佛经残片
名称
佛经残片
编号
P.2441P
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
我们为了消除各种疑惑的因缘,被称为‘天子’,在天界中又能成为天王。
In order to eliminate all kinds of doubts and causes, we are called the "Son of Heaven", and we can become the Heavenly King in the sky.
Pour éliminer les causes de tous les doutes, nous sommes appelés « fils du ciel », et nous pouvons devenir des rois du ciel dans le royaume céleste.
我々は様々な疑惑の因縁を解消するために『天子』と呼ばれ、天界でまた天王になれる。
查看更多
这段文字可能出自佛教经典(如《长阿含经》《中阿含经》),反映早期佛教对因果与轮回的诠释。 1. **核心概念** - **天子**:佛教中指因善业转生天界者,非指人间帝王 - **天王**:通常指帝释天(Śakra),统领三十三天的护法神 - **断诸疑惑**:指通过修行破除无明烦恼 2. **教义背景** 强调因果业力决定轮回去向,修行者通过断除疑惑(无明)可证得更高果位。天界虽为善道,仍属轮回范畴,最终需超越天人境界达到涅槃。 3. **历史语境** 这类表述常见于原始佛教经典,反映公元前5-3世纪印度宗教对话,用当时民众熟悉的‘天王’概念阐释佛法真理。
This passage may come from Buddhist classics (such as the Long Ahan Sutra and the Middle Ahan Sutra), reflecting early Buddhist interpretations of cause and effect and reincarnation. 1. ** Core concepts ** - ** Son of Heaven **: Buddhism refers to a person who is reborn into heaven due to good deeds, not a human emperor - ** Heavenly King **: Usually referred to as akra, the guardian god who rules the 33 heavens - ** Break away doubts **: refers to eliminating ignorance and worries through practice 2. ** Doctrine background ** Emphasizing that causal karma determines the direction of reincarnation, practitioners can achieve higher results by eliminating doubts (ignorance). Although heaven is a good path, it still belongs to the category of reincarnation. In the end, it needs to transcend the realm of heaven and man to achieve nirvana. 3. ** Historical context ** Such expressions are common in primitive Buddhist classics, reflecting religious dialogue in India from the 5th to 3rd century BC, and using the familiar concept of 'heavenly king' to explain the truth of Dharma.
Ce texte peut provenir de classiques bouddhistes (comme le Chang Aham Sutra et le Zhong Aham Sutra) et reflète l'interprétation bouddhiste précoce de la cause et de la réincarnation. 1. * * Concepts de base * * - * * Fils du ciel * * : Bouddhisme désigne la réincarnation du monde céleste en raison du bon karma, pas un empereur terrestre - * * Roi du ciel * * : Généralement désigné comme l'empereur Shi Tian (Sakra), le dieu protecteur du droit qui a régné pendant trente-trois jours. - * 2. * * Contexte doctrinal * * L'accent est mis sur le fait que le karma causal détermine la direction de la réincarnation, et le pratiquant peut atteindre un niveau de fruit supérieur en supprimant le doute (l'ignorance). Bien que le royaume céleste soit un bon chemin, il appartient toujours à la catégorie de la réincarnation et doit finalement transcender le royaume céleste et humain pour atteindre le nirvana. 3. * * Contexte historique * * De telles expressions, courantes dans les textes bouddhistes originaux, reflètent les dialogues religieux indiens des siècles 5 et 5 av. J.-C., qui interprètent les vérités du dharma en utilisant le concept familier de « roi du ciel ».
このテキストはおそらく仏教の経典(『長阿含経』、『中阿含経』など)から来ており、初期仏教の因果と輪廻の解釈を反映している。 1. ** 基本概念** - **天子**:仏教では善業によって天界に転生した者を指し、地上の王を指すのではない。 - ** 王 **:通常は帝釈天(Ç akra)を意味し、三十三天を統べる護神 - * * 2. *** 教育の背景** 因果業が輪廻の行き先を決定することを強調し、修行者は疑い(無知)を取り除くことによってより高い果位を達成できる。天国は善の道であるが、輪廻の範疇に属し、最終的には天人の境地を越えて涅槃に達する。 3. ** 歴史的な言語 ** このような表現は、紀元前5世紀から3世紀のインドの宗教対話を反映しており、仏教の真理を当時の人々に親しまれていた“王”の概念で説明している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
礼忏文
切韵卷第五
维摩押座文 维摩诘经讲经文 维摩诘经疏 佛说阿弥陀经讲经文
般若波罗蜜多心经注解
祈愿文
大乘密严经卷中妙身生品第二之余
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛经残片的艺术价值
经卷为什么珍贵
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫