大般若波罗蜜多经卷第一百九十六
名称
大般若波罗蜜多经卷第一百九十六
编号
P.2233
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 罗汉的智慧清净,一切智慧的清净没有分别、没有分割、没有断绝。因为众生的清净,所以独觉菩提(自我觉悟的智慧)也清净;独觉菩提清净,所以一切智慧清净。为什么?因为众生清净、独觉菩提清净、一切智慧清净,这三者没有分别、没有分割、没有断绝。 同样,众生的清净使得菩萨的修行清净;菩萨的修行清净,所以一切智慧清净。为什么?因为众生清净、菩萨的修行清净、一切智慧清净,这三者没有分别、没有分割、没有断绝。 再者,众生的清净使得佛陀的无上正等菩提(圆满觉悟)清净;佛陀的无上正等菩提清净,所以一切智慧清净。为什么?因为众生清净、佛陀的觉悟清净、一切智慧清净,这三者没有分别、没有分割、没有断绝。 进一步说,生命的清净使得物质(色)清净;物质清净,所以一切智慧清净。为什么?因为生命清净、物质清净、一切智慧清净,这三者没有分别、没有分割、没有断绝。 生命的清净也使得感受、思想、行为、意识(受想行识)清净;受想行识清净,所以一切智慧清净。为什么?因为生命清净、受想行识清净、一切智慧清净,这三者没有分别、没有分割、没有断绝。 同理,生命的清净让眼、耳、鼻、舌、身、意(六根)的感知清净;六根清净,所以一切智慧清净。为什么?因为生命清净、六根清净、一切智慧清净,这三者没有分别、没有分割、没有断绝。
###Vernacular Translation Arhat's wisdom is pure, and all wisdom is pure without distinction, division, or interruption. Because of the purity of all living beings, we only feel Bodhi (the wisdom of self-awareness) is also pure; we only feel Bodhi is pure, so all wisdom is pure. Why? Because all living beings are pure, only aware of Bodhi purity, and all wisdom is pure, there is no difference, division, or disconnection among these three. Similarly, the purity of all beings makes the Bodhisattva's practice pure; the Bodhisattva's practice pure, so all wisdom is pure. Why? Because all beings are pure, Bodhisattva's practice is pure, and all wisdom is pure, there is no difference, division, or disconnection among these three. Moreover, the purity of all beings makes the Buddha's supreme righteousness and Bodhi (complete enlightenment) pure; the Buddha's supreme righteousness and Bodhi are pure, so all wisdom is pure. Why? Because all beings are pure, the Buddha's consciousness is pure, and all wisdom is pure, there is no difference, division, or disconnection among these three. Furthermore, the purity of life makes matter (color) pure; matter is pure, so all wisdom is pure. Why? Because life, matter, and all wisdom are pure, there is no difference, division, or disconnection among these three. The purity of life also makes feelings, thoughts, actions, and consciousness (thoughts and actions) pure; thoughts and actions are pure, so all wisdom is pure. Why? Because life is pure, thoughts and thoughts are pure, and all wisdom is pure, there is no difference, division, or disconnection among these three. In the same way, the purity of life clarifies the perception of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind; the six roots are pure, so all wisdom is pure. Why? Because life, six roots, and all wisdom are pure, there is no difference, division, or disconnection among these three.
# # # Traduction du vernacle La sagesse des Arhats est pure, et toute pureté de la sagesse n'est pas différenciée, divisée, ou coupée. Parce que tous les êtres vivants sont purs, le bodhi de la solitaire (la sagesse de la réalisation de soi) est aussi pur ; le bodhi de la solitaire est pur, donc toute la sagesse est pure. Pourquoi ? Parce que tous les êtres vivants sont purs, que le bodhi de la solitaire est pur, et que toute la sagesse est pure, il n'y a pas de différence, de division, de rupture entre ces trois. De même, la pureté de tous les êtres rend la pratique du bodhisattva propre ; la pratique du bodhisattva est propre, donc toute la sagesse est propre. Pourquoi ? Parce que tous les êtres vivants sont purs, la pratique du bodhisattva est pure, et toute la sagesse est pure, il n'y a pas de différence, de division, de rupture entre ces trois. De plus, la pureté des êtres rend le bodhi (l'illumination complète) du Bouddha pur ; le bodhi est pur, donc toute la sagesse est pure. Pourquoi ? Parce que tous les êtres vivants sont purs, que l'illumination du Bouddha est pure, et que toute la sagesse est pure, il n'y a pas de différence, de division, de rupture entre ces trois choses. De plus, la pureté de la vie rend la matière (couleur) propre ; la matière est propre, donc toute sagesse est propre. Pourquoi ? Parce que la vie est pure, la matière est pure et toute la sagesse est pure, il n'y a pas de différence, de division ou de rupture entre ces trois. La pureté de la vie rend également les sentiments, les pensées, les actes, la conscience (recevoir le désir et faire la connaissance) propres ; recevoir le désir et faire la connaissance propre, donc toute la sagesse est propre. Pourquoi ? Parce que la vie est pure, la réception est pure, la connaissance est pure, et toute la sagesse est pure, il n'y a pas de différence, de division, de rupture entre ces trois. De même, la pureté de la vie rend la perception des yeux, des oreilles, du nez, de la langue, du corps et de l'esprit (six racines) claires ; les six racines sont claires, donc toute la sagesse est claire. Pourquoi ? Parce que la vie est pure, les six racines sont pures, et toute la sagesse est pure, il n'y a pas de différence, de division, de rupture entre ces trois.
###言語の翻訳 羅漢の知恵は清浄であり、すべての知恵の清浄さは分離も分割も断絶もない。衆生が清浄であるので、独覚菩提心も清浄であり、独覚菩提心が清浄であるので、一切の智慧も清浄である。なんで?衆生は清浄であり、独覚菩提は清浄であり、一切の智慧は清浄であるから、この三つには区別がなく、分断もなく、断絶もない。 同様に、衆生の清浄は菩薩の修行を清浄にし、菩薩の修行を清浄にするので、一切の智慧も清浄になる。なんで?衆生は清浄であり、菩薩の修行は清浄であり、一切の智慧は清浄であるから、この三つは区別もなく、分断もなく、断絶もない。 また、衆生の清浄さは仏の無上正等菩提心を清浄にし、仏の無上正等菩提心を清浄にする。なんで?衆生は清浄で、仏の悟りは清浄で、一切の智慧は清浄で、この三つは分離も分離もなく、断絶もない。 さらに、生命の清浄さは物質(色)を清浄にし、物質が清浄であるので、すべての知恵も清浄である。なんで?生命は清浄であり、物質は清浄であり、すべての智慧は清浄であり、区別もなく、断絶もない。 生命の清浄さはまた、感情、思考、行動、意識(知覚意識)を清浄にします。知覚意識は清浄であり、したがってすべての知恵は清浄です。なんで?生命は清浄であり、受想は清浄であり、すべての智慧は清浄であるため、この三つは区別もなく、分離もなく、断絶もない。 同様に、生命の清浄さは、目、耳、鼻、舌、体、意(六根)の知覚を清浄にし、六根が清浄であるので、すべての智慧は清浄である。なんで?生命が清浄で、六根が清浄で、一切の智慧が清浄で、この三つに区別がなく、分割がなく、断絶がない。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处**: 这段经文可能出自大乘佛教经典,尤其是般若类经典(如《大般若经》),强调“一切智智”(佛的究竟智慧)与众生、修行、觉悟之间的无二无别关系。 2. **核心思想**: - **清净无二**:通过“无二无二分、无别无断”表达佛教空性思想,说明众生、修行、智慧本质上一体,无独立自性。 - **缘起性空**:众生与佛法的清净性相互依存,体现“缘起”法则,否定孤立存在的实体。 3. **关键概念**: - **一切智智**:佛陀的圆满智慧,涵盖对现象与本质的彻底觉悟。 - **独觉菩提**:指不依师教、独自觉悟的智慧(如辟支佛)。 - **菩萨摩诃萨行**:大菩萨为利益众生而修的六度万行。 - **五蕴(色受想行识)**:构成生命的五种要素,此处强调其清净本质。 4. **结构特点**: 经文采用重复递进的逻辑,通过“A清净故B清净,B清净故C清净”的句式,层层推导出一切智慧与众生、修行、六根等法门的本质统一性。 5. **哲学意义**: 此段体现了大乘佛教“生死即涅槃”“烦恼即菩提”的平等观,破除对清净与染污、凡夫与佛的二元对立,契合《心经》“色不异空,空不异色”的中道思想。 6. **实践关联**: 修行者可通过观照自身五蕴、六根的清净本质,直接体悟佛智,无需外求,与禅宗“直指人心,见性成佛”的理念相通。
###Related background 1. ** Source of scripture **: This scripture may come from Mahayana Buddhist classics, especially Prajna classics (such as the Great Prajna Sutra), which emphasize the indistinct relationship between "all wisdom"(the ultimate wisdom of the Buddha) and all beings, practice, and enlightenment. 2. ** Core ideas **: - ** Purity and no two **: Express the Buddhist idea of emptiness through "no two, no difference, no break", which shows that all beings, practice, and wisdom are essentially one and have no independent self-nature. - ** Origin emptiness **: All beings and the purity of Dharma are interdependent, embodying the law of "Origin" and negating isolated entities. 3. ** Key concepts **: - ** All wisdom **: The Buddha's consummation wisdom covers a thorough awareness of phenomena and essence. - ** Unique awareness of Bodhi **: refers to wisdom that does not follow teachers 'instructions and realizes it alone (such as Pizhi Buddha). - ** Bodhisattva Mahasasa **: The six degrees of ten thousand actions practiced by the Great Bodhisattva for the benefit of all living beings. - ** Five aggregates (form, thoughts, actions and consciousness)**: The five elements that make up life, here emphasizes their pure nature. 4. ** Structural characteristics **: The scripture adopts the logic of repetition and progression, and through the sentence pattern of "A is pure, so that B is pure, and B is pure, so that C is pure", it deduces the essential unity of all wisdom and all beings, practice, and six roots. 5. ** Philosophical significance **: This paragraph embodies the Mahayana Buddhism's equality view of "life and death is nirvana" and "trouble is Bodhi". It breaks the binary opposition between purity and pollution, ordinary man and Buddha, and conforms to the "Heart Sutra" that "the color is not different from the emptiness, and the emptiness is not different from the color." The middle way thought. 6. ** Practical connection **: Practitioners can directly understand Buddha's wisdom by observing the pure nature of their own five aggregates and six roots without seeking from outside, and are in line with Zen's concept of "pointing directly to the hearts of the people and becoming a Buddha by seeing nature."
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'Écriture * * Ce texte, probablement tiré des textes bouddhistes Mahayana, en particulier des textes de la catégorie Prajna (comme le Mahaprajna Sutra), met l'accent sur la relation inextricable entre « toute la sagesse » (la sagesse ultime du Bouddha) et les êtres vivants, la pratique et l'illumination. 2. * * Idées fondamentales * * : - * * - * * L'origine vide * * : La pureté des êtres vivants et du Dhamma sont interdépendantes, incarnant la loi de l'origine et niant les entités existantes isolées. 3. * * Concepts clés * * : - * * Tout savoir * * : la sagesse complète du Bouddha, qui englobe la conscience complète des phénomènes et de l'essence. - * * Bodhi Solitaire * * : se réfère à la sagesse de la réalisation seule, sans suivre l'enseignement de l'enseignant (par exemple, le Bouddha Bishati). - * * Bodhisattva Mahabharata * * : Les six degrés de la pratique du Grand Bodhisattva pour le bénéfice des êtres vivants. - * * Cinq essences (color recevoir l'imagination de la connaissance) * * : les cinq éléments qui composent la vie, soulignant ici leur essence pure. 4. * * Caractéristiques de la structure * * : En utilisant la logique progressive répétitive, les textes déduisent l'unité essentielle de toute sagesse avec les êtres humains, la pratique et les six méthodes de Dharma, à travers la phrase « A est propre, donc B est propre, B est propre, donc C est propre ». 5. * * Signification philosophique * * : Ce passage incarne le point de vue du bouddhisme Mahayana sur l'égalité : "la vie et la mort sont le Nirvana et les troubles sont le Bodhi". Il élimine l'opposition binaire entre la pureté et la pollution, entre l'homme ordinaire et le Bouddha, et s'inscrit dans la pensée du Tao moyen du Sutra de l'esprit : "la couleur n'est pas différente du vide, le vide n'est pas différente de la couleur". 6. * * Pratique associée * * : Les pratiquants peuvent directement comprendre la sagesse du Bouddha en observant leur propre essence pure des cinq essences et des six racines, sans chercher à l'extérieur, et communiquer avec le concept du Zen de « pointant directement au cœur des gens, voyant la nature pour devenir un Bouddha ».
##関連の背景 1. * * この聖句はおそらく大乗仏教の経典、特に『大般若経』のような般若経』から来ており、“一切の智慧”(仏の究極の智慧)と衆生、修行、悟りとの間の不可分な関係を強調している。 2. ** 主な考え方 *** - ** 清浄無二 **:“無二無二分、無分別無断”を通じて仏教の空性思想を表現し、衆生、修行、智慧が本質的に一体であり、独立した自己性がないことを説明する。 - ** 依存性空虚 **:衆生と仏法の清浄性は相互に依存しており、“依存性”の法則を具現化し、孤立した存在を否定する。 3. ** 主な概念**: - ** すべての知恵 **:仏陀の完全な知恵は、現象と本質の完全な認識を含みます。 - **独覚菩提**:師に教えず、独自に悟りを開く智慧を指す(例えば、扶支仏)。 - ** 菩薩マハーサ行**:大菩薩が衆生の利益のために修める六度万行。 - *** 5つの集合体 ***:生命を構成する5つの要素、ここではその純粋な性質を強調している。 4. *** 構造の特徴 **: “A清浄だからB清浄、B清浄だからC清浄”という文を通して、あらゆる智慧と衆生、修行、六道などの法道の本質的な統一性を導き出している。 5. **哲学的な意味 **: この段落は大乗仏教の“生死即涅槃”“煩悩即菩提”という平等観を体現し、清浄と汚れ、凡夫と仏の二元対立を打破し、『心経』の“色不異空、空不異色”という中道思想に合致している。 6. ** 実践的な関係 **: 修行者は自分の五行、六行の清浄な本質を見ることによって、外求をせずに仏智慧を直接知ることができ、禅宗の“心を直接示し、性を見て仏になる”という理念に通じる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
无上秘要卷第廿九
菩提达磨南宗定是非论一卷 南阳和上顿教解脱禅门直了性坛语 南宗定邪正五更转 三藏法师菩提达摩绝观论 掌中论一卷 缘起心论并释一卷 大乘稻芊经随听疏
金刚启请 说法图
西州图经
房舍地皮尺寸
天请问经一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第一百九十六主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫