enseignements fondamentaux de l'illumination du Bouddha, expliquant la source de la souffrance et le chemin de la libération dans la vie. # # # # 3 * * Bouddhisme et politique * * * - * * Guozi et bouddhisme * * : Les postes officiels mentionnés dans le texte (par exemple, le docteur Yinqing Guanglu, Guozi) reflètent les liens étroits entre le bouddhisme et la politique de la dynastie Tang, et les érudits et les officiers étaient souvent pratiquant le confucianisme et le taoïsme. - * * Conférences et sectes * * : Il y avait de nombreuses sectes bouddhistes dans la dynastie Tang (tels que le Zen et le Tiantai). Les grandes réunions de Dharma sont devenues des occasions importantes pour promouvoir le Dharma. # # # # 4 * * Caractéristiques du texte * * * - * * Style mixte * * : Le texte original contient des mots anciens, des termes bouddhistes et des noms du système officiel de la dynastie Tang, reflétant l'expression localisée après la traduction chinoise des textes bouddhistes. - * * La religion et la laïcité sont entrelacées * * : le texte traite non seulement de l'énigme du bouddhisme, mais aussi des fonctions officielles laïques, reflétant l'intégration profonde du bouddhisme et de la politique et de la culture dans la dynastie Tang.
##関連の背景 ### 1. ** 仏教の普及と普及 *** - ** モーテンとカン·ソサエティ **:本稿で言及されているモーテン(ガ葉モーテン)は、東漢時代に中国に来た最初のインド人僧侶の一人であり、朱ファランと共同で『 42章』を翻訳し、仏教が正式に中国に導入されたことを示した。康会(康僧会)は三国時代の高僧で、江南に弘法し、寺を建てて翻訳した。 - ** 経典翻訳運動 **:東漢から魏晋南北朝までは、仏教の現地化を促進するために安世高、朱羅嘉燕などに代表される経典翻訳のピーク期である。 ### 2。*** 仏教の基本 ** - **六神通 **:仏教修行の六种の能力であり、通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏尽通を含み、修行の境地を象徴する。 - ** 四つの真理 ***:苦しみ、集、消滅、道の四つの高貴な真理は、仏陀の悟りの基本的な教えであり、人生の苦しみの原因と解脱の道を説明している。 ### 3。*** 仏教と政治** - ** 国子祭酒と仏教 **:本文に記載されている官職(例:銀青光禄大夫、国子祭酒)は唐代の仏教と政治との密接な関係を反映しており、士大夫階級はしばしば儒教を修める。 - **法会と宗派**:唐代の仏教宗派(禅宗、天台宗など)が多く、大規模な法会は弘法の重要な場となり、高僧はしばしば弁経を用いて教えを説いた。 ### 4。** 言語の特徴 *** - **混合スタイル **:原文には古代文、仏教用語、唐代の官制の名称が含まれており、仏典の漢訳後の現地化を反映している。 - **宗教と世俗の交差点 **:仏教の奥義と世俗的な官職の両方を探求し、唐代の仏教と政治、文化の深い統合を反映しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般若波罗蜜多经卷第三百卅
诸经要略妙义
书仪
云笈七签卷九十语要部连珠
和戒文 礼忏文
武定成改充瓜州军事押衙知孔目事牒
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
释门文范主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫