光讃般若经卷第二 -正
名称
光讃般若经卷第二
编号
P.2318
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 光赞般若经卷第二(节选白话翻译) 贤者舍利弗向佛陀请教:"菩萨修行般若波罗蜜时,会从哪些方面退转?" 佛陀回答:"菩萨修行般若波罗蜜时,若从他方佛国命终,会转生兜率天,或直接投生人间。若能在现世精进修行,就能迅速通达深奥法门,最终成就般若波罗蜜,常能值遇诸佛。 有些菩萨从兜率天化身下生,一生补处即能具足六波罗蜜,掌握一切总持法门,快速证入三昧。但若从人间命终再投生人间,虽能保持诸根安定,却难以迅速成就般若波罗蜜,也无法掌握总持法门和三昧。" 佛陀继续开示:"菩萨修行四禅八定时,若缺乏方便善巧,虽得禅定却可能转生欲界。这类菩萨虽具清净根器,但智慧不够明利。真正具足方便的菩萨,能于十方佛国游化,常随诸佛修学,最终必定成佛。"
###Guangzan Prajna Sutra Volume 2 (excerpt from vernacular translation) Sage Sharipu asked Buddha: "When practicing Prajna Paramita, what aspects will a Bodhisattva retreat from? " Buddha replied: "When a Bodhisattva practices Prajna Paramita, if he ends his life in the Buddhist kingdom from another direction, he will be reborn in Tusita Heaven or directly into the world. If you can practice diligently in this world, you will be able to quickly understand the profound methods and eventually achieve Prajna Paramita, and you will always be worthy of meeting Buddhas. Some Bodhisattva are born from the incarnation of Tusita Heaven. They can have the six Paramitas throughout their lives, master all the general holding methods, and quickly achieve samadhi. However, if you reincarnate from the end of your life in the world, although you can maintain the stability of your roots, it will be difficult to quickly achieve Prajna Paramita, nor will you be able to master the Dharma and Samadhi. " The Buddha continued to teach: "If a Bodhisattva practices the four and eight meditations, if he lacks convenience and ingenuity, he may be reborn in the realm of desire even though he is meditated. Although these Bodhisattva have pure roots, their wisdom is not clear enough. A truly convenient Bodhisattva can travel in the ten Buddhist countries, often practice with other Buddhas, and will eventually become a Buddha. "
# # # Guangzhan Prajna Livre 2 (extraits traduits en langue vernaculaire) Le sage Sharif a demandé au Bouddha : « De quels aspects le Bodhisattva se détourne-t - il lorsqu ' il pratique Brahma ? " Le Bouddha répondit : « Lorsqu ' un bodhisattva pratique le Brahma, s'il finit dans un autre royaume de Bouddha, il se réincarnera dans le ciel ou se réincarnera directement sur la terre. Si vous pouvez pratiquer de manière approfondie dans ce monde, vous pouvez atteindre rapidement le Dharma profond et atteindre finalement le Brahma-Bharami, ce qui vous permet de rencontrer souvent les Bouddhas. Certains bodhisattvas sont nés à partir de l'incarnation du ciel de poche, et ils peuvent acquérir six brahmés suffisants dans leur vie, maîtriser tout le Dharma et rapidement entrer dans le samadhi. Cependant, si l'on se réincarne à la fin de la vie humaine, bien que l'on puisse maintenir la stabilité des racines, il est difficile d'atteindre rapidement le Brahma, ni de maîtriser le Dharma et le Samadhi. " Le Bouddha a poursuivi en disant : « Lorsqu ' un bodhisattva pratique les quatre méditations et les huit régimes, s'il manque de commodité et de compétence, il peut se réincarner dans le monde des désirs même si il obtient la méditation. Bien que ces bodhisattvas aient des racines propres, ils ne sont pas assez intelligents. Un bodhisattva vraiment pratique peut voyager dans les pays bouddhistes de toutes les directions, suivre les bouddhas pour apprendre, et finalement devenir un bouddha. "
###光赞経巻第2巻(抜粋訳) 賢者舎利弗は仏陀に尋ねた。“菩薩は般若波羅蜜を修行する時、どの方面から退却するのか。" 仏陀は“菩薩が般若波羅蜜を修行する時、もし他の仏国命が終わるならば、兜率天に転生するか、直接人間に転生する。現世で修行すれば、すぐに深法道に到達し、最終的には般若波羅蜜を成就し、常に諸仏に会うことができる。 一部の菩薩は兜率天化身から下生し、一生補処で六波羅蜜を具え、一切の総持法門を掌握し、快速に三昧を証する。しかし、人間の命から再び人間に転生すると、諸根の安定は保たれても、速やかに般若波羅蜜を成就することは難しく、また、全持法門と三昧を掌握することもできない。" 仏陀は続けて、“菩薩は四禅八時を修行し、便宜がなければ、禅定を得ても欲望に生まれ変わることができる”と教えた。このような菩薩は清浄な根器を持っているが、智慧は十分ではない。真に便利な菩薩は、十方仏国で遊化し、常に諸仏に随行して修行し、最終的には必ず成仏する。"
查看更多
### 《光赞般若经》背景解析 **1. 经典源流** - 本经为《大品般若经》早期汉译版本,由竺法护于西晋太康七年(286年)译出,共10卷。 - 与后秦鸠摩罗什译《摩诃般若波罗蜜经》、唐玄奘译《大般若经》第二会属同源异译。 **2. 核心教义** - **般若空观**:阐释"一切法空"的深义,强调诸法缘起性空 - **菩萨修行**:详细说明菩萨修习六度(布施、持戒、忍辱、精进、禅定、般若)的次第 - **佛果成就**:揭示从初发心到究竟成佛的完整修行路径 **3. 重要概念** - **一生补处**:指即将成佛的等觉菩萨(如弥勒菩萨) - **总持门**:即陀罗尼,指能总摄忆持无量教法的记忆智慧 - **五眼六通**:修行成就所获的佛眼、法眼等超凡认知能力 **4. 历史地位** - 早期大乘佛教重要典籍,对汉传佛教空宗思想发展影响深远 - 经中多次出现的"漚惒拘舍罗"(方便善巧)概念,成为后来《法华经》"方便品"的思想源头 - 本经对菩萨道的系统阐述,为后来《华严经》《解深密经》等经典奠定理论基础 **5. 文本特征** - 保留大量古译词汇,如"怛萨阿竭"(如来)、"阿惟越致"(不退转)等 - 使用"?"(蜜)、"?"(若)等特殊译音字 - 经中反复出现的"漚惒拘舍罗"(upāyakauśalya)强调智慧与方便的圆融
###Background analysis of "Guangzan Prajna Sutra" **1. Classic Origin ** - This scripture is an early Chinese version of "Da Pin Prajna Sutra", translated by Zhu Fahu in the seventh year of Taikang (286) of the Western Jin Dynasty. It has a total of 10 volumes. - It belongs to the same origin and different translation as the second translation of "Maha Prajna Paramita Sutra" by Kumaroshi in the Later Qin Dynasty and the translation of "Da Prajna Sutra" by Xuanzang in the Tang Dynasty. **2. Core Doctrine ** - ** Prajna Emptiness View **: Explain the profound meaning of "all Dharma Emptiness" and emphasize the origin and emptiness of all Dharma Emptiness - ** Bodhisattva Practice **: Detailed description of the six degrees of Bodhisattva practice (charity, keeping precepts, tolerance, diligence, meditation, and prajna) - ** Buddha Achievements **: Revealing the complete path of practice from the beginning of the mind to the end of becoming a Buddha **3. Important concepts ** - ** Lifetime supplement **: refers to the equal enlightenment Bodhisattva who is about to become a Buddha (such as Maitreya Bodhisattva) - ** Always hold the door **: Dharani refers to the memory wisdom of always remembering and holding infinite teachings - ** Five Eyes and Six Connections **: Extraordinary cognitive abilities such as Buddha's Eye and Dharma Eye obtained through practice achievements **4. Historical status ** - Important classics of early Mahayana Buddhism had a profound impact on the development of Han Buddhism's Kongzong Thought - The concept of "re-gu-sheluo"(convenient, good and clever) that appeared many times in the scriptures became the ideological source of "convenience goods" in later "Fa Hua Jing" - This scripture's systematic exposition of the Bodhisattva Way laid the theoretical foundation for later classics such as the Huayan Sutra and the Jieshen Secret Sutra. **5. Text characteristics ** - Retain a large number of ancient translated words, such as "Tasa Ajie"(Tathagata),"Awei Yuezhi"(Unreturnable), etc. - Use special transliteration words such as"" (mi) and ""(uo) - The recurring "upāyakauśalya"(upāyakauśalya) emphasizes the harmony of wisdom and convenience
L'analyse de fond de "Gwangzhan Prahwan Sutra" * * 1 Source classique * * - Ce livre est la première version chinoise du Grand Prabhupada, traduit par Zhu Fahu dans la septième année de Taikang de la dynastie Jin occidentale (286 AD). - La deuxième traduction est homogène avec la traduction du Maha Prabhupada par le Maharaja Maharaj Mah * * 2 Doctrines fondamentales * * - * * Visualité de la vacuité du Prajna * * : Expliquer la signification profonde de « tout le Dhamma est vide », soulignant que les origines de tous les Dhamma sont vides de nature. - * * Pratique du Bodhisattva * * : Expliquer en détail les étapes de la pratique des six degrés du Bodhisattva (charité, observation des commandements, endurance de l'humiliation, progression, méditation et prajna) - * * Réalisation des fruits du Bouddha * * : Révéler le chemin complet de la pratique de l'esprit initial à la réalisation du Bouddha * * 3. Concept important * * - * - * - * * Cinq yeux et six liens * * : les capacités cognitives extraordinaires telles que l'œil du Bouddha et l'œil du Dhamma acquises par les réalisations de la pratique * * 4 Statut historique * * - Les premiers écrits importants du bouddhisme Mahayana ont eu une influence profonde sur le développement de la pensée du bouddhisme Kong-jong dans la tradition Han - Le concept de « commodité, gentillesse et habileté », qui apparaît à plusieurs reprises dans le Sutra, est devenu la source de la pensée de « produits de commodité » dans le Sutra du Fa Hua. - L'explication systématique du Tao du Bodhisattva dans ce Sutra a jeté les bases théoriques pour les classiques suivants, tels que le Sutra Huayan et le Sutra Mystérique de Ji Shen. * * 5 Caractéristiques du texte * * - Il conserve un grand nombre de mots traditionnels anciens, tels que « Zha Sa A Qiong » (Tathāgata), « A Wei Yue Zhi » (Ne pas revenir en arrière), etc. - Utilisez des caractères de traduction spéciaux tels que « Yue » (miel) et « Yue » (ruo)?? - L'upāyakauśalya, qui apparaît à plusieurs reprises dans les sutras, souligne la combinaison de sagesse et de commodité.
* ** * ** 1。オリジナルソース *** - 本経は『大品般若経』の初期漢訳版で、朱法護が西晋の太康7年(286年)に翻訳したもので、全10巻である。 - 後秦の鳩摩羅什訳『摩耶般若波羅蜜経』、唐玄奘訳『大般若経』第二会と同源異訳である。 【2】。主な教え ** - * * 般若心経 **:“一切の法空”の深義を説明し、諸法の起源的な空を強調する - * * 菩薩修行 **:菩薩の修行六度(布施、持戒、忍辱、精進、禅定、般若)を詳述した次第 - * * 仏果の成就 **:最初の心から最終的な仏に至るまでの完全な修行の道を明らかにする ※ 3。主な概念 ** - * * 生涯補処 **:まもなく成仏する等覚菩薩(弥勒菩薩など)を指す。 - * * 総持門 **:陀羅尼、能総摂持無量法の記憶知恵を指す - * * 5つの目と6つの方法 **:修行の成果によって得られた仏の目、法眼などの優れた認知能力 * * 4。歴史的ステータス ** - 初期の大乗仏教の重要な典籍は漢仏教の空宗思想の発展に大きな影響を与えた。 - 経中に何度もした“拘舎罗”(便宜善巧)の概念は、后の『法华経』の“便宜品”の思想の源となった - 菩薩道の体系的な説明は、後の『華厳経』 『解深密経』などの経典の理論的基礎を築いた。 【5】。文字の特徴 ** - 大量の古訳を保持して、例えば“タサ阿”(如来)、“阿惟越致”(不退転)など - “”(蜜)、“”(若)などの特殊訳音字を使用する?? - 経中で繰り返される“。
查看更多
中文
English
Français
日本語
从德太子礼忏发愿文(于阗文) 礼忏文(于阗文) 般若心经(于阗文) 陀罗尼(于阗体梵文)
祈愿文 患文 都僧政纪念文 祭文 式叉尼文 亡妣文
龙大录内无名藏中见有经数
大方便佛报恩经序品第一
P.5589.17
贞元十道录
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
光讃般若经卷第二的保存现状
藏经洞在哪里
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫