妙法莲华经卷第七 -正
名称
妙法莲华经卷第七
编号
P.2027
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 陀罗尼神咒护法 这是由六十二亿恒河沙数诸佛所说的陀罗尼神咒。若有毁谤法师者,等同毁谤诸佛。释迦牟尼佛赞叹药王菩萨,称其以慈悲心护持法师,此咒能利益众生。勇施菩萨亦发愿护持受持《法华经》者,并说咒语,使夜叉、罗刹、恶鬼等无法侵扰法师。 毗沙门天王、持国天王等护法神众亦各自宣说护法咒语,誓言守护持经者,令其远离灾厄。十位罗刹女与鬼子母等眷属亦发愿护持,以咒力消除侵害法师者,并警示违逆者将受恶报。 ### 妙庄严王本生故事 过去无量劫前,有佛名云雷音宿王华智如来,其国名为光明庄严。国王妙庄严王信奉外道,其妻净德夫人与二子净藏、净眼菩萨以神通示现,令王皈依佛法。二子现神变,身出水火、变化大小,使王心生敬信,最终率众眷属出家修行,证得无生法忍。佛言,善知识能引导众生见佛发心,此二子实为菩萨化现,助王解脱。
### Dhāraṇī Mantra for Dharma Protection This is the dhāraṇī mantra spoken by six billion two hundred million Buddhas. If someone slanders a Dharma teacher, it is equivalent to slandering all the Buddhas. Śākyamuni Buddha praised Medicine King Bodhisattva for protecting Dharma teachers with compassion, and stated that this mantra benefits sentient beings. Courageous Giving Bodhisattva also vowed to protect those who uphold the *Lotus Sutra* and recited a mantra to prevent yaksas, rākṣasas, and evil spirits from disturbing the Dharma teacher. Vaiśravaṇa (King of the Northern Quarter), Dhṛtarāṣṭra (King of the Eastern Quarter), and other protective deities also spoke their own mantras for protection, vowing to safeguard those who uphold the sutra and keep them away from calamities. Ten rākṣasīs, including Hariti, along with their retinues, also vowed to protect Dharma teachers, using the power of their mantras to eliminate those who harm them and warn that transgressors will suffer evil consequences. ### The Story of King Sublime Adornment In a past aeon, there was a Buddha named Cloud Thunder Sound Prince Flower Wisdom Tathāgata, whose land was called Light Adornment. King Sublime Adornment followed an external path. His wife, Lady Pure Virtue, and their two sons, Pure Storehouse and Pure Eye, who were actually bodhisattvas, demonstrated supernatural powers to guide the king to take refuge in the Dharma. The two sons performed miracles, such as producing water and fire from their bodies and changing size, which inspired the king's faith. Eventually, he led his entire retinue to renounce the world and practice Buddhism, attaining the patience of non-arising dharma. The Buddha said that good friends can guide sentient beings to see the Buddha and generate bodhicitta, and these two sons were indeed bodhisattvas who manifested to assist the king in achieving liberation.
### Dharani de protection des dharma-pratimas Il s'agit d'une dharani composée par soixante-deux milliards de Bouddhas. Celui qui dénigre le pratimoksha enfreint également l'honneur des Bouddhas. Le Bouddha Śākyamuni a loué le bodhisattva Bhaisajyaraja pour sa bienveillance en protégeant les pratimokshas, affirmant que cette dharani profite à tous les êtres vivants. Le bodhisattva Dharmadāna a également fait vœu de protéger ceux qui récitent le Sūtra du Lotus et a prononcé une incantation pour empêcher les yakshas, rākṣasas, et autres esprits malveillants d'importuner les pratimokshas. Les dieux protecteurs Vaiśravaṇa (Dharmapāla) et Dhṛtarāṣṭra ont également prononcé leurs propres incantations de protection, jurant de veiller sur ceux qui détiennent le Sūtra, afin qu'ils soient préservés des catastrophes. Dix rakshasa-femmes, dont Hariti, ainsi que leurs suivants, ont fait vœu de protéger les pratimokshas en utilisant la puissance des incantations pour éliminer ceux qui cherchent à nuire aux pratimokshas et pour avertir que ceux qui transgressent subiront un sort funeste. ### L'histoire passée du roi Subhūti Il y a de nombreuses kalpas, existait un Bouddha nommé Śābaraśabhaprabhasa Tathāgata, dont le royaume s'appelait Subhāvabhāsa. Le roi Subhūti adhérait à des doctrines hétérodoxes, mais sa femme, la reine Prasannadhārā, et ses deux fils, Purṇamaitreya et Suprabha, qui étaient en réalité des bodhisattvas, ont utilisé leurs pouvoirs surnaturels pour amener le roi à embrasser le dharma. Les deux fils ont manifesté des miracles, produisant de l'eau et du feu de leur corps, changeant de taille, ce qui a suscité la vénération du roi. Finalement, il a conduit ses sujets à entrer dans les ordres et à pratiquer pour atteindre le stade d'immuabilité. Le Bouddha a déclaré que des instructeurs spirituels bienveillants peuvent guider les êtres vivants vers la rencontre avec le Bouddha et l'éveil, et que ces deux fils étaient en réalité des bodhisattvas apparaissant pour aider le roi à atteindre sa libération.
### 陀羅尼神咒護法 これは六十二億恒河沙数の諸仏が説いた陀羅尼神咒である。この神咒を毀謗する者は、諸仏を毀謗するのに等しい。釈迦牟尼仏は薬王菩薩を讃え、その慈悲心により法師を護持することを称える。この神咒は衆生に利益をもたらすものである。勇施菩薩もまた、『法華経』を受持する者を護持すると誓い、夜叉、羅刹、悪鬼などが法師を侵擾できないようにする呪語を説いた。 毘沙門天王、持国天王などの護法神々もそれぞれ護法の呪語を説き、経典を受持する者を守護し、災厄から遠ざけると誓った。十人の羅刹女や鬼子母など眷属たちもまた、護持することを誓い、咒力により法師を侵害する者を取り除き、逆らう者は悪報を受けることを警告した。 ### 妙荘厳王本生話 過去無量劫前に、雲雷音宿王華智如来という仏が存在し、その国土は光明荘厳と呼ばれていた。国王妙荘厳王は外道を信奉していたが、その妻浄徳夫人と二子の浄蔵・浄眼菩薩は神通力を示現して、王を仏法に帰依させた。二子は神変を行い、水火を身から出したり、大小に変化したりして、王の心に敬信を生じさせた。最終的に王は衆眷属とともに出家し修行し、無生法忍を得た。仏は善知識が衆生を導き、仏を見ることを発心させることができると説いた。この二子は実際には菩薩の化身であり、王の解脱を助けるために現れたのである。
查看更多
### 经文背景 1. **出处与地位**: - 此段经文出自《妙法莲华经》第二十七品《陀罗尼品》及第二十八品《妙庄严王本事品》,属大乘佛教重要经典,强调护持佛法及法师的功德。 2. **核心内容**: - **陀罗尼咒**:陀罗尼为梵语“总持”之意,指能总摄一切法义的咒语。经中诸佛、菩萨、天王、罗刹女等宣说神咒,护持受持《法华经》者,抵御邪魔侵扰。 - **护法誓愿**:药王菩萨、勇施菩萨、四大天王(毗沙门、持国等)及罗刹女众皆发愿守护持经者,体现大乘佛教中“护法”思想。 3. **妙庄严王本生**: - 妙庄严王原为外道信徒,其子净藏、净眼菩萨以神通度化,使其皈依佛法。此故事强调“善知识”(引导者)的重要性,及菩萨为度众生化现世间的慈悲。 4. **佛教意义**: - 咒语与护法:突显密教元素,咒语被视为诸佛威神力的载体,能破除障碍。 - 家庭与修行:通过王室家庭皈依的叙事,表达修行需超越世俗执着,亦展现菩萨“方便度化”的智慧。 5. **历史与影响**: - 《法华经》在汉传佛教中影响深远,此二品常被用于祈福、驱邪仪式,陀罗尼咒亦被单独持诵,作为护身法门。
### Sutra Background 1. **Source and Status**: - This passage is from the 27th chapter, "Dharani Chapter," and the 28th chapter, "Chapter on the Past Deeds of King Wonderful Adornment," of the *Lotus Sutra* (*Saddharma Puṇḍarīka Sūtra*). It is a significant Mahayana Buddhist scripture that emphasizes the merits of protecting the Dharma and the preachers of the Dharma. 2. **Core Content**: - **Dharani Mantra**: Dharani, derived from Sanskrit "dhāraṇī," means "total retention" and refers to mantras that can encompass all Dharma principles. In this sutra, various Buddhas, bodhisattvas, devas, and rakshasa women recite these powerful mantras to protect those who uphold the *Lotus Sutra* from evil influences. - **Vows of Protection**: Bodhisattvas such as Medicine King (Bhaisajyaguru), Brave Giving, the Four Heavenly Kings (Vaiśravaṇa, Dhṛtarāṣṭra, and others), and rakshasa women all vow to protect those who hold the sutra, reflecting the Mahayana Buddhist concept of "Dharma protection." 3. **The Past Deeds of King Wonderful Adornment**: - Originally a follower of non-Buddhist paths, King Wonderful Adornment was converted to Buddhism through the supernatural powers and teachings of his sons, Pure Storehouse and Pure Eye (bodhisattvas). This story highlights the importance of "spiritual friends" (guides) and the compassion of bodhisattvas who manifest in the world to save sentient beings. 4. **Buddhist Significance**: - **Mantras and Dharma Protection**: It emphasizes esoteric elements, where mantras are seen as vehicles of the Buddhas' divine power, capable of removing obstacles. - **Family and Practice**: Through the narrative of a royal family's conversion to Buddhism, it conveys that practice must transcend worldly attachments, while also demonstrating the wisdom of bodhisattvas in using expedient means to save beings. 5. **Historical Impact**: - The *Lotus Sutra* has had a profound influence on Chinese Buddhism. These two chapters are often used in rituals for blessings and warding off evil, and the Dharani mantras are recited independently as protective practices.
### Contexte du texte sacré 1. **Origine et importance** : - Ce passage est tiré des 27e et 28e chapitres du *Sūtra du Lotus de la Bonne Loi* (妙法莲华经), connu respectivement sous les titres "Chapitre des Dhāraṇī" (陀罗尼品) et "Chapitre de l'histoire de la reine Prabhūtaratna" (妙庄严王本事品). Il s'agit d'un texte majeur du bouddhisme mahāyāna, qui met l'accent sur le mérite de protéger la Loi Bouddhique et les prêcheurs. 2. **Contenu principal** : - **Dhāraṇī (神咒)** : Le terme "dhāraṇī" est une traduction du sanskrit signifiant "totalité des enseignements". Il désigne des incantations qui englobent tous les principes de la Loi. Dans le sūtra, divers bouddhas, bodhisattvas, rois célestes et femmes yakṣa proclament ces incantations pour protéger ceux qui récitent le *Sūtra du Lotus* contre les forces malveillantes. - **Vœux de protection** : Le bodhisattva Bhaisajyarāja (药王菩萨), le bodhisattva Sāgara (勇施菩萨), les Quatre Rois Célestes (毗沙门、持国等) et les femmes yakṣa font tous le vœu de protéger ceux qui récitent le sūtra, illustrant l'idée du "protecteur de la Loi" dans le bouddhisme mahāyāna. 3. **L'histoire du roi Prabhūtaratna** : - Le roi Prabhūtaratna était à l'origine un adepte des religions non-bouddhistes. Ses fils, les bodhisattvas Vimalaketu (净藏) et Suddhacara (净眼), l'ont converti au bouddhisme grâce à leurs pouvoirs surnaturels. Cette histoire souligne l'importance d'un "guide spirituel" (善知识) et la compassion des bodhisattvas qui se manifestent dans le monde pour sauver les êtres. 4. **Signification bouddhiste** : - **Incantations et protection** : Ce passage met en lumière les éléments du vajrayāna, où les incantations sont considérées comme le véhicule de la puissance des bouddhas, capable de surmonter les obstacles. - **Famille et pratique spirituelle** : À travers l'histoire de la conversion d'une famille royale, il est exprimé que la pratique spirituelle nécessite de transcender les attachements profanes, tout en montrant la sagesse des bodhisattvas qui utilisent des moyens habiles pour sauver les êtres. 5. **Histoire et influence** : - Le *Sūtra du Lotus* a une influence considérable dans le bouddhisme chinois. Ces deux chapitres sont souvent utilisés lors de cérémonies pour demander des bénédictions et repousser les forces maléfiques, et l'incantation dhāraṇī est parfois récitée séparément comme un moyen de protection personnelle.
### 経文の背景 1. **出典と地位**: - この経文は『妙法蓮華経』第二十七品「陀羅尼品」及び第二十八品「妙莊厳王本事品」から出自し、大乗仏教の重要な経典である。この経典では、仏法を護持する功徳と説法師の重要性が強調されている。 2. **核心的内容**: - **陀羅尼咒**:陀羅尼は梵語で「総持」の意味を持ち、一切の法義を総括する呪文を指す。経文中では、諸仏、菩薩、天王、羅刹女などが神咒を説き、『法華経』を受け持ちる者を護持し、邪魔からの侵擾から守ることを述べている。 - **護法誓願**:薬王菩薩、勇施菩薩、四大天王(毘沙門、持国など)及び羅刹女衆が皆、経典を受け持ちる者を守護する誓願を立て、大乗仏教における「護法」の思想が表現されている。 3. **妙莊厳王本生**: - 妙莊嚴王は当初外道信者だったが、その子である浄蔵菩薩と浄眼菩薩によって神通力で度化され、仏法に帰依した。この物語は「善知識」(導き手)の重要性を強調し、菩薩が衆生を救済するために世間に化身する慈悲を示している。 4. **仏教的意義**: - 咒文と護法:密教要素が際立っており、呪文は諸仏の威神力を担うものとして扱われ、障害を排除する力があるとされる。 - 家庭と修行:王室家庭の帰依の物語を通じて、修行には世俗的な執着を超える必要性が表現され、菩薩の「方便度化」の智慧も示されている。 5. **歴史的影響**: - 『法華経』は漢伝仏教において深い影響力を持ち、この二品はしばしば祈福や驅邪の儀式で用いられる。また、陀羅尼咒は単独でも持诵され、護身法として使用される。
查看更多
中文
English
Français
日本語
春秋左氏传集解
道要灵祗神鬼品经
大般涅槃经疏
楞伽师资记序
礼佛文
释门文范
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经卷第七的保存现状
藏经洞在哪里
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫