庆像赞 庆经赞
名称
庆像赞 庆经赞
编号
P.2072
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛法的神妙无法用常人的智慧去揣测,深奥的佛理也难以用世俗的标准衡量。因此,佛法如阳光普照,利益众生,无需依赖外物(如道树)的依托。佛陀的教法净化众生的五欲烦恼,具备三明(宿命明、天眼明、漏尽明)与六通(神足通、天眼通、天耳通、他心通、宿命通、漏尽通),功德无量。佛陀的智慧光芒照耀此界,毫相光明遍及他方,震动大地以警示迷茫众生,雷音说法以教化万类。 如今,信众以锦绣绘制佛陀三身(法身、报身、化身),用珍宝装饰紫磨金身,并召集僧众、圣者,焚香礼拜,广作赞叹。此功德由某位施主(厶公)发心而成。施主才华出众,文武兼备,深悟肉身无常,发心绘制佛像,以虔诚之心供养三宝,祈求消除罪障、增长福慧。 所绘佛像色彩绚丽,面容庄严:朱唇如花,青眉似莲,身披千光,宛如佛陀再临灵鹫山。礼敬者能断无明烦恼,瞻仰者能摧伏业障。此像象征菩萨四弘誓愿(众生无边誓愿度、烦恼无尽誓愿断、法门无量誓愿学、佛道无上誓愿成)与十地修行功德,超越缘觉,堪补佛位。 此功德回向天仙护法、幽冥众生,护国佑民,令施主福寿绵长、子孙贤达,并祈愿风调雨顺、众生离苦得乐,共证菩提。 经文抄写亦为殊胜功德:墨迹如甘露润泽,文字如贯花妙语,半字(小乘教义)与满字(大乘教义)皆能启发智慧,大小乘教法皆契三明(过去、现在、未来通达)。施主发心抄经,请诸佛印证,功德圆满,愿此善行护佑家国,福泽绵长。
### Translation The miraculous power of Buddhism cannot be fathomed by ordinary human wisdom, and the profound teachings of Buddha are difficult to measure with secular standards. Therefore, the Dharma is like sunlight that universally benefits all beings, without relying on external supports (such as the Bodhi tree). The Buddha's teachings purify the five desires and delusions of sentient beings, possessing the Threefold Wisdom (knowledge of past lives, divine sight, and the cessation of defilements) and the Six Supernatural Powers (divine locomotion, divine sight, divine hearing, mind reading, knowledge of past lives, and the cessation of defilements), with immeasurable merits. The light of Buddha's wisdom illuminates this world, and his radiant features shine upon other realms, shaking the earth to warn deluded beings and delivering thunderous teachings to enlighten all living things. Now, devotees use brocade to depict the three bodies of the Buddha (Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya), adorn the purple-golden body with precious gems, gather monks and saints, burn incense, bow in reverence, and offer widespread praise. This merit is made possible by a generous benefactor (Si Gong), who possesses outstanding talents, both literary and martial skills, deeply understanding the impermanence of the physical form, and has taken the initiative to paint Buddha's image, devoutly offering it to the Three Jewels, praying for the elimination of sins and the growth of blessings and wisdom. The painted Buddha image is vibrant in color and solemn in appearance: red lips like flowers, blue eyebrows like lotuses, adorned with a thousand lights, as if the Buddha were again present on Vulture Peak. Those who pay homage can sever ignorance and delusion, and those who gaze upon it can overcome karmic obstacles. This image symbolizes the Four Great Vows of the Bodhisattva (to save all beings, to cut off all afflictions, to master all teachings, and to attain supreme Buddhahood) and the merits of the ten stages of practice, surpassing Pratyekabuddhas and being worthy of filling the Buddha's place. This merit is dedicated to celestial protectors, spirits in the underworld, for the protection of the nation and its people, so that the benefactor may enjoy long life and virtuous descendants, and prayers are made for favorable weather, the well-being of all beings, and their liberation from suffering, together attaining enlightenment. The transcription of scriptures is also a great merit: the ink flows like sweet dew, the words are like strings of flowers, both the half-scripture (Hinayana teachings) and the full scripture (Mahayana teachings) can inspire wisdom, and both the Hinayana and Mahayana teachings align with the Threefold Wisdom (understanding of past, present, and future). The benefactor's initiative to transcribe scriptures is verified by all Buddhas, completing this merit, wishing that this virtuous act will protect home and country, bestowing long-lasting blessings.
### Traduction en français La merveilleuse sagesse du Bouddhisme ne peut être devinée par l'intelligence ordinaire des humains, et la profonde vérité bouddhique ne peut être mesurée selon les critères mondains. Ainsi, le Dharma est comme une lumière qui illumine tous les êtres, bénéficiant à tous sans dépendre de supports extérieurs (comme l'arbre du bodhi). L'enseignement du Bouddha purifie les cinq désirs et les afflictions des êtres vivants, possédant les Trois Connaissances (connaissance des vies passées, connaissance claire de la vision divine, connaissance parfaite de l'élimination des impuretés) et les Six Pouvoirs surnaturels (pouvoir de transformation physique, vision divine, audition divine, connaissance des pensées d'autrui, connaissance des vies passées, connaissance de la libération), avec une infinité de mérites. La lumière de la sagesse du Bouddha illumine ce monde, son éclat lumineux se répand dans les autres mondes, secoue la terre pour avertir les êtres égarés, et proclame le Dharma par le tonnerre pour enseigner toutes les créatures. Aujourd'hui, les fidèles peignent le Bouddha en trois corps (corps de vérité, corps de récompense, corps d'incarnation) avec des tissus précieux, ornent son corps doré avec des trésors, et rassemblent des moines et des saints pour brûler de l'encens, se prosterner et louer. Ce mérite a été initié par un bienfaiteur (Monsieur 厶). Le bienfaiteur est doué d'un talent exceptionnel, équilibre entre lettres et arts martiaux, comprend profondément l'impermanence du corps physique, et s'est engagé à peindre des images bouddhiques avec une foi sincère pour offrir aux Trois Joyaux (Bouddha, Dharma, Sangha), en priant pour éliminer les péchés et augmenter la sagesse et le mérite. Les images de Bouddha peintes sont colorées et majestueuses : des lèvres rouges comme une fleur, des sourcils noirs comme un lotus, revêtues de mille lumières, semblables à la réapparition du Bouddha sur le Mont de l'Aigle. Celui qui se prosterne peut briser les afflictions d'ignorance, et celui qui contemple peut vaincre les obstacles karmiques. Cette image symbolise les Quatre Vœux vastes des Bodhisattvas (vœu de sauver tous les êtres sans limite, vœu de couper toutes les afflictions sans fin, vœu d'apprendre tous les enseignements infinis, vœu d'atteindre l'éveil suprême) et le mérite des Dix Terres de pratique, surpassant les Pratyekabuddhas et se rapprochant du statut de Bouddha. Ce mérite est dédié aux divinités célestes et terrestres, aux êtres dans les mondes cachés, pour protéger le pays et le peuple, afin que le bienfaiteur puisse vivre longtemps et être entouré d'enfants sages, en priant pour que le vent soit favorable et la pluie douce, pour que tous les êtres soient libérés de la souffrance et trouvent le bonheur, et atteignent ensemble l'éveil. L'écriture des textes sacrés est également un mérite exceptionnel : les traits d'encre sont comme une rosée rafraîchissante, les caractères sont comme des paroles précieuses enfilées en guirlande. Les demi-caractères (enseignements du petit véhicule) et les pleins caractères (enseignements du grand véhicule) peuvent tous deux inspirer la sagesse, et les enseignements des petits et grands véhicules sont conformes aux Trois Connaissances (connaissance du passé, du présent et de l'avenir). Le bienfaiteur a initié l'écriture des textes sacrés, en priant pour que tous les Bouddhas le certifient. Le mérite est accompli, en souhaitant que cette bonne action protège la famille et le pays, avec une bénédiction qui dure longtemps.
### 白話文訳 仏法の神妙さは常人の智慧では測ることができず、奥深い仏理も世俗的な基準で測ることは難しい。したがって、仏法は陽光のように普遍的に照り、衆生を利益するためには外部の物(如道樹)への依存は必要ない。仏陀の教法は衆生の五欲の煩悩を浄化し、宿命明・天眼明・漏尽明の三明と神足通・天眼通・天耳通・他心通・宿命通・漏尽通の六通を持つことで功徳が無量である。仏陀の智慧の光はこの世界を照らし、毫相光明は他方まで広がり、大地を揺さぶって迷える衆生に警告を与え、雷音説法で万類を教化する。 現在、信者たちは錦絵で仏陀の三身(法身・報身・化身)を描き、紫磨金身には宝飾品を施し、僧侶や聖者を集めて香を焚き、礼拝して広く称賛する。この功徳は某施主(厶公)の発心によって成ったものである。施主は才華に秀で、文武両道に優れ、肉身の無常性を深く悟り、仏像を描くことを発心し、三宝に誠心誠意供養して罪障を消滅させ、福慧を増長することを祈る。 描かれた仏像は色彩が鮮やかで、顔立ちは厳粛:朱唇は花のように美しく、青眉は蓮のようであり、千光を身に纏い、まるで仏陀が再び霊鷲山に現れたかのようである。礼拝者は無明の煩悩を断ち、瞻仰者は業障を打ち破ることができる。この像は菩薩の四弘誓願(衆生無辺誓願度・煩惱無尽誓願断・法門無量誓願学・仏道無上誓願成)と十地修行の功徳を象徴し、縁覚を超えて仏位に補充されるべきものである。 この功徳は天仙護法や幽冥衆生に回向され、国家を護り民を佑い、施主には福寿が長く続かせ、子孫が賢明であることを祈願し、風雨の調和と衆生の苦から楽を得ることを願い、共に菩提を証することを祈る。 経文の写経もまた殊勝な功徳である:墨跡は甘露のように潤い、文字は貫花の妙語の如くであり、半字(小乗教義)と満字(大乗教義)はいずれも智慧を開かせる。大小乗の教えはすべて三明(過去・現在・未来の通達)に契する。施主は経文を写経することを発心し、諸仏の証を得て功徳が満足され、この善行により家国が護られ、福澤が長く続くことを願う。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文来源与性质** - 此文本为敦煌出土的佛教赞文或法会仪轨文献,可能用于佛像开光、法会祈福等场合,内容融合大乘佛教教义与功德回向思想。 - 文中提及《华严经》《维摩诘经》《法华经》《楞伽经》《思益梵天所问经》《药师经》《心经》等多部大乘经典,反映唐代佛教宗派融合的特点。 #### 2. **核心教义** - **三身佛**:法身(真理之体)、报身(功德之相)、化身(应机示现)。 - **六通三明**:指修行成就者具备的神通与智慧,如宿命通、天眼通等。 - **四弘誓愿**:菩萨为度众生所发的根本大愿。 - **十地修行**:大乘菩萨修行的十个阶位,从初地“欢喜地”到十地“法云地”。 #### 3. **文化特征** - **造像功德**:南北朝至隋唐盛行造像供养,认为绘制或雕刻佛像可积累功德、消除业障。 - **抄经传统**:敦煌文献中大量佛经抄本体现“书写供养”的信仰,认为抄经等同修行。 - **密教元素**:文中“咒则遣邪弥魅”反映密教真言咒语的流行。 #### 4. **历史语境** - **护国思想**:文中“护国治人”与唐代皇室推崇佛教以巩固统治有关,如武则天借《大云经》称帝。 - **敦煌信仰**:融合汉传佛教与西域文化,注重现世利益(如祈福消灾)与来世解脱的结合。 #### 5. **语言特点** - 文本为骈体文,多用对仗、典故,如“朱艳菓扵屑端,舟秀花扵险际”形容佛像庄严。 - 夹杂俗字与异体字(如“?”“?”),体现敦煌写本的地域书写特征。 #### 6. **社会功能** - 用于法会仪轨,通过赞佛、供僧、抄经等仪式,祈求现世福报(官禄、寿考)与终极解脱。 - 反映唐代佛教与世俗权力的结合,如“郡主官寮尽霞寿”体现贵族阶层对佛教的依赖。
### Relevant Background #### 1. **Source and Nature of the Text** - This text is a Buddhist hymn or liturgical document unearthed in Dunhuang, possibly used for the consecration of Buddha images, blessing ceremonies, and other religious occasions. The content integrates Mahayana Buddhist doctrines with ideas of merit dedication. - The text mentions several Mahayana scriptures such as the *Avatamsaka Sutra*, *Vimalakirti Sutra*, *Lotus Sutra*, *Lankavatara Sutra*, *Sutra of the Questions of Beneficent Brahma*, *Bhaisajyaguru Sutra*, and *Heart Sutra*. This reflects the integration of various Buddhist schools during the Tang Dynasty. #### 2. **Core Doctrines** - **The Three Bodies of Buddha**: Dharmakaya (the body of truth), Sambhogakaya (the body of bliss), and Nirmanakaya (the body of manifestation). - **Six Supernatural Powers and Three Wisdoms**: These refer to the supernatural abilities and wisdom attained by accomplished practitioners, such as the power of knowing past lives and divine vision. - **Four Great Vows**: Fundamental vows made by bodhisattvas for the benefit of all beings. - **Ten Stages of Bodhisattva Practice**: The ten stages of practice in Mahayana Buddhism, from the first stage "Joyful Ground" to the tenth stage "Dharma Cloud Ground." #### 3. **Cultural Characteristics** - **Merit of Image Making**: From the Northern and Southern Dynasties through the Sui and Tang periods, there was a widespread practice of creating and dedicating Buddhist images, believing that painting or sculpting Buddha images could accumulate merit and remove karmic obstacles. - **Tradition of Copying Scriptures**: The numerous manuscript copies of Buddhist scriptures found in Dunhuang reflect the belief in "writing as offering," where copying texts is considered equivalent to practicing Buddhism. - **Esoteric Elements**: Phrases like "mantras dispel evil spirits" indicate the popularity of esoteric mantras and spells. #### 4. **Historical Context** - **State Protection Ideology**: The phrase "protecting the state and governing people" reflects the Tang imperial court's promotion of Buddhism to consolidate its rule, as seen in Wu Zetian using the *Great Cloud Sutra* to legitimize her reign. - **Dunhuang Faith**: A blend of Han Chinese Buddhism and Western Regions culture, with a focus on both worldly benefits (such as blessings and disaster prevention) and ultimate liberation. #### 5. **Linguistic Features** - The text is in parallel prose, using antithetical couplets and allusions, such as "朱艳菓扵屑端,舟秀花扵险际" to describe the solemnity of Buddha images. - It includes vernacular characters and variant forms (such as “?” and “?”), reflecting the regional writing characteristics of Dunhuang manuscripts. #### 6. **Social Functions** - Used in liturgical rituals, the text seeks worldly blessings (official positions, longevity) and ultimate liberation through practices like praising the Buddha, offering to monks, and copying scriptures. - It reflects the integration of Buddhism with secular power during the Tang Dynasty, as seen in phrases like "郡主官寮尽霞寿," which indicates the reliance of the aristocracy on Buddhism.
### Contexte associé #### 1. **Origine et nature du texte** - Ce texte est un éloge bouddhique ou un document liturgique découvert à Dunhuang, probablement utilisé pour les cérémonies d'inauguration des statues de Bouddha et les prières lors des assemblées religieuses. Le contenu fusionne les doctrines du Grand Véhicule avec l'idée de la transmutation des mérites. - Le texte mentionne plusieurs grands classiques du Mahâyâna, tels que le *Sûtra du Lotus*, le *Sûtra d'Avataṃsaka*, le *Sûtra de Vimalakīrti*, le *Sûtra de Lankâvatâra*, le *Sûtra des Questions posées par le Seigneur Śakra*, le *Sûtra du Bouddha Médecin* et le *Sûtra du Cœur*. Il reflète les caractéristiques d'assimilation entre différents courants bouddhiques pendant la dynastie Tang. #### 2. **Doctrines fondamentales** - **Les Trois Corps de Bouddha** : le corps Dharmakāya (corps de vérité), le corps Sambhogakāya (corps de récompense) et le corps Nirmāṇakāya (corps d'incarnation). - **Six Pouvoirs surnaturels et Trois Connaissances** : ils désignent les pouvoirs surnaturels et la sagesse atteints par ceux qui pratiquent avec succès, tels que la connaissance des vies passées (jātismara) et la vision claire (divyacakṣus). - **Quatre Vœux fondamentaux du bodhisattva** : les vœux principaux d'un bodhisattva pour le salut de tous les êtres. - **Dix Stades de pratique** : les dix niveaux de pratique d'un bodhisattva du Grand Véhicule, allant du premier stade "Terre de joie" au dixième stade "Terre des nuages de la loi". #### 3. **Caractéristiques culturelles** - **Mérite de la création d'images** : de l'époque des Six Dynasties à celle de Sui et Tang, il était courant de créer des images du Bouddha pour accumuler du mérite et éliminer les obstacles karmiques. - **Tradition de copier les sutras** : les manuscrits bouddhiques abondent dans la documentation de Dunhuang, reflétant la croyance que copier les sutras est équivalent à la pratique religieuse. - **Éléments tantriques** : l'expression "les mantra chassent les démons" révèle la popularité des mantras et incantations dans le tantrisme. #### 4. **Contexte historique** - **Pensée de protection du pays** : l'idée de "protéger le pays et gouverner les gens" est liée à la promotion du bouddhisme par la dynastie Tang pour consolider son pouvoir, comme lorsque Wu Zetian a utilisé le *Sûtra des Grands Nuages* pour justifier son ascension au trône. - **Croyance de Dunhuang** : fusion entre le bouddhisme chinois et les cultures de l'Ouest, mettant l'accent sur les bénéfices temporels (comme la protection contre les malheurs) et la libération ultime. #### 5. **Caractéristiques linguistiques** - Le texte est rédigé en prose parallèle, utilisant de nombreuses antithèses et références classiques, comme "朱艳菓扵屑端,舟秀花扵险际" pour décrire l'aspect majestueux des statues du Bouddha. - Il contient des caractères vulgaires et variant (comme “?”“?”), reflétant les particularités de la calligraphie locale de Dunhuang. #### 6. **Fonctions sociales** - Utilisé pour les cérémonies liturgiques, par le biais des pratiques d'éloge du Bouddha, d'offrandes aux moines et de copie des sutras, afin de demander la prospérité temporelle (comme une carrière réussie, une longue vie) et l'ultime libération. - Il reflète le lien entre le bouddhisme tang et le pouvoir séculier, comme "郡主官寮尽霞寿" qui montre la dépendance de la classe noble envers le bouddhisme.
### 関連背景 #### 1. **経文の出典と性質** - この本文は、敦煌から出土した仏教賛文や法会儀軌文献で、仏像開眼や法会祈福などの場面で使用された可能性があり、内容には大乗仏教の教義と功徳回向思想が融合しています。 - 文中では《華厳経》《維摩経》《法華経》《楞伽経》《思益梵天所問経》《薬師経》《心経》などの多部大乗经典が言及されており、唐代仏教宗派の融合特徴を反映しています。 #### 2. **核心教義** - **三身仏**:法身(真理の体)、報身(功徳の相)、化身(応機示現)。 - **六通三明**:修行成就者が備える神通と智慧、如宿命通、天眼通など。 - **四弘誓願**:菩薩が衆生を救済するために発する根本の大願。 - **十地修行**:大乗菩薩の修行の10つの階位で、初地「歓喜地」から十地「法雲地」まで。 #### 3. **文化特性** - **造像功徳**:南北朝から隋唐にかけて盛んに仏像を供養する風習があり、絵画や彫刻によって仏像を作ると功徳が積まれ、業障が消えると信じられていました。 - **抄経伝統**:敦煌文献には大量の仏経抄本が存在し、「書写供養」の信仰を体現しており、抄経が修行に等しいと考えられています。 - **密教要素**:文中の「呪則遣邪弥魅」は密教真言咒語の流行を反映しています。 #### 4. **歴史的文脈** - **護国思想**:文中の「護国治人」は、唐代皇室が仏教を推奨して統治を固めることが関係しており、武則天が《大雲経》を利用して称帝した例があります。 - **敦煌信仰**:漢伝仏教と西域文化が融合し、現世利益(如祈福消災)と来世解脱の结合に重点が置かれています。 #### 5. **言語特徴** - 文本は骈体文で、対仗や典故を多用しており、「朱艶菓扵屑端、舟秀花扵險際」などの表現が仏像の荘厳さを形容しています。 - 俗字や異体字(如「?」「?」)が混在し、敦煌写本の地域的な書写特徴を反映しています。 #### 6. **社会的機能** - 法会儀軌に使用され、賛仏、供僧、抄経などの儀式を通じて現世の福報(官禄、寿考)と最終的な解脱を祈願します。 - 唐代仏教と世俗権力の結合を反映しており、「郡主官僚尽霞寿」は貴族階層が仏教に依存していることを示しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
礼佛文
法华经义记第一卷
儿郎伟
金刚般若经旨赞卷上
有作观身讃文 归西方讃
佛说佛名经卷第九
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
庆像赞 庆经赞主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫