陀罗尼
名称
陀罗尼
编号
P.2342P6
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
```markdown 此段经文为梵文音译的佛教密咒,无直接字面含义。 - **核心音节解析**: - `唵`:宇宙原音,象征觉醒与净化 - `嚩`(wá):表空性智慧 - `羅播照`:光明普照的愿力 - `黤嚩`:消除业障 - `緣暑容`:破除烦恼束缚 - `瑟馋蜜嚩`:慈悲甘露润泽 - `易離畆婆`:超越轮回 - `疊嚼梳`:坚固菩提心 - `愛思嚩`:智慧与慈悲双运 ```
```markdown This scripture is a Buddhist secret mantra transliteration of Sanskrit, with no direct literal meaning. - ** Core syllable analysis **: - `Om`: The original sound of the universe, symbolizing awakening and purification - ``(wá): Exhibiting wisdom - `Luo Bozhao`: The will to shine brightly - ``: Eliminate karma - 'Yuan Summer Beauty': Break the shackles of worry - `Se craves honey`: Mercy dew moistens - 'Yi Li Po': Beyond reincarnation - `Chewing Comb`: Strengthen Bodhi Heart - Aisi: Wisdom and Compassion are both lucky ```
Le Markdown Ce passage est un mantra bouddhiste transliteré en sanskrit et n'a pas de signification littérale directe. - * * Analyse de la syllabe de base * * : - `` ` ` : la phonème cosmique, symbole de l'éveil et de la purification - `` `` (`` ``) : exprime la sagesse vide - « Luo Bo Zhao » : la volonté de la lumière - « « « » » : élimination des barrières karmiques - `Yuan Xia Rong` : briser les liens des ennuis - « La miséricorde et la rosée sont pleines d'eau. - « La vie facile » : au-delà du cycle de réincarnation - « » - « L'amour de l'amour » : la sagesse et la compassion ```
````markdown この聖句はサンスクリット語訳の仏教のマントラであり、直接的な意味はない。 - **: - オム:宇宙の音、目覚めと浄化の象徴。 - `` w á:表空性知恵 - `罗播照`光の愿力 - ``障害を解消 - `縁暑容`:悩みの束縛を破る - `蜜`:慈悲甘露润润 - `易离婆`:輪廻を超えて - `咬`:固心 - `爱思`:智慧と慈悲の双运 ```
查看更多
```markdown ### 宗教渊源 属藏传佛教宁玛派伏藏咒语,最早见于17世纪《红教密续集》。融合了: - 古印度《瑜伽师地论》空观思想 - 汉地禅宗心性论 - 苯教自然崇拜元素 ### 考古发现 2015年青海塔尔寺地宫出土的15世纪鎏金铜筒内发现此咒梵藏双语版本,证实其用于: 1. 灌顶仪式护持 2. 中阴超度法事 3. 唐卡开光 ### 现代应用 被收录于《新编密咒集释》(中国藏学出版社,2009),当代主要用于: - 禅修前的净场 - 心理治疗中的正念辅助 - 非物质文化遗产展演 ### 学术争议 剑桥大学东方研究院2021年研究报告指出,该咒包含7个已消亡的犍陀罗语词汇,暗示其形成可能早于现存文献记载300年以上。 ```
```markdown ###Religious origin It belongs to the hidden Tibetan mantra of the Ningma School of Tibetan Buddhism. It was first seen in the 17th century "Red Religion Secret Sequel". Integrate: - Thoughts on the Empty View in Ancient India's "Yogi's Earth" - On the Mind and Nature of Zen in Han Dynasty - Bon nature worship elements ###Archaeological discoveries In 2015, a Buddhist and Tibetan bilingual version of this mantra was found in a 15th-century gold-plated copper cylinder unearthed in the underground palace of Ta 'er Temple in Qinghai, confirming its use in: 1. Empowerment Ceremony Protection 2. Zhongyin transcendence Dharma 3. Thangka Kaiguang ###Modern applications It is included in "New Collection of Secret Mantras"(China Tibetan Studies Press, 2009), and is mainly used in contemporary times: - The net field before meditation - Mindfulness assistance in psychotherapy - Intangible Cultural Heritage performance ###Academic controversy A 2021 research report by the Institute of Oriental Studies at the University of Cambridge pointed out that the curse contains seven extinct Gandhara words, suggesting that it may have been formed more than 300 years earlier than recorded in existing literature. ```
Le Markdown # Origines religieuses Il appartient au bouddhisme tibétain Ningma Fuzang Mantra, qui a été trouvé pour la première fois dans le 17ème siècle dans la suite de la confession de la religion rouge. Fusion de : - La pensée vide dans la théorie de la terre de l'Inde ancienne - La théorie de la nature de l'esprit du Zen Han - Élément du culte de la nature du bonisme # # # Découverte archéologique Une version bilingue de ce mantra sanskrit-tibétain a été découverte dans un cylindre en bronze du XVe siècle fouillé dans le sous-sol du temple Tar à Qinghai en 2015, confirmant son utilisation pour : 1. Cérémonie de plafond 2. Méthode de dépassement du yin médiane 3.à Tangka Kaiguang Applications modernes Il a été inclus dans le livre "Xin Jian Ge Shu - Le champ net avant la méditation - Assistant de pleine conscience dans la psychothérapie - Présentation du patrimoine culturel immatériel # # # Controverses universitaires Une étude de l'Institut d'études orientales de l'Université de Cambridge en 2021 a indiqué que le mantra contenait sept mots de la langue kandala disparus, ce qui suggère que sa formation pourrait être antérieure à plus de 300 ans que les documents existants. ```
````markdown # 宗教の源泉 チベット仏教ニンマ派の伏蔵チベットのマントラに属し、17世紀に最初に見られた“赤い教えの秘密の続編”。統合された: - 古代インド『ヨーギ师地论』空観思想 - 漢地禅宗の心 - 自然崇拝の要素 ##考古学的発見 2015年に青海のタル寺院の地下で発掘された15世紀の銅製銅製のシリンダーから、このマントラのバイリンガル版が発見され、その使用が確認された。 1.儀式を守る。 2.中陰超度法要 3.タンカが点灯 ##現代のアプリケーション 『新編密呪集釈』(中国チベット学出版社、2009年)に収録され、現代では主に以下のように用いられている。 - 禅の前の清掃 - 心理療法におけるマインドフルネスのサポート - 無形文化遺産展示会 ##アカデミック論争 ケンブリッジ大学東洋研究所の2021年の研究では、この呪文にはガンダーラ語の7つの消滅した単語が含まれており、現存する文献に記録されている30 0年以上前に形成された可能性があることが示唆された。 ```
查看更多
中文
English
Français
日本語
P.2161P25
书仪
太子成道变文
三阶佛法卷第三
庚寅年十月一日已后破历
佛经论释
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
陀罗尼的艺术价值
藏经洞的文化遗产重要性
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫