维摩疏释前小序抄
名称
维摩疏释前小序抄
编号
P.2149
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 维摩经疏释序文解析 #### 一、教法兴起背景 1. **佛教传入中国**:汉明帝永平年间(公元58-75年),迦叶摩腾与竺法兰两位高僧从西域月氏国翻越葱岭,首次将佛经与佛像带入中原。汉明帝于洛阳建立白马寺,并翻译《四十二章经》,标志着佛教正式传入中国。 2. **早期传播局限**:初期佛法传播受阻,仅通过建造佛塔、佛像及简单因果教义吸引信众,尚未深入翻译经典。 3. **周代佛教预兆**:周朝史书记载,佛陀降生与涅槃时出现天地异象(如地动、江河逆流、五色光气等),预示千年后佛教将传入中国。 #### 二、经典翻译历程 1. **魏晋时期**:佛教开始系统传播,但早期译本(如支谦、竺法护所译《维摩诘经》)文辞生涩,未能准确传达大乘深义。 2. **鸠摩罗什重译**:后秦弘始三年(401年),鸠摩罗什入长安,主持译经。他精通中观思想,重译《维摩诘经》《法华经》等,文理兼备,使大乘教义得以清晰传播。 3. **玄奘补译**:唐代玄奘进一步修订译本,形成《无垢称经》,完善了经典体系。 #### 三、注疏与义理阐释 1. **注疏缘由**:因早期学者偏重文字考据而忽视深义,关中学派(以僧肇、道生为代表)以简练语言阐发《维摩诘经》的“本迹不二”“真俗圆融”思想。 2. **核心思想**: - **本迹不二**:法身无形(本)却能应化万千(迹),如经中维摩诘示疾说法,展现“不离世间而证菩提”的智慧。 - **言语道断**:真理超越语言与思维,需以“无知之智”体悟实相。 - **大乘正观**:破除小乘“三空”(空、无相、无愿)的局限,直指中道实相。 3. **历史影响**:注疏融合天台宗、关中学派精华,成为后世理解《维摩诘经》的重要依据。
###Analysis of the preface to the interpretation of the Vima Sutra ####1. Background of the rise of teaching law 1. ** Introduction of Buddhism to China **: During the Yongping period of Emperor Ming of the Han Dynasty (58-75 AD), two eminent monks, Moten and Zhu Falan, crossed the Cong Mountains from the Yue State in the Western Regions, and brought Buddhist scriptures and Buddha statues to the Central Plains for the first time. Emperor Ming of the Han Dynasty established Baima Temple in Luoyang and translated the "Forty-Two Chapters", marking the official introduction of Buddhism into China. 2. ** Limitations of early dissemination **: In the early days, the spread of Dharma was blocked. It only attracted believers through the construction of stupas, Buddha statues and simple doctrine of cause and effect, and the classics had not yet been translated in depth. 3. ** The omen of Buddhism in the Zhou Dynasty **: The historical records of the Zhou Dynasty record that when the Buddha was born and nirvana, there were phenomena of heaven and earth (such as earthquakes, rivers countercurrent, five-color phosgene, etc.), indicating that Buddhism will be introduced to China a thousand years later. ####2. Classic translation process 1. ** During the Wei and Jin Dynasties **: Buddhism began to spread systematically, but early versions (such as the Vimakiri Sutra translated by Zhi Qian and Zhu Fahu) were crude and failed to accurately convey the profound meaning of Mahayana. 2. ** Retranslation by Kumarashe **: In the third year of Hongshi of the Later Qin Dynasty (401), Kumarashe entered Chang 'an and presided over the translation of scriptures. He was proficient in Zhongguan Thought and retranslated the Vimalakiri Sutra and the Fahua Sutra. He was both liberal arts and sciences, allowing the Mahayana teachings to be clearly spread. 3. ** Supplementary Translation by Xuanzang **: Xuanzang in the Tang Dynasty further revised the translation and formed "Wugui Shujing", which improved the classic system. ####3. Commentary and Interpretation of Justification 1. ** Reason for the commentary **: Because early scholars focused on textual research and ignored the profound meaning, the Guanzhong School (represented by Monk Zhao and Tao Sheng) used concise language to interpret the thoughts of "the original traces are the same" and "the harmony of truth and customs" in the "Vimakji Sutra". 2. ** Core ideas **: - ** Original traces are unique **: The Dharmakaya is invisible but can respond to thousands of traces. Just like the saying in the scriptures that Majiji shows illness, it demonstrates the wisdom of "achieving Bodhi without leaving the world." - ** Words and judgments **: Truth transcends language and thinking, and requires "ignorance" to understand reality. - ** Mahayana Righteousness **: Break the limitations of the Hinayana "three voibles"(voiety, non-phase, and non-will) and point directly to the reality of the Middle Way. 3. ** Historical influence **: Commentaries and commentaries integrate the essence of Tiantai Sect and Guanzhong School, and become an important basis for later generations to understand the Vimalji Sutra.
Une analyse de l'introduction de l'interprétation épaise du Sutra de Vima # # # I. Contexte de la montée de l'enseignement 1. * * Le bouddhisme a été introduit en Chine * * : Pendant la période de Yongping de l'empereur Han Ming (58 - 75 après JC), deux moines, Gaye Morten et Zhu Falan, ont traversé le pays de Yue dans la région occidentale et ont apporté les sutras et les statues du Bouddha dans les plaines centrales pour la première fois. L'empereur Han et Ming a établi le temple de Baima à Luoyang et a traduit les Quarante-deux chapitres du Sutra, marquant l'introduction officielle du bouddhisme en Chine. 2. * * Limites de la diffusion précoce * * : La diffusion précoce du Dharma a été entravée, attirant les adeptes uniquement par la construction de pagodes, de statues de Bouddha et de simples enseignements de cause et d'effet, et les classiques n'ont pas été traduits en profondeur. 3. * * Présage du bouddhisme de la dynastie Zhou * * : Les livres historiques de la dynastie Zhou ont enregistré que la vision du ciel et du ciel (telle que le tremblement de terre, le contrecourant de la rivière, le phosphore de cinq couleurs, etc.) est apparue lors de la naissance et du Nirvana du Bouddha, ce qui prédit que le bouddhisme sera introduit en Chine après mille ans. # # # # # II. Le processus de traduction classique 1. Le bouddhisme a commencé à se diffuser systématiquement, mais les premières traductions (par exemple, le Vima Jue Sutra traduit par Zhiqian et Zhu Fahu) n'ont pas réussi à transmettre avec précision la signification profonde du Mahayana. 2. * Il est bien maîtrisé dans la pensée du médio-concept et a traduit le Sutra de Vima et le Sutra du Dharma, etc. Il est à la fois littéraire et scientifique, de sorte que les enseignements du Mahayana puissent être clairement diffusés. 3. * * Xuanzang * * : Xuanzang dans la dynastie Tang a révisé davantage la traduction, formant le "Classique de l'Impact" et améliorant le système classique. # # # # III. Note et explication de la raison 1. * 2. * * Idées fondamentales * * : - « Il n'y a pas deux preuves : le corps du Dhamma est invisible (l'origine), mais il peut être transformé en mille (les traces), comme dans le sutra Vima, il montre la sagesse « ne quitte pas le monde et témoigne de la bodhi ». - * * La vérité va au-delà du langage et de la pensée, il faut comprendre la réalité avec la « sagesse de l'ignorance ». - * 3. * * Influence historique * * : La note Shu a intégré l'essence de la secte Tiantai et de l'école Guanzhong, devenant une base importante pour la compréhension du Sutra de Vima.
###ヴィモ経疎釈序文解析 ####1:教育の背景 1. ** 仏教は中国に導入 **:漢明帝永平年間(西暦58-75)、2人の高僧が西域の月国から寧嶺を越え、初めて経典と仏像を中央平原にもたらしました。漢明帝は洛陽に白馬寺を建立し、『四十二章経』を翻訳して仏教が正式に中国に伝わった。 2. ** 初期の普及制限 **:初期の仏法の普及は妨げられ、仏塔や仏像の建設、単純な因果の教えだけで信者を惹きつけ、経典の翻訳は行われなかった。 3.周の歴史書によると、仏陀の誕生と涅槃の時に天と地の幻(地震、川の逆流、五色のホスゲンなど)が現れ、千年後に仏教が中国に伝わることを予言した。 ###2:翻訳の歴史 1. ** 魏晋時代 **:仏教が体系的に広まり始めたが、初期の翻訳(例えば支謙、朱法護所訳『維摩詰経』)は文章辞が渋く、大乗深義を正確に伝えることができなかった。 2. ** 什重訳 **:后秦弘始三年(401年)、什はに入り、訳経を司った。中観思想に精通し、『維摩詰経』 『法華経』を重訳するなど文理を兼ね備え、大乗の教義を明瞭に伝えた。 3. ** 玄奘補訳 **:唐の玄奘はさらに翻訳を改訂して『無垢称経』を作成し、経典体系を完成させた。 ###3:説明と説明 1. ** 注理由 **:初期の学者がテキストの研究に重きを置き、深義を無視したため、関中学派(僧肇、道生を代表とする)は『維摩詰経』の“本跡不二”“真俗円融”思想を簡潔な言語で展開した。 2. ** 主な考え方 *** - **本跡不二**:法身は無形(本)であるが、万事(跡)を応化することができ、経中の維摩詰示病説のように、“世を離れずに証菩提”の智慧を示す。 - * * - ** 大乗正観 **:小乗の“三空”(空·无相·无愿)のを破り、中道の実相をする。 3. ** 歴史的影響 **:注疏は天台宗、関中学派のエッセンスを融合し、後世に『維摩詰経』を理解するための重要な根拠となった。
查看更多
### 相关背景解析 #### 一、佛教传入与早期发展 1. **时间与人物**: - **汉明帝求法**:公元67年,汉使蔡愔、秦景等赴西域迎请迦叶摩腾、竺法兰,携《四十二章经》及佛像归汉。 - **白马寺建立**:中国第一座官办寺院,成为早期译经与传教中心。 2. **经典初译**: - 《四十二章经》为汉地首部佛经,内容简略,以因果教义为主。 - 三国时期康僧会于吴地传播佛法,建寺造塔,推动江南佛教发展。 #### 二、译经事业的关键人物 1. **鸠摩罗什**: - **生平**:原为龟兹国太子,七岁出家,精通大小乘,后被后秦姚兴迎入长安。 - **译经贡献**:重译《维摩诘经》《法华经》《中论》等35部经典,确立大乘中观思想体系。 - **译场制度**:在草堂寺、逍遥园组织三千僧众系统译经,开创“意译”风格,文辞优美且义理精准。 2. **僧肇与道生**: - 僧肇著《肇论》,以“般若无知论”阐释《维摩诘经》的“不二法门”。 - 道生提出“顿悟成佛”,影响后世禅宗思想。 #### 三、《维摩诘经》的版本与思想 1. **译本流变**: - **六次汉译**:严佛调(东汉)、支谦(东吴)、竺法护(西晋)、竺叔兰(西晋)、鸠摩罗什(后秦)、玄奘(唐)。 - **罗什译本**:三卷本流传最广,文风简练,被赞为“文约义丰,理诣实相”。 2. **核心教义**: - **不二法门**:破除对立观念(如垢净、生死涅槃),强调即世间而出世间。 - **居士佛教**:维摩诘以在家居士身份示现“通达佛道”,推动大乘佛教世俗化。 - **不可思议解脱**:通过“默然无言”展现真理超越言语思辨的特性。 #### 四、历史与文化影响 1. **宗派传承**: - 天台宗智顗以《维摩诘经》阐释“一念三千”观。 - 禅宗将“不二法门”融入公案机锋,如六祖惠能“佛法在世间”思想。 2. **艺术表现**: - 敦煌壁画中维摩诘“问疾品”为经典题材,展现魏晋名士风度。 - 王维取号“摩诘”,体现士大夫对经中“心净土净”思想的推崇。 3. **东亚传播**: - 日本奈良时代《维摩经疏》成为法相宗重要文献。 - 朝鲜半岛三国时期,该经与“花郎道”精神结合,影响本土文化。
###Relevant background analysis ####1. Introduction and Early Development of Buddhism 1. ** Time and People **: - ** Emperor Ming of the Han Dynasty sought Dharma **: In 67 AD, Han envoys Cai Yin, Qin Jing and others went to the Western Regions to welcome Kasyapa Moten and Zhu Falan, and returned to the Han Dynasty with the "Forty-Two Chapters" and Buddha statues. - ** Baima Temple was established **: The first government-run temple in China, becoming an early center for scripture translation and missionary work. 2. ** Preliminary translation of classics **: - "Forty-Two Chapters" is the first Buddhist scripture in the Han Dynasty. It is simple in content and mainly focuses on the doctrine of cause and effect. - During the Three Kingdoms period, the Kang Monk Society spread Buddhism in Wu, built temples and towers, and promoted the development of Buddhism in Jiangnan. ####2. Key figures in the translation business 1. ** Kumarashe **: - ** Life **: He was originally the prince of Qiuci State. He became a monk at the age of seven and was proficient in large and small rides. Later, he was welcomed into Chang 'an by Yao Xing of the Later Qin Dynasty. - ** Contribution to translation of classics **: Retranslated 35 classics such as "Vimalakiri Sutra","Fa Hua Sutra" and "Zhong Lun", and established the Mahayana Zhongguan ideological system. - ** Translation system **: Organize 3,000 monks to systematically translate scriptures in Caotang Temple and Xiaoyao Garden, creating a "free translation" style with beautiful language and precise meaning. 2. ** Monk Zhao and Tao Sheng **: - Monk Zhao wrote "Zhao Lun", which explains the "unique method" of the "Vimakji Sutra" with "Prajna Theory of Ignorance". - Tao Sheng proposed "enlightenment and enlightenment", which influenced later Zen thoughts. ####3. The version and thought of the Vimalakiri Sutra 1. ** Translation changes **: - ** Six translations **: Yan Fodiao (Eastern Han Dynasty), Zhi Qian (Eastern Wu), Zhu Fahu (Western Jin Dynasty), Zhu Shulan (Western Jin Dynasty), Kumaroshi (Later Qin Dynasty), Xuanzang (Tang Dynasty). - ** Rusch's translation **: The three-volume version is the most widely circulated, has a concise style, and is praised as "the text is concise and meaningful, and the truth is realistic." 2. ** Core Doctrine **: - ** The only way **: Break away from opposing concepts (such as purity, life and death, nirvana) and emphasize that the world comes out of the world. - ** Layman Buddhism **: As a layman, Vimalakirti demonstrated "access to Buddhism" and promoted the secularization of Mahayana Buddhism. - ** Incredible relief **: Demonstrate the nature of truth beyond verbal speculation through "silence". ####4. Historical and Cultural Influence 1. ** Sectarian inheritance **: - Zhiyi of Tiantai Sect used the "Vimaiji Sutra" to explain the concept of "One Thought and Three Thousand". - Zen integrated the "one and only method" into the legal situation, such as the Sixth Ancestor Huineng's thought of "Dharma in the World". 2. ** Artistic expression **: - In Dunhuang murals, Vimorji's "Questions about Disease" is a classic theme, showing the demeanor of celebrities in the Wei and Jin Dynasties. - Wang Wei took the name "Moji", which reflected the scholar-officials 'admiration for the idea of "pure land of mind" in the scriptures. 3. ** East Asia Communication **: - The "Vima Sutra" in the Nara era in Japan became an important document of the Fashan School. - During the Three Kingdoms Period on the Korean Peninsula, this scripture was combined with the spirit of "Hua Lang Dao" and influenced local culture.
# # # Analyse du contexte pertinent I. Introduction et développement précoce du bouddhisme 1. * * Temps et personnes * * : - * * L'empereur Han et Ming cherchent la loi * * : En 67 après J.-C., les envoyés Han, Qin Jing et d'autres personnes, sont allés dans les régions occidentales pour accueillir Jaye Moreng et Zhu Falan, et ont ramené les 42 chapitres du Sutra et des statues de Bouddha à la dynastie Han. - * * Fondation du monastère Baima * * : premier monastère officiel en Chine, qui est devenu un centre de traduction et de mission des premiers temps. 2. * - Les Quarante-deux Chaptoires du Sutra est le premier Sutra bouddhiste de la dynastie Han, avec un contenu bref et une doctrine de cause et d'effet. - Pendant la période des Trois Royaumes, les moines Kang ont répandu le bouddhisme dans la région de Wu et ont construit des temples et des pagodes pour promouvoir le développement du bouddhisme dans le sud de Jiangnan. # # # # II. Personnes clés de la cause de la traduction des Écritures 1. * * Kumoroche * * : - * * Biographie de vie * * : À l'origine, le prince de Guizhou est devenu un moine à l'âge de sept ans et est maîtrisé dans le grand et le petit rythme. - * * Contribution à la traduction des sutras * * : Rétraduire 35 classiques tels que le Sutra de Vima, le Sutra du Fa Hua et le Sutra du Zhongyuan, afin d'établir le système idéologique du Mahayana. - * * Système de traduction * * : organisé 3000 moines et religieux dans le temple de Caotang et le jardin de Xiaoyao pour traduire systématiquement les Écritures, créant un style de « traduction italienne », avec une belle rhétorique et une précision. 2. * * Moine Zhao et Taoist * * : - Il a écrit un livre sur le sujet de l'inconnu, qui est « un livre sur l'inconnu ». - Le bouddhisme de l'éducation (ou la réalisation) a été mis en avant par les gens de la pensée zen. # # # # # III, la version et la pensée du Vima Zha Sutra 1. * * Rhéologie de traduction * * : - * * Six traductions chinoises * * : Yan Boudiao (Han oriental), Zhiqian (Wu oriental), Zhu Fahu (Jin occidentale), Zhu Shulan (Jin occidentale), Hume Moroshi (Qin postérieur), Xuan Zang (Tang). - * 2. * * Doctrine fondamentale * * : - * * Non-Er Fa门 * * : Éliminer les idées opposées (telles que la pureté de la mer, le Nirvana de la vie et de la mort) et mettre l'accent sur le fait que le monde sort du monde. - * * Bouddhisme des résidents * * : Vimachal a montré le « bouddhisme accès » en tant que résident de la maison et a promu la sécularisation du bouddhisme Mahayana. - * * Inconcevable libération * * : la nature de la vérité au-delà de la spéculation verbale est démontrée par le « silence ». # # # IV. Impact historique et culturel 1. * * Héritage confessionnel * * - Et il a dit : « Il a trois mille versets. » - Le Zen intègre les « deux façons » dans les affaires publiques, telles que la pensée des six ancêtres Hui-Neng « le Dhamma dans le monde ». 2. * * Expression artistique * * : - Les peintures murales de Dunhuang de Wei Mo, « Demandez des produits médicaux », sont un thème classique, montrant le style des célébrités Wei et Jin. - Wang Wei a pris le titre de « Mo Feng », reflétant l'admiration des érudits et des docteurs pour la pensée de « le cœur pur et la terre pure » dans les sutras. 3. * * Diffusion en Asie orientale * * : - Vima Sutra Shu est devenu un document important de la secte du Dhamma à l'époque de Nara. - Pendant la période des Trois Royaumes de la péninsule coréenne, le Sutra a été combiné avec l'esprit du "Hwa Lang Tao" et a influencé la culture locale.
###関連する背景分析 第1章仏教の到来と初期の発展 1. *** 時間と人 **: - ** 漢明帝求法**:西暦67年、漢の使蔡、秦景らは西域に赴き、迦葉摩騰、朱仏蘭を迎え、『四十二章経』と仏像を携えて漢に帰った。 - ** 白馬寺は中国初の官営寺院であり、初期の翻訳と宣教の中心地となった。 2. ** 最初の翻訳 **: - 『四十二帖経』は漢人初の経典で、内容は簡潔で因果の教義を中心としている。 - 三国時代、康僧会は呉に仏法を広め、寺を建てて塔を建て、江南仏教の発展を促進した。 ####2翻訳の主な役割 1. ** Kumoresh **: - *** 人生 **:元の亀州の王子は、7歳の出家、大小の乗算に精通し、後秦八尾興長安に歓迎された。 - ** 訳経 **:『维摩経』 『法华経』 『中论』など35部の経典を再訳し、大乗中観思想体系をした。 - ** 翻訳場システム **:草堂寺と遊楽園で3000人の僧侶を組織し、“意訳”のスタイルを創造し、美しい文章と正確な義を創造しました。 2. *** 牧師と牧師 ***: - 僧肇は『開論』を著し、『維摩詰経』の“不二法”を“般若無知論”として説明した。 - 道生は“悟り成仏”を提唱し、後世の禅宗思想に影響を与えた。 第三に、『魏摩詰経』の版と思想 1. *** 翻訳 **: - ** 6つの漢訳 **:厳仏調(東漢)、支謙(東呉)、朱法護(西晋)、朱叔蘭(西晋)、鳩摩羅什(後秦)、玄奘(唐)。 - ** ロシュ訳 **:3巻が最も広く流通しており、簡潔な文体であり、“文の契約の義と義の真実”と賞賛されている。 2. ** 主な教え ***: - ** 不二法 **:反対の概念(汚れ、生死の涅槃など)を破壊し、世界を強調し、世界から世界を出る。 - ** 居士仏教 **:維摩詰は在家家の身分で“通導仏道”を顕現し、大乗仏教の世俗化を推進した。 - ** 信じられない解放 **:“沈黙”を通して、言葉の思索を超えた真理の性質を示す。 ###4歴史と文化の影響 1. * * - 天台宗智慧は『維摩詰経』で“一念三千”を解釈した。 - 禅宗は“不二法”を公案の機軸に取り入れ、例えば六祖恵能の“仏法はこの世にある”という思想を取り入れた。 2. *** 芸術的表現 **: - 敦煌の壁画では、魏茂の“病気の製品を尋ねる”という古典的なテーマがあり、魏晋の名士の態度を示している。 - 王維は“摩詰”という号を取り、士大夫が経中の“心浄土浄”思想を尊ぶことを示した。 3. *** 東アジア放送 **: - 日本の奈良『维摩経疏』は宗の重要文献となった。 - 朝鮮半島三国時代には、この経は“花郎道”の精神と結びつき、現地文化に影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
观善经一卷
大般若波罗蜜多经卷第二百五十四
论语卷第二
捺印一佛二菩萨
千手千眼大悲陁罗尼经
释门文苑
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
维摩疏释前小序抄的简单介绍
藏经洞是什么
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫