佛说辩意长者子經
名称
佛说辩意长者子經
编号
敦研254
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 从前有一位国王,在乘车进入自己的国家时,发现一个心怀恶念的人躲在深草丛中睡觉,结果被车轮碾断了头。国王进入国都后,发现国内阴阳调和、四季分明,百姓安居乐业,纷纷称赞国王的仁德。 国王暗自思量:『我过去本是贫穷困苦之人,究竟因何因缘能成为国王?』他回忆起往昔:『曾经在舍卫城饥寒交迫时,因蒙受佛陀恩惠得到食物,心生善念,发愿若成为国王必供养佛陀七日。如今我既已实现愿望,应当报答佛恩。』 于是国王召集群臣,朝着舍卫国方向焚香礼拜,并派遣使者邀请佛陀:『承蒙世尊恩德,使我得以成为人王。恳请佛陀屈尊降临我国,教化百姓。』佛陀应允后,带领无数弟子来到该国。国王率群臣出迎,顶礼焚香、散花奏乐,恭敬迎请佛陀入宫。用斋完毕后,国王向佛陀请教:『我本是平凡之人,何以能有此福报?愿佛陀开示,令国人皆得明悟。』 佛陀答道:『往昔舍卫城有位名叫辩意的长者之子,曾虔诚供养佛陀。』(后续经文未完整)
###Vernacular Translation Once upon a time, there was a king who, while entering his country by car, found a man with evil intentions sleeping in the deep grass, but his head was crushed by a wheel. After the king entered the capital, he found that the country's yin and yang were harmonious and the four seasons were distinct. The people lived and worked in peace and contentment, and they praised the king's benevolence. The king thought to himself,"I used to be a poor and needy person. How could I become a king?" "He recalled the past: " Once when I was hungry and cold in Shawei City, I received food because of the Buddha's grace. I had a good intention and vowed that if I became king, I would provide for the Buddha for seven days. Now that I have realized my wish, I should repay Buddha's kindness.』 So the king gathered his ministers, burned incense and worshipped in the direction of Shewei, and sent messengers to invite the Buddha: "Thanks to the kindness of the Blessed One, I can become the king of mankind. I beg Buddha to condescend to come to our country and educate the people. After Buddha agreed, he led countless disciples to the country. The king led his ministers to welcome him, burning incense, spreading flowers and playing music, and respectfully welcoming the Buddha into the palace. After fasting, the king asked Buddha: "I am an ordinary person, how can I get this blessing?" May the Buddha speak so that all the people of the country can understand.』 The Buddha replied: "In the past, there was a son of an elderly man named Biyi in Shawei City who piously offered Buddha. "(Subsequent verses are incomplete)
# # # Traduction du vernacle Il était une fois un roi qui, en entrant dans son pays en voiture, trouva un homme malveillant qui dormait caché dans l'herbe profonde et a été écrasé par les roues. Après que le roi soit entré dans la capitale, il a constaté que le yin et le yang étaient harmonieux, les saisons étaient claires, et le peuple vivait et travaillait paisiblement et satisfait, et a loué la bonté du roi. Le roi se demanda : « J'étais pauvre et misérable dans le passé, pourquoi je suis devenu roi ? Il se souvient du passé : « Une fois, quand il était affamé et froid dans la ville d'Acropolis, il a reçu de la nourriture grâce au Bouddha et a fait une bonne pensée dans son cœur. Maintenant que j'ai réalisé mon souhait, je dois rembourser Vorn.』 Alors le roi convoqua ses ministres pour brûler de l'encens dans la direction de l'État de Shewei et envoya des messagers invitant le Bouddha : "Ayez la grâce du monde pour que je puisse devenir le roi des hommes. Je prie instamment le Bouddha de venir dans notre pays et d'éduquer le peuple. Après avoir accepté, le Bouddha a conduit d'innombrables disciples dans le pays. Le roi a conduit ses ministres pour accueillir, brûler de l'encens, diffuser des fleurs et jouer de la musique, et accueillir respectueusement le Bouddha dans le palais. Après avoir terminé le jeûne, le roi demanda au Bouddha : « Je suis un homme ordinaire, pourquoi puis-je avoir cette bénédiction ? Puisse le Bouddha éclairer et faire comprendre à tous les gens.』 Le Bouddha répondit : « Il y avait une fois dans l'Acropole de She, le fils d'un ancien nommé Diayi, qui a été piété pour le Bouddha. (Les versets suivants sont incomplets)
###言語の翻訳 かつて、ある王が車で国に入ると、深い草の中で眠っている邪悪な心の男を見つけ、車輪に頭を折られました。王が都に入ると、国内に陰陽が調和し、四季がはっきりしていることに気付き、民は安住し、次々と王の仁徳を称えた。 王は思いました。“私はかつて貧しくて苦しんでいたのに、どうして王になれるのでしょうか。彼は昔のことを思い出しました。“かつて舎町で飢えと寒さに苦しんでいた時、仏の恩恵を受けて食べ物を得て、心に善を行い、王になったら七日間仏を供養することを誓った。私は今、私の願いを叶え、ファーンに恩返しをします。』 そこで王は群臣を集めて、舎衛の方に向けて焚香礼拝を行い、また使者を遣わして仏陀を招き、『世尊恩徳にあずかり、私は人王となることができました。仏陀はこの国に来て人々を教えてください。仏はこれを受け入れ、多くの弟子を連れて国に来た。王は群臣を率いて出迎し、頂礼に香を焚き、散花して音楽を奏し、恭しく仏を宮中に招いた。断食が終わった後、王は仏に尋ねました。“私は普通の人間なのに、どうしてこの祝福があるのでしょうか。仏陀がすべての人々を理解させますように。』 仏は答えました。“昔、舎町に弁明という老人の息子がいて、仏を崇拝していました。(後続のテキストは不完全です)
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 该故事出自佛教经典《辩意长者子经》(又称《辩意长者子所问经》),属汉传佛教阿含部经典,主要讲述因果业报与供养功德。 #### 2. **核心教义** - **因果法则**:强调国王因前世饥困时受佛恩得食,生善念发愿,故今生得王位果报 - **供养功德**:突出虔诚供养佛陀可获殊胜福报 - **王道教化**:体现佛教「转轮圣王」思想,主张仁政需以佛法为指导 #### 3. **人物分析** - **辩意长者子**:经中关键人物,代表在家居士修行的典范 - **无名国王**:前世为贫者,因一念善心得转生为王,体现业力不可思议 #### 4. **历史背景** 该经约在东汉时期传入中国,译者安世高(安息国太子出家为僧)是早期佛经汉译重要人物,反映佛教初传时期「因果报应」思想与中国传统「积善余庆」观念的融合。 #### 5. **文化影响** - 成为佛教艺术常见题材,敦煌壁画中可见类似供养场景 - 「车轮断头」意象被后世用作警示恶业果报的典型案例 - 对东亚王权观产生深远影响,日本圣德太子《十七条宪法》即引此经思想 #### 6. **文本特征** - 包含大量古汉语异体字(如「?」「?」「?」) - 叙事结构采用佛典典型「问答体」 - 融合印度轮回观与中国阴阳五行学说(「阴阳和调」「四气隆赫」)
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This story comes from the Buddhist classic "The Elder Zi Sutra of the Argument of Yi"(also known as the "The Argument of the Elderly Zi Asked Sutra of the Argument of Yi"), which belongs to the Ahan Buddhist classic passed down in the Han Dynasty. It mainly talks about the cause and effect of karma and the merit of providing for it. #### 2. ** Core Doctrine ** - ** Rule of Cause and Effect **: Emphasizes that the king received food from Buddha when he was hungry and poor in his previous life, and made a wish for kindness, so he was rewarded by the throne in this life. - ** Providing merit **: Outstanding piety and dedication to Buddha can be rewarded with great blessings - ** Indoctrination of the king way **: Reflecting the Buddhist idea of "turning the wheel of the king" and advocating that benevolent governance needs to be guided by Dharma #### 3. ** Character analysis ** - ** Debate the elders **: The key figures in the scriptures represent the model of practice for laymen - ** Unknown King **: A person who was poor in his previous life was reincarnated as a king due to a thought of kindness, which reflects incredible karma #### 4. ** Historical background ** This scripture was introduced to China during the Eastern Han Dynasty. The translator An Shigao (Prince of the Kingdom of Parthian became a monk) was an important figure in the early translation of Buddhist scriptures, reflecting the integration of the idea of "karmic retribution" during the early spread of Buddhism and the traditional concept of "accumulating good and celebrating" in China. #### 5. ** Cultural influence ** - It has become a common theme in Buddhist art, and similar sacrificial scenes can be seen in Dunhuang murals. - The image of "broken wheel" has been used by later generations as a typical case to warn of bad karma - It has had a profound impact on the view of kingship in East Asia, and Japan's Prince Seitoku quoted this idea in his "Seventeen Articles Constitution". #### 6. ** Text characteristics ** - Contains a large number of ancient Chinese variants (such as "","" and"") - The narrative structure adopts the typical "question and answer style" of Buddhist scriptures - Integrate the Indian concept of reincarnation with the China theory of Yin and Yang and the five elements ("Yin and Yang Harmony" and "Four Qi Prosperity")
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * L'histoire est tirée du classique bouddhiste "Daiyi Zhizi Sutra" (également connu sous le nom de "Daiyi Zhizi Zhizi Zhuoyu Sutra"), qui appartient au classique bouddhiste Han Aham, et raconte principalement le karma causel et le mérite de soutien. # # # # 2 * * Doctrines fondamentales * * - * * La loi de la cause et de l'effet * * : souligne que le roi a reçu de la nourriture de Bouddha dans sa vie passée, a fait de bonnes pensées et a fait des vœux, donc a obtenu le fruit du trône dans cette vie. - * * Soutenir le mérite * * : Souligner la dévotion pour soutenir le Bouddha peut gagner des bénédictions - * * Éducation du roi * * : incarne la pensée bouddhiste du « roi rotatif saint » et soutient que le gouvernement bienveillant doit être guidé par le dharma. # # # # 3 * * Analyse personnelle * * * - * - * * Roi inconnu * * : un pauvre dans une vie antérieure, il est réincarné en tant que roi en raison d'un bon cœur, ce qui incarne un karma incroyable. # # # # 4 ** Contexte historique ** Il a été introduit en Chine pendant la dynastie Han orientale et a été traduit par An Shigao, un personnage important dans la traduction des premiers textes bouddhistes en chinois. # # # # 5 * * Impacts culturels * * - Il est devenu un thème commun de l'art bouddhiste, et des scènes similaires peuvent être vues dans les peintures murales de Dunhuang. - L'image de « roue cassée » est un exemple typique de l'utilisation par les générations futures comme un avertissement des conséquences du mal karma. - Il a eu une influence profonde sur la conception du pouvoir royal en Asie de l'Est, et le prince japonais Shengoku a cité cette pensée dans la Constitution des dix-sept articles. # # # # 6. * * Caractéristique du texte * * - Contient un grand nombre de caractères hétérogènes du chinois ancien (par exemple, <unk> <unk>, <unk> <unk>, <unk> <unk> <unk>)??? - La structure narrative adopte le style de question et de réponse typique du livre bouddhiste. - La fusion de la théorie indienne de la réincarnation et de la théorie chinoise des cinq éléments du yin et du yang (« harmonie du yin et du yang » et « quatre qi de l'horizon »)
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この物语は仏教経典『弁意子経』(『弁意子所问経』とも呼ばれる)から出て、汉伝の仏教阿含部経典に属し、主に因果业报と功徳を说いている。 ### 2。*** 主な教え ** - **因果の法則 **:王は前世で飢えた時に仏を食べ、生善を念念し、今世で王位の報いを受けることを強調する。 - ** 供養功徳 **:仏を供養することで特別な利益を得ることができる - **王道教化**:仏教の“転輪聖王”思想を体現し、仁政は仏法に導かれるべきだと主張 ### 3。** 個人の分析** - ** 弁意長老の息子 **:経典の重要人物であり、在家修行の模範を代表する - ** 無名の王 **:前世は貧しかったが、心の優しさによって王に生まれ変わり、業力は不思議である。 ### 4。** 歴史的背景** この経典は東漢時代に中国に伝えられ、翻訳者の安世高(出家した安世高)は初期の経典の翻訳において重要な人物であり、仏教初期の“カルマ”思想と中国の伝統的な“積善余慶”思想の融合を反映している。 ## 5です。**文化の影響 ** - 仏教美術の題材となり、敦煌の壁画にも同様の供養シーンが見られる。 - “車輪の切断”のイメージは、悪業の結果を警告する典型的な例として用いられた。 - 東アジアの王権観に大きな影響を与えた聖徳太子の“十七条憲法”はこの思想を取り入れている。 ## 6です。*** 文字の特徴 ** - 大量の古字を含む(例えば“”“”“”) - 物語構造は古典的な“問答体”を採用した - インドの輪廻観と中国の陰陽五行説の融合(“陰陽和調”“四気隆赫”)
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般涅槃經卷第十一现病品第六
妙法莲華經卷第一序品第一
自在王菩萨經卷上
大般涅槃經卷第三十七迦叶菩萨品第十二之五
优婆塞戒經卷第三受戒品第十四
大乘无量寿经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛说辩意长者子經的艺术价值
藏经洞在哪里
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫