金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.2265
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 **第一至第八金刚奉请** 依次奉请青除灾金刚、辟毒金刚、黄随来金刚、白净水金刚、赤声金刚、定除厄金刚、紫贤金刚、火神金刚,护持《金刚般若波罗蜜经》。 **经文正文** 佛陀在舍卫国祇树给孤独园,与千二百五十位比丘一同修行。须菩提向佛陀请教:"发愿成佛的善男信女,应如何安住心念、降伏妄念?" 佛陀回答:"菩萨应无我相、人相、众生相、寿者相,以无执着之心布施,福德如虚空般无量。不可执着于佛的形相,凡所有相皆是虚妄,见诸相非相即见如来。" 后文反复强调: 1. 佛法无定法,不可取不可说。 2. 离一切相修善法,功德胜过七宝布施。 3. 过去、现在、未来心皆不可得。 4. 如来真实语,说一切法皆是佛法。 5. 最终以偈总结:"一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。"
###Vernacular Translation ** The first to eighth King Kong are invited ** In turn, we invited the Green Disaster Removal King Kong, the Poison Removal King Kong, the Yellow Suilai King Kong, the White Water King Kong, the Red Sound King Kong, the Dingchu King Kong, the Purple Sage King Kong, and the Fire God King Kong to protect the Vajra Prajna Paramita Sutra. ** Scripture text ** The Buddha gave a tree to the Garden of Solitude in Seruo and practiced with 1,250 bhikhu. Subhuti asked Buddha: "How should men and women who make a vow to become Buddhas calm their thoughts and surrender their delusions? " The Buddha replied: "Bodhisattva should have no self, human beings, all living beings, and longevity. He should give money without persistence, and his blessings are as boundless as the void. Don't be obsessed with the form of the Buddha. All forms are illusory. Seeing the form and non-form means seeing the Tathagata. " It is repeatedly emphasized later: 1. Dharma has no fixed method, which is not advisable and cannot be said. 2. If you cultivate good laws from everything, merit is better than the seven treasures of alms. 3. The past, present, and future are all inaccessible. 4. In the true words of the Tathagata, all Dharma is Dharma. 5. Finally, it was concluded with a verse: "Everything that has a Dharma is like a dream, an illusion, a bubble, a dew or a lightning, so we should observe it as such. "
# # # Traduction du vernacle * * 1er à 8ème King Kongs sont invités * * Je suis invité à respecter le King Kong de l'élimination des catastrophes, le King Kong de l'élimination des poisons, le King Kong de la suite jaune, le King Kong de l'eau purifiée blanche, le King Kong de la voix rouge, le King Kong de l'élimination de l'erreur, le King Kong de l'élimination du poison. * * Texte du texte * * Le Bouddha a pratiqué avec mille deux cent cinquante moines dans le jardin de la solitude de Jio, dans la province de Sewei. Subhuti demanda au Bouddha : « Comment un bon homme et une bonne femme qui fait un vœu de devenir un Bouddha devraient-ils calmer leurs pensées et céder à leurs illusions ? " Le Bouddha répondit : « Le bodhisattva doit être sans moi, sans personne, sans être vivant et sans être vivant, et il doit donner avec un cœur sans attachement, et la vertu est infinie comme le vide. Ne vous accrochez pas à la forme du Bouddha, toutes les phases sont fausses, et voir toutes les phases ne sont pas phases est voir le Tathāgata. " Plus tard, il est souligné à plusieurs reprises : 1. Le Dharma bouddhiste n'a pas de loi définitive, il n'est pas souhaitable et ne peut pas être dit. 2. Le mérite vaut mieux que la charité des sept trésors. 3. Le passé, le présent et le futur ne sont pas disponibles. 4. Le vrai mot du Tathagata est que tout le dharma est le dharma du Bouddha. 5. Enfin, il a résumé avec un mot : « Tout ce qui a des moyens, comme les bulles de rêve, comme la rosée aussi comme l'électricité, devrait être vu comme tel. "
###言語の翻訳 * ** 第1~第8回のみ *** 青除災金剛、披毒金剛、黄随来金剛、白白水金剛、赤声金剛、定除厄金剛、紫賢金剛、火神金剛の順に奉請し、『金剛般若波羅蜜経』を護持する。 * * テキストのテキスト ** 仏陀は舎卫国の孤独园で、千二百五十人の比丘と修行をした。スブッティは仏に“仏になることを願う善人は、どうやって心を静め、妄想を屈服させるべきか。" 仏陀は“菩薩は無我相、人相、衆生相、寿者相を持たず、執着のない心で布施し、福徳は虚空のように無量である。仏の形相に執着してはならない。一切相はみな虚構であり、見相非相即見如来である。" 以下は繰り返し述べた。 1.仏法は不確かであり、言うべきではない。 2.一切の相から善法を修めると功徳は七宝布施にまさる。 3.過去、現在、未来は不可能です。 4.真実の言葉では、すべての法は仏法である。 5.最終的には“一切有為法、如夢幻泡、如露也如電、如如如如如如是観”と要約した。"
查看更多
### 相关背景 **1. 经典归属** 《金刚般若波罗蜜经》属大乘佛教般若部经典,汉传佛教核心经典之一,现存六种汉译本,以鸠摩罗什译本(即此版本)流传最广。 **2. 历史脉络** - **成书时间**:约公元前1世纪于印度形成文本 - **传入中国**:公元402年鸠摩罗什首译,唐代玄奘、义净等重译 - **敦煌遗存**:现存最早为公元868年雕版印刷本(大英博物馆藏) **3. 核心思想** - **性空幻有**:万物无自性,因缘和合而生 - **无相修行**:破我执、法执,强调"应无所住而生其心" - **中道智慧**:不落"有""无"二边,超越对立概念 **4. 文化影响** - 禅宗核心依据:五祖弘忍以《金刚经》印心,六祖惠能因闻"应无所住"开悟 - 文学渗透:"如梦幻泡影"等偈语广泛见于诗词戏曲 - 东亚传播:日本空海、韩国义湘等皆曾注疏此经 **5. 结构特点** 采用对话体,通过32组"佛说...即非...是名..."的三段论式,破除对名相的执着。
###Related background **1. Classic ownership ** The Vajra Prajna Paramita Sutra belongs to the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism and one of the core classics of Han Buddhism. There are six Chinese versions currently in existence, with the Kumarashi version (this version) being the most widely circulated. **2. Historical context ** - ** Date of writing **: Written in India around the 1st century BC - ** Introduced into China **: First translated by Kumarashi in 402 AD, retranslated by Xuanzang and Yijing in the Tang Dynasty - ** Dunhuang Remains **: The earliest extant is a woodblock printed edition dating from 868 AD (collected by the British Museum) **3. Core ideas ** - ** Sexual emptiness exists **: All things have no self-nature, and their causes and causes are born together - ** Non-phase cultivation **: Break the self-attachment and the Dharma attachment, and emphasize that "one should live without a place to live in" - ** Middle wisdom **: Don't fall behind the two sides of "have" and "nothing" and transcend the opposing concepts **4. Cultural influence ** - The core basis of Zen: The fifth ancestor, Hongren, was initiated with the Diamond Sutra, and the sixth ancestor, Huineng, was enlightened after hearing that "There should be no place to live" - Literary penetration: Gases such as "dreams and bubbles" are widely found in poetry and opera - Spread in East Asia: Japan's Konghai, South Korea's Yixiang, etc. have all commented on this scripture **5. Structural characteristics ** Adopt dialogue style and pass 32 groups of "Buddha Say... That is not... It's the first name... "The syllogism breaks the obsession with names and forms.
# # Contexte pertinent * * 1 Attribution classique * * Le Vajrayana Bhagavad-gītā appartient au bouddhisme Mahayana et est l'un des principaux classiques du bouddhisme chinois. Il existe six versions chinoises, dont la version de Kumarosh (c'est - à - dire cette version) est la plus largement diffusée. * * 2 Contexte historique * * - * * Date de création * * : texte formé en Inde vers le 1er siècle av. J.-C. - * * Introduction en Chine * * : Première traduction par Khumoro en 402 après JC, réinterprétée par Xuanzang et Yi Jing de la dynastie Tang - * * Restes de Dunhuang * * : La première copie imprimée en gravure existante datant de 868 après JC (collection du British Museum) * * 3. Idées fondamentales * * - * - * * Pratiquer sans phase * * : briser l'application de la loi et appliquer la loi, soulignant que "il ne faut pas vivre et naître son cœur" - * * La sagesse du milieu * * : ne pas tomber du côté de « avoir » et de « rien » et transcender les concepts opposés * * 4 Impact culturel * * * - Fondement central du Zen : Cinq ancêtres Hong-nin ont été initiés par le King Kong Sutra, et six ancêtres Hui-neng ont été illuminés par l'entendre que "il n'y a pas de place pour vivre" - La pénétration littéraire est largement trouvée dans les poèmes et les opéras. - Communication en Asie de l'Est : Air and Sea du Japon, Yixiang de la Corée du Sud et d'autres ont remarqué ce scripture * * 5 Caractéristiques structurelles * * En utilisant le dialecte, à travers 32 groupes de "Buddha... Ce n'est pas... C'est le nom...« Le type de syllogisme, rompre l'attachement au nom.
##関連の背景 ***1。クラシック·ホーム ** 『金剛般若波羅蜜経』は大乗仏教般若部経典であり、漢伝仏教の中核経典の一つであり、現存する6種類の漢訳本があり、鳩摩羅什訳(この版)が最も広く伝わっている。 【2】。歴史の流れ ** - ** 執筆時期 **:紀元前1世紀頃にインドで出版された。 - ** 中国に伝来 **:402年に鳩摩羅什首訳、唐代玄奘、義浄などからの重訳 - **敦煌遺跡 **:現存する最古のものは868年の版画(大英博物館所蔵) ※ 3。基本的な考え方 * - ***性空幻有**:万物には自己性がなく、原因と調和して生まれる - ** 無相修行**:我执、法执を破き、“住む所もなく心を生きる”ことを強調する。 - **中道の知恵 **:“有”“無”の二つの側面に落ちない、対立概念を超越する **4。文化的影響 ** - 禅宗核心根拠:五祖弘忍は『金剛経』で心を印し、六祖恵能因聞“無所住”を悟り - 文学の浸透:“夢と幻泡のように”などの言葉は詩の戯曲に広く見られる。 - 東アジア伝播:日本の空海、韓国の義湘などがこの経を注文した 【5】。構造の特徴 ** 采用对话体,通过32组"佛说...つまり、..。名前は···”の三段論法で、名相への執着を打ち破る。
查看更多
中文
English
Français
日本語
百行章一卷
景福三年燉煌义族社约
佛说观佛三昧海经本行品第八
忏悔文
太上灵宝洗浴身心经
洞玄灵宝长夜之府九幽玉匮明真科
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的简单介绍
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫