军戌账目 -正
名称
军戌账目
编号
P.2626
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 此段文字记载了东汉时期佛教传入中国的历史事件,主要包含以下内容: 1. **汉明帝求法**:汉明帝梦见金人,派使者前往西域求法,迎请天竺僧人迦叶摩腾、竺法兰至洛阳,建立白马寺,翻译《四十二章经》,此为汉地佛教之始。 2. **佛道之争**:五岳道士不满佛教传入,与僧人斗法。道士以焚烧道经为验,结果道经被焚毁,而佛经与舍利显灵放光,道士败退。汉明帝由此更崇佛教。 3. **佛教传播**:斗法后,官员、百姓、妇女等纷纷出家,朝廷建立十座佛寺,佛教正式在中国扎根。 4. **佛经翻译与教义**:文中详述佛陀生平、涅槃含义、佛教四身(法身、报身、应身、化身)等教义,并对比道教与佛教的差异。 5. **历史佐证**:引用《周书异记》记载佛陀生灭时间,与周昭王、周穆王时期对应,强调佛教传入的合法性。
###Vernacular Translation This passage records the historical events of the introduction of Buddhism into China during the Eastern Han Dynasty, and mainly contains the following contents: 1. ** Emperor Ming of the Han Dynasty sought Dharma **: Emperor Ming of the Han Dynasty dreamed of the Jin people and sent envoys to the Western Regions to seek Dharma. He invited Indian monks Kasyapa Moten and Zhu Falan to Luoyang to build Baima Temple and translate the "Forty-Two Chapters", which was the beginning of Buddhism in the Han Dynasty. 2. ** Dispute over Buddhism and Taoism **: The Taoist priests of the Five Mountains were dissatisfied with the introduction of Buddhism and fought with the monks. The Taoist priest used burning Taoist scriptures as a test, but as a result, the Taoist scriptures were burned. However, the Buddhist scriptures and relics showed their spirits and shone brightly, and the Taoist priest retreated. Emperor Ming of Han therefore advocated Buddhism more. 3. ** Spread of Buddhism **: After the Dharma fight, officials, common people, women, etc. became monks one after another. The court established ten Buddhist temples, and Buddhism officially took root in China. 4. ** Translation and Doctrine of Buddhist scriptures **: The article details the life of Buddha, the meaning of nirvana, and the teachings of the four Buddhist bodies (Dharmakaya, Samurai, and Incarnation), and compares the differences between Taoism and Buddhism. 5. ** Historical evidence **: Citing the "Zhou Shu Yi Ji" to record the birth and death of Buddha, which corresponds to the period of King Zhao and King Mu of Zhou, emphasizing the legitimacy of the introduction of Buddhism.
# # # Traduction du vernacle Ce texte enregistre les événements historiques de l'introduction du bouddhisme en Chine pendant la dynastie Han orientale, qui contient principalement les contenus suivants : 1. * * L'empereur Han Ming a rêvé de Jinren, a envoyé des messagers dans les régions occidentales pour rechercher le Dharma, a invité les moines Tianzhu Jiye Moreng, Zhu Falan à Luoyang, a établi le temple du cheval blanc, a traduit les "quarante-deux chapitres du Sutra", c'est le début du bouddhisme Han. 2. * * Conflite du bouddhisme * * : Les taoïstes de Wuyue, insatisfaits de l'introduction du bouddhisme, se battent contre les moines. Les taoïstes ont brûlé les sutras du Tao, mais les sutras du Tao ont été brûlées, tandis que les sutras du Bouddha et les reliques ont manifesté la lumière, et les taoïstes ont perdu. L'empereur Han Ming est donc plus bouddhiste. 3. * * Propagation du bouddhisme * * : Après la lutte contre la Fa, les fonctionnaires, les gens ordinaires, les femmes, etc. sont devenus moines, la cour impériale a établi dix temples bouddhistes, et le bouddhisme a officiellement pris racine en Chine. 4. * * Traduction et enseignement des sutras bouddhistes * * : Cet article décrit en détail la vie du Bouddha, la signification du Nirvana, les enseignements des quatre corps du bouddhisme (corps de Dharma, incarnation, incarnation et incarnation), et compare les différences entre le taoïsme et le bouddhisme. 5. * * Evidence historique * * : Citant les "Différents Jours de Zhou" pour enregistrer la naissance et la mort du Bouddha, qui correspond aux périodes des rois Zhou Zhao et Zhou Mu, soulignant la légitimité de l'introduction du bouddhisme.
###言語の翻訳 東漢時代における仏教の中国への伝来の歴史的な出来事を記録しており、主に以下のような内容がある。 1. ** 漢明帝は金人の夢を見て、使者を西域に派遣して法を求め、天竺僧迦葉摩騰、朱仏蘭を洛陽に迎え、白馬寺を建立し、『四十二章経』を翻訳し、これが漢地仏教の始まりである。 2. ** 仏道の争い **:五条は仏教の伝来に不満で、僧と闘法する。道士は道経を燃やすことを試練としたが、道経は燃やされ、仏経と舎利は光を放ち、道士は敗退した。漢明帝は仏教徒を崇拝した。 3. ** 仏教の普及 **:法の戦いの後、役人、庶民、女性などが出家し、朝廷は10の仏教寺院を建立し、仏教が正式に中国に根付いた。 4. ** 経典の翻訳と教え **:本文は仏陀の生涯、涅槃の意味、仏教の四身(法身、報身、応身、化身)などの教えを詳述し、道教と仏教の違いを対比している。 5. ** 歴史的証拠 **:『周書異記』を引用して仏陀の生死を記録し、周昭王と周穆王の時代に対応し、仏教の伝来の合法性を強調している。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **佛教初传中国的关键事件** - **时间**:东汉永平年间(公元58-75年) - **核心人物**: - **迦叶摩腾**:天竺僧人,首位来华译经者 - **竺法兰**:与迦叶摩腾共同翻译《四十二章经》 - **汉明帝**:派蔡愔、秦景等十二人赴西域求法 - **标志性建筑**:洛阳白马寺(中国第一座官办寺院) #### 2. **文献来源与争议** - 此文本出自敦煌遗书P.3706号《汉法本内传》,属唐代佛教护教文献 - 内容融合历史与传说,佛道斗法情节带有宗教论战色彩 - 《周书异记》为佛教徒伪托古籍,用以证明佛陀年代早于老子 #### 3. **佛道关系背景** - 东汉时期道教尚未形成统一教团,文中"五岳道士"反映早期方士群体 - 佛教初传需依附本土信仰,文中强调"佛陀即大仙"的融合策略 - 南北朝后佛道争论焦点从神通转向教义哲学 #### 4. **历史影响** - 确立"白马驮经"的佛教东传正统叙事 - 推动佛教从宫廷向民间传播 - 引发中国首次大规模译经活动 - 为后世《老子化胡经》等佛道论争文献埋下伏笔 #### 5. **文本特征** - 包含大量古代计量单位(如斛、硕、文)和行政术语 - 混合宗教叙事与唐代官文书格式 - 使用武周新字(如"月"写作"曰")证明唐代抄写痕迹 #### 6. **学术价值** - 反映唐代佛教徒构建传法谱系的历史观 - 记录早期寺院经济管理方式(谷物、牲畜、器物清单) - 展现佛教中国化过程中与本土文化的碰撞融合
###Related background #### 1. ** Key events in the first spread of Buddhism in China ** - ** Time **: Yongping Period of the Eastern Han Dynasty (58-75 AD) - ** Core Person **: - ** Kasyapa Moten **: Indian monk, the first translator to China - ** Zhu Faran **: Jointly translated "Forty-Two Chapters" with Kasyapa Moten - ** Emperor Ming of the Han Dynasty **: Send Cai Yin, Qin Jing and other twelve people to the Western Regions to seek Dharma - ** Landmark building **: Baima Temple in Luoyang (the first government-run temple in China) #### 2. ** Document sources and disputes ** - This text comes from Dunhuang posthumous note No. 3706,"Han Fa Ben Inner Biography", which is a Buddhist protection document in the Tang Dynasty - The content integrates history and legend, and the plot of the Buddhist and Taoist battles has a religious controversy. - "Zhou Shu Yi Ji" is an ancient book forged by Buddhists to prove that Buddha was older than Lao Tzu. #### 3. ** Background of Buddhist and Taoist relations ** - During the Eastern Han Dynasty, Taoism had not yet formed a unified order, and the "Five Mountains Taoist priests" in the article reflected the early group of alchemists - The initial spread of Buddhism needed to rely on local beliefs, and the article emphasized the integration strategy of "Buddha is a great immortal" - The focus of the debate on Buddhism and Taoism after the Northern and Southern Dynasties shifted from divine powers to doctrinal philosophy #### 4. ** Historical influence ** - Establishing the Orthodox Narration of the Eastern Spread of Buddhism in the "Baima Tuojing" - Promote the spread of Buddhism from the court to the people - triggered the first large-scale translation activity in China - It laid the foundation for later generations of Buddhist and Taoist debates such as "Lao Zi Hua Hu Jing" #### 5. ** Text characteristics ** - Contains a large number of ancient units of measurement (such as Hu, Shuo, Wen) and administrative terms - Mixed religious narrative and the format of official documents in the Tang Dynasty - The use of Wuzhou new characters (such as "yue" written "yue") proves the traces of copying in the Tang Dynasty #### 6. ** Academic value ** - Reflecting the historical view of Buddhism in the Tang Dynasty building a genealogy of Dharma transmission - Record the economic management methods of early monasteries (list of grains, livestock, and utensils) - Showing the collision and integration of Buddhism with local culture in the process of China
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Événements clés de la propagation du bouddhisme en Chine * * - * * Temps * * : Dynastie Yongping de la dynastie Han orientale (58 - 75 après JC) - * * Personnage central * * : - * * Gaye Morten * * : Moine Tianzhu, premier traducteur des Écritures en Chine - * * Zhu Falan * * : Co-traduction des Quarante-deux Chapitres du Sutra avec Gaye Morten - * * Empereur Han et Ming * * : Envoyer Douze personnes, dont Qin Jing, dans les régions occidentales pour rechercher la loi - * * Architecture emblématique * * : Baima Temple de Luoyang (premier monastère officiel de Chine) # # # # 2 * * Sources et controverses * * - Ce texte est tiré de la lettre de Dunhuang No.P.3706 "Zie interne de la loi chinoise", qui appartient à la littérature apologétique du bouddhisme de la dynastie Tang. - Le contenu de l'histoire et de la légende, l'intrigue de la lutte bouddhiste et taoïste avec la couleur de la controverse religieuse - "Zhou Shu Yiji" est un faux livre antique bouddhiste, qui prouve que le Bouddha est antérieur à Lao Tzu # # # # 3 * * Contexte des relations bouddhistes et taoistes * * - Dans la dynastie Han orientale, le taoïsme n'avait pas encore formé un ordre unifié, et les « Taoistes de Wuyue » reflètent les premiers groupes de sorciers. - La première propagation du bouddhisme doit s'appuyer sur la croyance locale, et le texte souligne la stratégie d'intégration de « Bouddha est un immortel » - Après les dynasties du Nord et du Sud, le point de débat bouddhiste est passé de la magie à la philosophie doctrinale # # # # 4 * * Impact historique * - Établissement de la narration orthodoxe du bouddhisme oriental dans le "Câtre du cheval blanc" - Promouvoir la propagation du bouddhisme de la cour à la population - Déclencher la première campagne de traduction à grande échelle en Chine - La plume est enterrée pour la littérature de débat bouddhiste et taoïste telle que Laozi Hua Hu Jing # # # # 5 * * Caractéristique du texte * * - Contient un grand nombre d'unités de mesure anciennes (par exemple, dendrobium, shuo, wen) et de termes administratifs - La narration religieuse mixte et le format des documents de la dynastie Tang - L'utilisation de nouveaux caractères de Wu Zhou (par exemple, "Yue" écrit "Yue") prouve les traces de la transcription de la dynastie Tang # # # # 6. * * Valeur académique * - La vision historique du bouddhisme de la dynastie Tang dans la construction de la lignée de transmission du Dhamma - Enregistrer la gestion économique des premiers monastères (listes de céréales, de bétail et d'objets) - Montrer la collision et la fusion entre le bouddhisme chinois et la culture locale
##関連の背景 ###1. * * 中国における仏教の最初の教え ** - * * 時間 **:東漢永平年間(AD 58 - 7 5) - * * 主な人物 **: - * * 迦葉摩騰 **:天竺僧、初の中国翻訳者 - * * 朱仏蘭 **:ガ葉摩騰との共著『四十二章経』 - * * 漢明帝:蔡、秦景ら12人を西域に派遣して法を求めた - * * ランドマーク建築 **:洛陽白馬寺(中国初の官営寺院) ###2。* ** 資料と論争 ** - このテキストは敦煌遺書P.37 0 6“漢法本内伝”からのもので、唐の仏教擁護文献に属する。 - 内容は歴史と伝説を融合し、宗教論争の色を帯びた仏道法のプロット - 『周書異記』は仏陀が老子よりも古いことを証明するための偽書である。 ###3。* * 宗教関係の背景 ** - 東漢時代の道教はまだ統一教団を形成しておらず,本文の“五岳道士”は初期の方士集団を反映している - 仏教の最初の伝承は現地信仰に依存し、“仏は偉大な神である”統合戦略を強調 - 南北朝後仏道論争の焦点は神通から教義哲学に移る ###4。* * 歴史的な影響 ** - “白馬荷経”の仏教東方伝正統叙述の確立 - 宮廷から民衆への仏教の普及 - 中国初の大規模な翻訳キャンペーン - 後世の『老子化胡経』などの仏道論争文献への伏線 ##5です。* ** 文字の特徴 ** - 古代の単位(ギリシャ語、ギリシャ語など)や行政用語が豊富に含まれている。 - 混合宗教物語と唐代の公式文書形式 - 武周の新字(例えば“月”と书く“曰”)を使って写迹をする ##6です。* * 学術的価値 ** - 唐代仏教徒の伝法系譜構築の歴史観を反映 - 初期の修道院の経済管理(穀物、家畜、工芸品の目録)を記録する。 - 仏教の中国化過程における現地文化との衝突融合を示す
查看更多
中文
English
Français
日本語
般若波罗蜜多心经
妙法莲华经授学无学人记品第九
大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经卷第八 大般若波罗蜜多经卷第一百七十八
彩绘倚坐佛像 一真法师隨听题记
太玄真一本际经卷第六
释迦牟尼佛心真言 请佛真言 消常住食真言 十方佛真言 报父母恩真言 长命真言
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
军戌账目主要讲的什么
藏经洞是什么
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫