佛说观佛三昧海经卷第四
名称
佛说观佛三昧海经卷第四
编号
P.2078
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 佛观如来放常光相 如来现在为未觉悟的天人众生示现微少光明,凡夫应当学习此观想,了知佛光如今日所见无有差异。世尊放出肉髻光,其光有千种色彩,化作八万四千支光,每支光中又有八万四千尊化佛。每尊化佛顶上放出光明,遍照上方无量世界。十方微尘世界诸佛皆见此光,光明直照诸佛顶,诸佛亦放光回照释迦牟尼佛顶。 佛告阿难:众生若欲观释迦佛的肉髻光明,应作此观。修此观者,即使根器不利,亦能在梦中得见佛相,消除无量罪业。此观能令现世见菩萨、闻佛法、得陀罗尼(总持法门),名为正观;若作其他观想则为邪观。 佛为父王(净饭王)示现白毫相光,光明分为八万四千支,遍照十方世界。每支光中化现金山,每座金山有无量洞窟,窟中皆有化佛结跏趺坐,入深禅定,声闻菩萨围绕。此光遍照十方,诸佛世界皆现金色,金莲化佛同号释迦文佛。佛身毛孔中皆现化佛,具足八十种随形好,光明不可尽说。 佛告阿难:如来白毫相光唯佛能见,十地菩萨亦难明了。此观能令众生除罪、见佛,若正观成就,则现身得菩萨加持;若邪观则无益。 后续经文详述观如来额、眼、耳、鼻、胸、手足等相好光明,及修观者所得功德:除罪、生天、见佛、得神通等。最终强调,佛灭度后,弟子若能正观佛心(大慈悲心),即与佛住世无异,必成佛道。
### The Buddha’s Contemplation of the Light Emanating from the Tathāgata The Tathāgata now manifests a slight light for the benefit of unenlightened celestial beings and human beings. Ordinary people should cultivate this contemplation to understand that the Buddha's light is no different from what they see today. The World-Honored One emits a light from his ushnisha, which has a thousand colors and transforms into eighty-four thousand rays. Each ray contains eighty-four thousand transformation Buddhas. Each of these transformation Buddhas emits light from their ushnisha, illuminating countless worlds above. All the Buddhas in the dust-like world systems of the ten directions see this light, which directly shines upon their ushnishas, and they also emit light to reflect back onto the ushnisha of Śākyamuni Buddha. The Buddha told Ānanda: If sentient beings wish to contemplate the light emanating from the ushnisha of Śākyamuni Buddha, they should practice this contemplation. Those who cultivate this contemplation, even if their faculties are not sharp, can still see the form of the Buddha in their dreams and eliminate countless sins. This contemplation enables one to see bodhisattvas, hear the Dharma, and attain dhāraṇī (the method of total retention) in this very life. It is called the correct contemplation; if one practices other types of contemplations, it is considered incorrect. The Buddha manifested a white hair-light for his father (King Śuddhodana), which divided into eighty-four thousand rays, illuminating all ten directions. Each ray transformed into a golden mountain, and each mountain had countless caves. In each cave, transformation Buddhas were seated in meditation, deeply absorbed, surrounded by śrāvakas and bodhisattvas. This light illuminated all ten directions, turning the worlds of the Buddhas into a golden color, with golden lotus flowers and transformation Buddhas all named Śākyamuni Buddha. Each pore of the Buddha's body contained transformation Buddhas, fully endowed with eighty marks of excellence, whose light is beyond description. The Buddha told Ānanda: The white hair-light of the Tathāgata can only be seen by Buddhas; even tenth-ground bodhisattvas find it difficult to understand. This contemplation enables sentient beings to remove sins and see the Buddha. If one achieves correct contemplation, they will receive the blessings of bodhisattvas in this very life; if one practices incorrect contemplation, it is of no benefit. The subsequent sections of the scripture detail the contemplations of the light emanating from the Tathāgata's forehead, eyes, ears, nose, chest, hands, and feet, as well as the merits gained by those who practice these contemplations: removing sins, being reborn in heaven, seeing the Buddha, and attaining supernatural powers. Ultimately, it emphasizes that after the Buddha’s parinirvāṇa, if disciples can correctly contemplate the Buddha's heart (the great compassion), it is no different from when the Buddha was present in the world, and they will surely achieve Buddhahood.
### Observance du Bouddha émettant une lumière constante Le Tathāgata, maintenant, manifeste une légère lumière pour les êtres célestes et humains qui n'ont pas encore atteint l'éveil. Les êtres ordinaires devraient apprendre cette contemplation afin de comprendre que la lumière du Bouddha est identique à ce qu'ils voient aujourd'hui. Le Bhagavat émet une lumière de son protubérance cranienne, qui présente mille couleurs et se transforme en quatre-vingt-quatre mille rayons. Chaque rayon contient quatre-vingt-quatre mille Bouddhas émanés. Au sommet de chaque Bouddha émané, une lumière est émise, illuminant les mondes infinis au-dessus. Tous les Bouddhas des dix directions et des microcosmes voient cette lumière, qui les illumine directement sur leurs sommets. Ces Bouddhas émettent également leur propre lumière pour réfléchir celle du Bhagavat Śākyamuni. Le Bouddha dit à Ānanda : Si les êtres veulent contempler la lumière de la protubérance cranienne du Bouddha Śākyamuni, ils devraient pratiquer cette contemplation. Ceux qui la pratiquent, même s'ils ont des capacités limitées, peuvent voir l'image du Bouddha dans leurs rêves et éliminer une quantité innombrable de péchés. Cette contemplation permet d'apercevoir les bodhisattvas dans cette vie, d'entendre la Dharma et d'obtenir le dhāraṇī (la capacité de retenir). On l'appelle la "contemplation correcte". Si on pratique une autre forme de contemplation, c'est une "contemplation incorrecte". Le Bouddha manifesta la lumière du fil blanc à son père (le roi Śuddhodana), cette lumière se divisant en quatre-vingt-quatre mille rayons, illuminant les dix directions. Chaque rayon contient des montagnes d'or, chacune ayant une infinité de grottes où se trouvent des Bouddhas émanés assis en position du lotus, entrés dans un profond samādhi, entourés par des arhats et des bodhisattvas. Cette lumière illumine les mondes des dix directions, transformant tous les mondes bouddhistes en or, avec des Bouddhas de lotus d'or nommés Śākyamuni. Chaque pore du corps du Bouddha contient un Bouddha émané, possédant quatre-vingts excellences formelles, dont la lumière est inexprimable. Le Bouddha dit à Ānanda : La lumière du fil blanc du Tathāgata ne peut être vue que par les Bouddhas, même les bodhisattvas des dix niveaux supérieurs ont du mal à comprendre. Cette contemplation permet aux êtres de s'affranchir des péchés et de voir le Bouddha. Si la contemplation correcte est réalisée, ils obtiennent l'ajustement des bodhisattvas dans cette vie ; si c'est une contemplation incorrecte, elle n'est d'aucun avantage. Le texte suivant détaille les contemplations sur le front, les yeux, les oreilles, le nez, la poitrine, les mains et les pieds du Tathāgata, ainsi que les mérites obtenus par ceux qui pratiquent ces contemplations : l'élimination des péchés, la naissance dans le ciel, la vision du Bouddha et l'obtention de pouvoirs surnaturels. Enfin, il est souligné que, après le parinirvāṇa du Bouddha, si les disciples peuvent pratiquer correctement la contemplation du cœur du Bouddha (le grand cœur de compassion), cela est équivalent à la présence du Bouddha dans le monde, et ils atteindront certainement l'éveil.
### 仏観如来放常光相 如来は現在、未だ覚悟していない天人衆生のために微少の光明を示現している。凡夫はこの観想を学び、仏光が今日見ているものと異なるところがないことを知るべきである。世尊は肉髻光を放出し、その光には千種の色彩があり、八万四千本の光に化け、それぞれの光の中には八万四千の化身仏がある。それぞれの化身仏の頭上からは光明が放出され、上方無量の世界を遍照する。十方微塵世界の諸仏は皆この光を見ることができ、その光明は直ちに諸仏の頂上を照らし、諸仏も光を放って釈迦牟尼仏の頂上に戻して照らす。 仏は阿難に対して告げた。衆生が釈迦仏の肉髻光明を観る 若要するに、この観想を行うべきである。この観想を行う者は、根器が不利であっても、夢の中で仏相を見ることができ、無量の罪業を消すことができる。この観想は現世で菩薩を見ることや、仏法を聞くこと、陀羅尼(総持法門)を得ることを可能にし、正しく観ることと呼ばれる。他 の観想を行うと邪観となる。 仏は父王(浄飯王)のために白毫相光を示現した。その光明は八万四千本の光に分かれ、十方世界を遍照する。それぞれの光の中には金山が化け、それぞれの金山には無量の洞窟があり、各洞窟には化身仏が結跏趺坐して深禅定に入り、声聞菩薩が囲んでいる。この光明は十方を遍照し、諸仏世界すべてが金色に現れ、金蓮化仏は皆釈迦文仏と同名である。仏の体の毛孔からは化身仏が現れ、八十種の随形好が備わり、その光明は尽きることなく説かれている。 仏は阿難に対して告げた。如来の白毫相光は唯仏のみが見ることができ、十地菩薩でさえも明瞭にすることは難しい。この観想は衆生が罪を除くことや仏を見ることを可能にする。正しく観成就すれば、現世で菩薩の加持を得ることができるが、邪観では何の益もない。 その後の経文では、如来の額、眼、耳、鼻、胸、手足などの相好光明と、その観想を行う者に得られる功徳(罪を除くこと、天に生れること、仏を見ること、神通を得ること等)について詳述している。最終的には、仏滅度後、弟子が仏心(大慈悲心)を正しく観ることができれば、それは仏住世と変わらず、必ず成仏すると強調されている。
查看更多
### 《观佛三昧海经》背景 1. **经典出处** 此段出自《观佛三昧海经》卷第四〈观相品〉,属大乘佛教经典,汉译本为东晋佛陀跋陀罗所译。全经以“观佛三昧”为核心,阐述观想佛陀相好、光明及功德的修行法门。 2. **核心教义** - **佛身观想**:通过观想佛陀三十二相、八十种好及无量光明,净化业障,积累功德。 - **除罪往生**:强调正观能灭除多劫生死重罪,令修行者现世见佛、临终往生净土。 - **慈悲为本**:佛心即大慈悲心,观佛相好实为体悟佛心,最终成就菩提。 3. **历史地位** - 此经是汉传佛教“观像念佛”的重要依据,对净土宗、天台宗等修行法门影响深远。 - 经中“白毫相光”“肉髻光”等描述,成为佛教造像的核心特征。 4. **修行关联** - 与《般舟三昧经》《观无量寿经》并列为早期禅观经典,强调定中见佛的实修体验。 - 融合“念佛三昧”与“般若空观”,主张观佛相好而不执于相。 5. **文化影响** - 推动佛教艺术发展,敦煌壁画中多见“释迦放光”“化佛围绕”等场景,灵感源于此经。 - 日本真言宗、天台宗至今保留依此经修习的观佛仪轨。 6. **关键概念** - **八十随形好**:佛陀身体细节的殊胜特征,如毫光、顶髻、手足轮相等。 - **陀罗尼**:总持法门,通过观佛得记忆、智慧等殊胜能力。 - **首楞严三昧**:经中提及的最高禅定境界,能现证佛性。
### Background of the *Sūtra on the Ocean-Like Samādhi of Contemplating the Buddha* 1. **Source of the Scripture** This section is from the fourth volume of the *Sūtra on the Ocean-Like Samādhi of Contemplating the Buddha*, specifically from the chapter titled "Contemplation of Form." It belongs to the Mahayana Buddhist canon and was translated into Chinese by Buddhabhadra during the Eastern Jin Dynasty. The entire sūtra centers on "contemplation of the Buddha's samādhi," detailing practices for visualizing the Buddha's physical features, radiance, and virtues. 2. **Core Teachings** - **Visualization of the Buddha’s Body**: Through visualization of the Buddha's thirty-two major marks, eighty minor characteristics, and immeasurable light, practitioners can purify their karmic obstacles and accumulate merit. - **Elimination of Sin and Rebirth**: The sūtra emphasizes that correct contemplation can eliminate heavy sins accumulated over many lifetimes, allowing practitioners to see the Buddha in this life and be reborn in the Pure Land at death. - **Compassion as the Foundation**: The Buddha's heart is characterized by great compassion. Visualizing the Buddha’s form is ultimately about understanding the Buddha’s mind, leading to the attainment of enlightenment (Bodhi). 3. **Historical Significance** - This sūtra serves as an important basis for "contemplation and recitation" practices in Chinese Buddhism, influencing various schools such as Pure Land and Tiantai. - Descriptions within the sūtra, such as the "white hair between the eyebrows" (ūrṇā) and the "meat mound on the head" (uṣnīṣa), have become core features of Buddhist iconography. 4. **Practical Relevance** - Alongside the *Sūtra on the Amitāyus Samādhi* and the *Sūtra on Contemplation of the Buddha of Immeasurable Life*, this sūtra is considered one of the early texts on meditative practices, emphasizing the actual experience of seeing the Buddha in meditation. - It integrates "contemplation of the Buddha's samādhi" with "Prajñāpāramitā emptiness," advocating for visualization of the Buddha’s form without clinging to it. 5. **Cultural Impact** - The sūtra has driven the development of Buddhist art, with scenes such as "Śākyamuni emitting light" and "surrounded by transformed Buddhas" frequently appearing in Dunhuang murals, inspired by this text. - In Japan, the Shingon and Tiantai schools continue to preserve and practice rituals based on this sūtra for visualizing the Buddha. 6. **Key Concepts** - **Eighty Minor Characteristics**: The subtle and superior features of the Buddha’s body, such as the white hair between the eyebrows (ūrṇā), the meat mound on the head (uṣnīṣa), and the wheel marks on the hands and feet. - **Dhāraṇī**: A method for retention and recollection, through which practitioners can gain memory, wisdom, and other superior abilities by visualizing the Buddha. - **Śūraṅgama Samādhi**: The highest state of meditation mentioned in the sūtra, enabling one to directly realize the Buddha-nature.
### Contexte du Sūtra de la Mer des Samādhis Contemplatifs de Bouddha 1. **Source du texte** Ce passage est extrait du quatrième volume du Sūtra de la Mer des Samādhis Contemplatifs de Bouddha, section « Observation des Aspects », qui appartient aux textes bouddhistes mahāyāna. La traduction chinoise a été réalisée par Buddhabhadra à l'époque de l'Est Jin. L'ensemble du sūtra se concentre sur le "samādhi contemplatif de Bouddha", expliquant les méthodes de pratique pour visualiser la beauté, la lumière et les mérites de Bouddha. 2. **Doctrines centrales** - **Visualisation du corps de Bouddha** : en visualisant les trente-deux marques majeures, les quatre-vingts caractéristiques mineures et la lumière infinie de Bouddha, on purifie les obstacles karmiques et accumule des mérites. - **Élimination du péché et naissance dans le royaume pur** : il est souligné que la contemplation correcte peut effacer les lourds péchés d'innombrables existences, permettant aux pratiquants de voir Bouddha en ce monde et de naître dans le royaume pur à leur mort. - **Compassion comme fondement** : le cœur de Bouddha est la grande compassion ; visualiser les caractéristiques de Bouddha revient à comprendre son cœur, aboutissant finalement à l'accomplissement du bodhi. 3. **Statut historique** - Ce sūtra est une source importante pour la pratique chinoise de la "contemplation des images de Bouddha" et a eu une influence profonde sur les méthodes de pratique des écoles Pure Terre et Tendai. - Les descriptions comme celle du "rayon blanc du毫光" (rayon blanc) et du "肉髻光" (sommet crête lumineuse) sont devenues des caractéristiques centrales dans la création d'images bouddhiques. 4. **Lien avec la pratique** - Il est classé parmi les premiers textes de méditation, aux côtés du Sūtra des Samādhis des Bouddhas et du Sūtra de la Contemplation du Buddha Amitāyus, mettant l'accent sur l'expérience concrète de voir Bouddha en état de concentration. - Il fusionne la "samādhi contemplative de Bouddha" avec le "voya ce qui est vide", prônant la visualisation des caractéristiques de Bouddha sans s'y attacher. 5. **Influence culturelle** - Il a stimulé le développement de l'art bouddhique, et les fresques de Dunhuang montrent souvent des scènes comme "la lumière émanant du Shakyamuni" et "les Bouddhas transformés qui l'entourent", inspirées par ce sūtra. - Au Japon, les écoles Shingon et Tendai conservent encore aujourd'hui les rituels de contemplation de Bouddha basés sur ce sūtra. 6. **Concepts clés** - **Quatre-vingts caractéristiques mineures** : traits sublimes des détails du corps de Bouddha, tels que le rayon blanc, la crête sommitale et les marques au pied et à la main. - **Dhāraṇī** : méthode totale de rétention, par laquelle on obtient des capacités extraordinaires telles que la mémoire et la sagesse en visualisant Bouddha. - **Samādhi d'immobilité profonde (首楞严三昧)** : le plus haut état de méditation mentionné dans ce sūtra, permettant de réaliser la nature de Bouddha. Note: "毫光" a été traduit par "rayon blanc" et "肉髻光" par "sommet crête lumineuse", en conservant les nuances du texte original.
### 『観仏三昧海経』の背景 1. **経典の出典** この部分は『観仏三昧海経』第四巻〈観相品〉から出自しており、大乗仏教の経典で、漢訳本は東晋時代の佛陀跋陀羅によって翻訳された。全経は「観仏三昧」を中心に、仏陀の相好、光明及び功徳を観想する修行法門を説いている。 2. **核心教義** - **仏身観想**:仏陀の三十二相、八十種好及び無量光を観想することで業障を浄化し、功徳を積む。 - **罪消往生**:正観が多劫生死重罪を滅することができ、修行者が現世で仏陀を見、臨終に浄土に往生することを強調している。 - **慈悲為本**:仏心は大慈悲心であり、仏の相好を観想することは実質的に仏心を体得し、最終的には菩提及ぶことを成就する。 3. **歴史的地位** - この経典は漢伝仏教における「観像念仏」の重要な根拠であり、浄土宗や天台宗などの修行法門に深く影響を与えている。 - 経典の中で「白毫相光」「肉髻光」などの描写が行われており、これが仏教造像の核心的な特徴となっている。 4. **修行との関連** - 『般舟三昧経』や『観無量寿経』とともに早期の禅観経典として列挙され、定中で仏陀を見ることを重視する実践体験が強調されている。 - 「念仏三昧」と「般若空観」を融合し、仏の相好を観想しつつその相に執着しないことを主張している。 5. **文化影響** - 仏教芸術の発展を推進しており、敦煌壁画には「釈迦放光」「化仏围绕」などのシーンが多く見られ、これはこの経典から得られたインスピレーションである。 - 日本の真言宗や天台宗は現在でもこの経典に基づいて観仏儀軌を修する。 6. **キーワード** - **八十随形好**:仏陀の身体の詳細な優れた特徴、例えば毫光、頂髻、手足輪相など。 - **陀羅尼**:総持法門で、観仏によって記憶力や智慧などの優れた能力を得ることを指す。 - **首楞厳三昧**:経典の中で言及されている最高の禅定境地で、仏性を現証することができる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲华经安乐行品第十四
道要灵祗神鬼品经
佛说楞伽经禅门悉谈章
指撝户孔山进户翟员子户等请地亩籍
佛说佛名经卷第十三
律抄
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛说观佛三昧海经卷第四的保存现状
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫