佛经字音 -正
名称
佛经字音
编号
P.2271
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
(因原文存在大量生僻字、异体字及疑似讹误,暂无法完整转译白话文。部分可辨识内容涉及佛教术语、自然意象及抽象哲思,如“般若经”“商杨曲”“地狱”“因果”等核心概念,整体或与宗教修行、人生苦难相关)
(Due to the large number of rare words, variant characters and suspected corruption in the original text, it is not possible to completely translate vernacular text. Some of the identifiable content involves Buddhist terms, natural images and abstract philosophical thinking, such as core concepts such as "Prajna Sutra","Shangyang Qu","Hell" and "Cause and Effect", which may be related to religious practice and life suffering as a whole)
(En raison d'un grand nombre de caractères étranges, de caractères étranges et d'erreurs présumées dans le texte original, il est impossible de traduire complètement le vernaculaire. Certains contenus identifiables impliquent des termes bouddhistes, des images naturelles et des idées philosophiques abstraites, telles que les concepts de base tels que « Prahra-Shanghai », « Yangqu », « l'enfer », « la cause et l'effet », dans leur ensemble ou liés à la pratique religieuse et à la souffrance de la vie.)
(原文には珍しい文字、異種文字、疑わしい誤りが多いため、中国語を完全に翻訳することはできません。仏教用語、自然のイメージ、抽象的な哲学を含むものもあります。例えば、“般若経”、“シャンヤンク”、“地獄”、“因果”などのコア概念は、全体的または宗教的実践、人生の苦しみに関連しています。
查看更多
### 文本特征分析 1. **用字特点** - 含200+生僻字/异体字(如?、?、䍧等) - 多次出现佛教术语(般若经、地狱、因果) - 混杂道教词汇(紫阎、玄瀬)及楚辞式意象 2. **内容推测** - 可能为民间宗教融合文本 - 涉及修行苦难(瘰、癘、瘀)、超度仪式(薨、歔欷) - 含地理隐喻(海、洿汀、陇)与器物描写(铜桎梏、璜瑋) 3. **历史线索** - 「洛阳」「商杨」指向中原文化 - 「般若经」最早汉译在东汉 - 「桷」「椐」等建筑用词具汉代特征 4. **学术争议** - 或为明清时期民间乩书 - 部分字形仅见于敦煌变文写本 - 存在梵汉混写现象(如「揭諦」作「羯隸」)
###Text Feature Analysis 1. ** Characteristics of words ** - Contains 200+ rare characters/variant characters (such as,,, etc.) - Buddhist terms appear many times (Prajna Sutra, Hell, Cause and Effect) - Mixed Taoist words (Ziyan, Xuanse) and Chu Ci-style images 2. ** Content speculation ** - May be a folk religious fusion text - Involves the practice of suffering (scrofula, plague, and stasis), and the ritual of transcendence (death, sobs) - Contains geographical metaphors (Hai, Zhiting, Long) and descriptions of artifacts (Tong shackles, Huang Wei) 3. ** Historical clues ** - "Luoyang" and "Shang Yang" point to the Central Plains culture - The earliest Chinese translation of "Prajna Sutra" was in the Eastern Han Dynasty - Architectural words such as "jue" and "ju" have Han Dynasty characteristics 4. ** Academic controversy ** - Or it is a folk divination book during the Ming and Qing Dynasties - Some glyphs are only found in Dunhuang Bianwen manuscripts - There is a phenomenon of mixed writing between Sanskrit and Chinese (such as "Jie Di" for "Jieli")
# # # Analyse des caractéristiques de texte 1. * * Caractéristiques du mot * * - Contient plus de 200 caractères étrangers / caractères hétérogènes (par exemple, Zhao Xiao, Zhao Xiao, Zhao Xiao, etc.)?? - Des termes bouddhistes apparaissent à plusieurs reprises (Prajnasutra, Enfer, Cause et Effect) - Vocabulaire taoïste mixte (Ziyan, Xuanse) et images de style Chu Ci 2. * * Contenu spéculatif * * - Peut - être un texte d'intégration de la religion populaire - impliquant la pratique de la souffrance (souffrance, stase, stase), rituel de transcendance (souffrance, stase) - Il contient des métaphores géographiques (la mer, le sol, le long) et des descriptions d'objets (chaînes de cuivre, chaînes de sol) 3. * * Indice historique * * - "Luoyang" et "Shangyang" pointent vers la culture des plaines centrales - La première traduction chinoise du Brahmana Sutra a été réalisée dans la dynastie Han orientale. - Les caractéristiques de la dynastie Han dans les mots architecturaux tels que "Tao" et "Tao" 4. * * Controverses académiques * * - Ou pour les dynasties Ming et Qing - Certains glyphes n'ont été trouvés que dans les manuscrits de Dunhuang - Il y a un mélange de Brahman et de Han (par exemple, "Jie Yi" et "Kili")
###テキストのプロファイリング 1. ** 文字の特徴 ** - 含200+生俗字/異体字(例えば、、、など)? - 仏教用語(般若経、地獄、因果)が何度も登場する。 - 道教の語彙(紫燕、玄瀬)と朱文のイメージの混合 2. ***内容の推測 ** - 民俗宗教統合の可能性 - 苦しみ(悲しみ、悲しみ、死)、過剰な儀式(死、死)の実践を含む。 - 地理的メタファー(海、石丁、龍)とオブジェクトの描写(銅の鎖、黄偉)を含む。 3. ** 歴史のヒント ** - “洛陽”と“商楊”は中原文化を指す - “般若経”は東漢で最初に漢訳された - “”“”といった语はの特徴を持つ 4. ** アカデミック論争 ** - または明朝時代の民間人のための - 一部の字形は敦煌変文写本のみに見られる。 - 梵漢の混写現象が存在する(例:“啓示”を“カルマ”と呼ぶ)
查看更多
中文
English
Français
日本語
三课一本 愿文
佛顶尊胜陁罗尼经序
大般若波罗蜜多经卷第五百五十题籖
(并三六五一号)大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经音义
书仪
大周新翻三藏圣教序
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛经字音的保存现状
藏经洞的文化遗产重要性
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫