金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.2478
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛再次对须菩提说:如果有人被世人轻贱,这是他前世罪业的果报。若能承受轻贱,前世的罪业便可消解,最终成就无上正等正觉。 须菩提,我在无数劫前曾供养无数佛,但若有人能在末法时代受持此经,其功德远超我供养诸佛的功德。若有人听闻此经却心生怀疑,当知此经的义理深不可测。 须菩提问佛:如何让发愿成佛者安住本心、降伏妄念?佛答:发愿者应生起度化一切众生之心,但不可执着于“我度众生”的相。若执着于自我、他人、众生、寿者之相,便非真正的菩萨。 佛强调:真正的觉悟无相可得。如来虽有三十二相,但若执着于相,便无法见如来真性。一切法本无自性,所谓佛法,实非佛法,只是假名。 最后,佛以偈总结:若以形色、声音求佛,是行邪道;真正的觉悟超越一切相,不生不灭。修佛者应离一切执着,以无我之心行善,功德无量。
###Vernacular Translation The Buddha once again said to Subhuti: If someone is despised by the world, it is the result of his sins in his previous life. If you can endure contempt, the sins of your previous life can be eliminated, and you will eventually achieve supreme righteousness. Subhuti, I have provided for countless Buddhas before countless tribulations, but if anyone can receive this Sutra in the end of the Dharma era, his merits far exceed my merits in providing for all Buddhas. If anyone hears this scripture but has doubts, they should know that the meaning of this scripture is unfathomable. Subhuti asked Buddha: How to make those who make a vow to become a Buddha settle in their original heart and surrender their false thoughts? Buddha answer: The person making a vow should have the heart of saving all sentient beings, but he should not be obsessed with the concept of "I save all sentient beings." If you cling to the image of yourself, others, all beings, and those who live long, you are not a true Bodhisattva. The Buddha emphasized that true enlightenment cannot be achieved. Although the Tathagata has thirty-two aspects, if you cling to the aspects, you cannot see the true nature of the Tathagata. All Dharma has no self-nature. The so-called Dharma is not Dharma, but just a pseudonym. Finally, the Buddha concluded with the Gatha: If you seek Buddha in terms of shape, color and voice, you are doing evil things; true consciousness transcends all aspects and is neither born nor destroyed. Buddhists should abandon all attachments and do good with an selflessness, with boundless merit.
# # # Traduction du vernacle Le Bouddha dit à nouveau à Su菩提 : Si quelqu 'un est méprisé par le monde, c'est le résultat de son karma du péché dans une vie antérieure. Si vous pouvez supporter la méprisabilité, les péchés de la vie passée peuvent être dissipés, et la réalisation finale est supérieure à la justice et à la conscience. Subhuti, j'ai offert d'innombrables bouddhas avant d'innombrables souvenirs, mais si quelqu ' un peut maintenir ce Sutra à l'ère du dernier Dharma, ses mérites dépasseront de loin les mérites que j'ai offerts aux bouddhas. Si quelqu ' un entend ce Sutra et qu ' il doute, il doit savoir que la vérité de ce Sutra est insondable. Sub菩提 demanda au Bouddha : Comment amener les gens qui font des vœux à devenir un Bouddha à se reposer dans leur cœur et à abandonner leurs idées illégales ? Réponse du Bouddha : Celui qui fait le vœu doit être en train d'élever le degré de tous les êtres vivants, mais il ne doit pas s'attacher à la phase de « Je suis un degré de tous les êtres vivants ». Si vous vous accrochez à l'aspect de vous-même, des autres, des êtres vivants et des êtres vivants, vous n'êtes pas un vrai bodhisattva. Le Bouddha a souligné que la véritable illumination n'est pas disponible. Bien que le Tathāgata ait trente-deux phases, s'il s'attache à ces phases, il ne peut pas voir la véritable nature du Tathāgata. Tout le dharma n'a pas de nature propre à l'origine, et le soi-disant dharma du bouddhisme n'est en réalité pas un dharma du bouddhisme, mais un faux nom. Enfin, le Bouddha a résumé avec un mot : si vous cherchez le Bouddha par la forme, la couleur et la voix, c'est pratiquer le mauvais chemin ; la véritable illumination transcende toutes les phases et ne naît pas et ne meurt pas. Les pratiquants du bouddhisme doivent abandonner toute attachement et faire le bien avec un cœur sans moi, avec des mérites sans mesure.
###言語の翻訳 仏は再びスブディに言われた。“もし人が世間に軽蔑されるなら、それは前世の罪の結果である。軽さに耐えることができれば、前世の罪業は解消され、最終的には無上正等の正覚が達成される。 蘇菩提心、私は無数劫の前に無数の仏を供養したが、もし誰かが末法時代にこの経を受けることができれば、その功徳は私が諸仏を供養する功徳をはるかに超える。この経を聞いて疑う者がいれば、この経の義は計り知れない。 スブッティは仏に尋ねる:仏を望む者に心を落ち着かせ、妄想を降伏させるには?仏答:発願者は衆生の心を定化しなければならないが、“衆生”の相に執着してはならない。自己、他人、衆生、衆生の相に執着するなら、それは真の菩薩ではない。 真の意識は得られないと主張した。如来には三十二相があるが、相に執着すれば如来真性を見ることができない。一切の法本無自性、いわゆる仏法、実非仏法、ただの偽名である。 最後に、仏は句で要約した:形と音で仏を求めるならば、それは邪道であり、真の悟りは一切の相を超越し、不滅ではない。修仏者は一切の執着を離れ、無我の心をもって善行を行い、功徳無量でなければならない。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教般若部经典,现存多个汉译版本,此处文本为古代手抄本,含部分异体字。 #### 2. **核心思想** - **无相空性**:强调一切法无自性,破除对“我相、人相、众生相、寿者相”的执着。 - **功德观**:受持经典、无相布施的功德远超物质供养。 - **中道智慧**:否定断灭见与常见,主张离相修善,不落两边。 #### 3. **历史背景** - 约成书于公元前1世纪印度,后随大乘佛教传入中国。 - 鸠摩罗什(344–413)的汉译本影响最广,此文本可能为早期抄本变体。 #### 4. **文化影响** - 禅宗核心经典之一,六祖惠能因闻“应无所住而生其心”开悟。 - “一切有为法,如梦幻泡影”成为佛教哲学的标志性表述。 #### 5. **关键概念** - **阿耨多罗三藐三菩提**:无上正等正觉,指佛的究竟智慧。 - **一合相**:缘起性空的宇宙观,万物因缘和合而生。 - **五眼**(肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼):象征修行的次第境界。 #### 6. **争议点** - “过去心不可得”段常被讨论时间与意识的空性。 - “若以色见我”偈引发艺术与宗教象征关系的哲学思辨。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which belongs to the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism. There are many Chinese versions in existence. The text here is an ancient manuscript with some variant characters. #### 2. ** Core ideas ** - ** Emptiness **: Emphasize that all laws have no self-nature, and break the obsession with "self, man, all living beings, and those who live long". - ** View of merit **: The merit of receiving classics and non-reciprocal charity far exceeds material support. - ** Middle Way Wisdom **: Negates the elimination and common sight, advocates separation and cultivation of good, and not falling behind on both sides. #### 3. ** Historical background ** - It was written in India about the 1st century BC and was later introduced to China with Mahayana Buddhism. - The most influential Chinese version of Kumarashe (344 - 413) is probably a variant of an early manuscript. #### 4. ** Cultural influence ** - One of the core classics of Zen, Huineng, the sixth ancestor, was enlightened when he heard that "one should have no place to live and his heart should be born." - "Everything has Dharma, like a dream and bubble" has become a landmark expression of Buddhist philosophy. #### 5. ** Key concepts ** - ** Anutara-Samyamas-Bodhi **: The supreme righteousness refers to the ultimate wisdom of the Buddha. - ** One combination **: The universe view of origin and emptiness, and all things are born together. - ** Five eyes **(naked eye, sky eye, eye of Buddha): symbolize the next realm of practice. #### 6. ** Controversial points ** - The "past mind cannot be obtained" paragraph is often discussed about the emptiness of time and consciousness. - The verse "If I See Me in Color" triggers philosophical speculation on the relationship between art and religious symbols.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du "Kang Kong Prajna Borami Sutra" (abrégé appelé "Kang Kong Sutra"), qui appartient au bouddhisme Mahayana Prajna, et il existe de nombreuses traductions chinoises. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * * L'absence de vide de phase * * : Mettre l'accent sur l'absence de soi de tous les Fa, briser l'attachement à "l'aspect de moi, l'aspect humain, l'aspect des êtres vivants, l'aspect de la vie". - * * Concept du mérite * * : le mérite de tenir les classiques et de ne pas donner les uns aux autres est bien supérieur à la fourniture matérielle. - * * Sagesse du chemin moyen * * : Nier et détruire la vue et le commun, préconiser la séparation de la culture mutuelle, ne pas tomber des deux côtés. # # # # 3 ** Contexte historique ** - La convention a été écrite en Inde au 1er siècle avant JC et a été introduite en Chine avec le bouddhisme Mahayana. - La traduction chinoise la plus influente de Komoroch (344 - 413) est probablement une variante du codex antérieur. # # # # 4 * * Impacts culturels * * - L'un des principaux livres du Zen, les six ancêtres Hui peuvent être éclairés par « ne devrait pas habiter ». - « Tout est comme une bulle de rêve » est devenu une expression emblématique de la philosophie bouddhiste. # # # # 5 * * Concepts clés * * - * * Abidoro Sampaha Sambodhi * * : le Suprême est en attente de l'éveil, se réfère à la sagesse ultime du Bouddha. - * * Une phase combinée * * : la perspective cosmique de la nature vide est née, et toutes les choses sont nées en raison de l'harmonie du destin. - * * Cinq yeux * * (œil nu, œil céleste, œil sage, œil du dharma, œil du bouddha) : symbolise le niveau de la pratique. # # # # 6. * * Contentieux * * - Le passage « Inadmissible à l'esprit du passé » traite souvent du temps et de la vacuité de la conscience. - « Si vous me voyez par la couleur » a suscité une réflexion philosophique sur la relation entre l'art et le symbolisme religieux.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この段は『波蜜経』(略称『金経』)から出て、大乗仏教部経典に属し、の汉訳版がしているが、ここのテキストは古代の手写本であり、一部の字を含む。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - **无相空性**:一切の法无自性をし、“我相、人相、相、寿者相”に対するを破る。 - ** 功徳観 **:経典を受け、無相布施の功徳は物質的供養をはるかに超える。 - **中道知恵 **:断滅見と常見を否定し、離相修善を主張し、両辺に落ちない。 ### 3。** 歴史的背景** - 紀元前1世紀にインドで書かれ、大乗仏教とともに中国に伝えられた。 - 最も影響力のある漢訳は、おそらく初期の写本の変種であるKhumoresh(344 - 413)である。 ### 4。**文化の影響 ** - 禅の核心経典の一つ、六祖恵能は“無に住むべきである”と聞いて悟りを開いた。 - “すべての法は夢と幻滅のように”は仏教哲学の象徴的な表現となった。 ## 5です。** 主なコンセプト ** - **阿多罗三三三 **:正等正覚、仏の究极の智を指す。 - ** 一つ合相**:因因性空の宇宙観で、万物は因因と结合して生まれる。 - *** 5つの目 **(肉眼、天眼、眼眼、法眼、仏眼):修行の第二の境界を象徴する。 ## 6です。*** 論争のポイント ** - “過去の心は利用できない”というパラグラフは、しばしば時間と意識の空虚さについて議論される。 - “色で私を見るならば”は、芸術と宗教の象徴の関係について哲学的な議論を引き起こした。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲华经药王菩萨本事品第二十三
妙法莲华经序品第一
尚书卷第十
新集吉凶书仪
众经别录
诸星母陀罗尼经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫