道行般若經卷第二功德品第三
名称
道行般若經卷第二功德品第三
编号
敦研186
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
有一位异道修行者从远处走来,绕佛一圈后,从另一条小路离开,前往舍利弗的住处。他心中疑惑:『为何要让异道者从小路离开?』舍利弗心中所想,佛陀立刻知晓。佛陀对舍利弗说:『释提桓因(帝释天)的侍从波羅恪(护法神)在修行波罗蜜(到彼岸的智慧)。这异道人心怀恶意而来,魔众趁机扰乱。』 此时,魔众驾着四马战车来到佛陀面前,但战车并非人间之物,也非国王所有,而是魔众幻化而成。舍利弗心想:『魔众日夜寻找机会扰乱世间,我应发愿修行波罗蜜,坚定心志。』释提桓因的侍从波羅恪即将完成波罗蜜修行时,魔众却再次返回。 七位天人手持天花飞至空中,将花撒向佛陀,并说道:『阎浮提(人间)众生终于能再次以天花供养佛陀。』佛陀回应:『坚守波罗蜜者,即能断绝烦恼,抵达智慧彼岸。』
A practitioner of the different path came from a distance. After circling the Buddha, he left on another path and headed for Sherippus's residence. He wondered in his heart: "Why should we let the otherworldly people leave through the path? "Buddha immediately knew what Shariputra was thinking. Buddha said to Sariputra: "Boluo Ke (the God of Dharma), a servant of Satihuan in (Sakra), is practicing Paramita (wisdom to the other side). This Taoist came with malicious intent, and the demon crowd took the opportunity to disrupt it.』 At this time, the demons came to the Buddha in a four-horse chariot, but the chariot was not from the world, nor was it owned by the king, but was formed by the demons. Sherippus thought: "The demons are looking for opportunities to disrupt the world day and night. I should make a vow to practice Paramita and strengthen my mind." "Just when Shitihwanin's servant Boluo Ke was about to complete Paramita cultivation, the demons returned again. The seven celestial beings flew into the air with the smallpox in their hands, scattered the flowers at the Buddha, and said: "Yanfuti (human beings) can finally use the smallpox to provide for the Buddha again. "Buddha responded: " Those who stick to Paramita can cut off troubles and reach the other side of wisdom.』
Un pratiquant herétique vint de loin et, après avoir fait un tour autour du Bouddha, quitta par un autre sentier pour se rendre à la demeure du Sharifa. Il se demandait : « Pourquoi laisser les herétiques sortir de la route ? Le Bouddha savait immédiatement ce qu ' il pensait dans son cœur. Le Bouddha a dit au Sharif : « Le valet de Shih Thich Nhat Hanh (empereur Shih Tien) Practice le Brahmā (la sagesse de l'autre côté). Cet étranger est venu avec des intentions malveillantes et les démons ont profité de l'occasion pour perturber.』 À ce moment-là, les démons sont venus devant le Bouddha dans un char à quatre chevaux, mais le char n'était pas une chose humaine, ni appartenant au roi, mais était une illusion des démons. Sharif pensa en lui-même : « Alors que les démons cherchent jour et nuit des occasions de perturber le monde, je devrais faire un vœu pour pratiquer le Bharami et renforcer mon esprit. Alors que l'escorte de Shi Tihuan Yin, Boroke, était sur le point de terminer la pratique de Borami, les démons sont revenus à nouveau. Les sept êtres célestes s'envolèrent dans les airs avec des fleurs de variole dans leurs mains, les répandirent sur le Bouddha et dirent : « Les êtres de Yanfuti (sur la terre) pourront enfin nourrir le Bouddha avec des fleurs de variole. Le Bouddha répondit : « Celui qui s'en tient à la Brahma peut se débarrasser des soucis et atteindre l'autre côté de la sagesse.』
ある異道の修行者が遠くから来て、仏を一周した後、別の道を離れて舎利弗の住処に向かった。彼は自問しました“なぜ異端者を道から追い出すのか?”シャーリフェが考えたことは、仏はすぐに知った。仏陀は舎利弗に“釈提桓因(帝釈天)の侍従であるポーロ(護法神)は波羅蜜(彼岸への知恵)を修行している。悪魔は邪悪であり、悪魔は混乱した。』 この時、悪魔たちは四頭の馬車に乗って仏のもとに来たが、馬車は人間のものでも王のものでもなく、悪魔たちのものであった。サリファーは“悪魔たちは昼夜世界を混乱させる機会を探しているが、私は波羅蜜を修行し、心を堅くしなければならない。”釈提桓因の侍従であるポーロが波羅蜜の修行を終えると、魔達は再び戻ってきた。 七人の天人は天然痘を持って空中に飛び、仏に花を投げ、“衆生はついに天然痘で仏を供養することができる”と言った。仏は“波羅蜜を守る者は、悩みを断ち切り、知恵の向こう側に行くことができる”と答えた。』
查看更多
### 经文背景解析 1. **核心人物与概念** - **异道人**:指外道修行者,与佛教教义相悖的修行人。 - **舍利弗**:佛陀十大弟子之一,以智慧第一著称。 - **释提桓因**:即帝释天,佛教护法神,统领忉利天。 - **波羅蜜(波罗蜜多)**:意为“到彼岸”,指通过布施、持戒、忍辱等修行法门超越生死轮回。 - **魔(魔罗)**:象征修行中的障碍,常以诱惑、扰乱考验修行者。 2. **故事脉络** 经文描述外道修行者与魔众试图干扰佛陀及弟子,但通过坚定修行波罗蜜,天人护持,最终克服魔障。情节凸显佛教“以智慧破无明”的核心思想。 3. **历史与文本特征** - 经文可能出自汉译早期大乘经典,语言夹杂古汉语与音译词汇(如“阎浮利”即阎浮提)。 - “四马战车”象征魔众的力量,与佛陀的“法轮”形成对比,暗示正邪较量。 - 天人散花供养的意象常见于佛经,代表对佛法的尊崇与护持。 4. **宗教意义** 强调修行者需在魔障考验中保持正念,通过波罗蜜修行证得解脱,反映大乘佛教“自利利他”的菩萨道精神。
###Background analysis of scripture 1. ** Core characters and concepts ** - ** Taoist **: refers to a practitioner of the foreign path, a practitioner who violates the teachings of Buddhism. - ** Sharipo **: One of the ten disciples of Buddha, famous for being the first in wisdom. - ** Shitihuan Yin **: That is, Emperor Shatian, the Buddhist Dharma Protector God, and the leader of Yilitian. - ** Paramita **: It means "to the other side" and refers to transcending the reincarnation of life and death through practice methods such as charity, keeping precepts, and tolerating humiliation. - ** Mo (Mo Luo)**: Represents obstacles in practice and often tests practitioners with temptation and disturbance. 2. ** Story thread ** The scriptures describe the external path practitioners and demons trying to interfere with the Buddha and his disciples, but through firm practice of Paramita, protected by heaven and nature, they finally overcome the demon obstacle. The plot highlights Buddhism's core idea of "breaking ignorance with wisdom". 3. ** Historical and textual characteristics ** - The scriptures may come from early Chinese translations of Mahayana classics, with a mixture of ancient Chinese and transliteration words (such as "Yan Fuli" or Yan Futi). - The "four-horse chariot" symbolizes the power of the demons, contrasts with the Buddha's "wheel of law" and suggests a competition between good and evil. - The image of heaven and man spreading flowers to provide for them is common in Buddhist scriptures, representing respect and protection of Buddhism. 4. ** Religious significance ** It emphasizes that practitioners need to maintain mindfulness in the test of demonic obstacles and achieve liberation through Paramita cultivation, reflecting the Bodhisattva spirit of "self-benefit and altruism" of Mahayana Buddhism.
# # # Analyse du contexte des Écritures 1. * * Personnages et concepts * * - * * Herétique * * : Se réfère à un pratiquant de la voie extérieure, un pratiquant qui est en contradiction avec les enseignements bouddhistes. - * * Sharif * * : l'un des dix disciples du Bouddha, connu pour être le premier sage. - * * Shi Tihuan Yin * * : l'empereur Shi Tian, le dieu protecteur du bouddhisme, dirigeant le ciel de la loi. - * * Borami (Boromedo) * * : Signifiant « aller à l'autre rive », il se réfère à la pratique de la réincarnation au-delà de la vie et de la mort par l'aumône, le maintien de l'anneau et la tolérance de l'humiliation. - * 2. * * Contexte de l'histoire * * Les textes décrivent les pratiquants laïcs et les démons qui tentent d'interférer avec le Bouddha et ses disciples, mais en pratiquant fermement le Brahma et en étant protégés par les cieux et les hommes, ils surmontent finalement l'obstacle démoniaque. L'intrigue met en évidence l'idée centrale du bouddhisme de « détruire l'ignorance par la sagesse ». 3. * * Historique et caractéristiques textuelles * * - Les textes peuvent provenir des premiers classiques du Mahayana traduits en chinois, avec un mélange de mots chinois anciens et transliterés (par exemple, « Yanfu-li » ou « Yanfu-ti »). - Le « chariot à quatre chevaux » symbolise la puissance des démoniaques, en contraste avec la « roue du Falun » du Bouddha, qui suggère une lutte entre le bien et le mal. - L'image des fleurs et des fleurs réparties par le ciel et les gens est couramment trouvée dans les sutras bouddhistes, représentant le respect et la protection du Dhamma bouddhiste. 4. * * Signification religieuse * * L'accent est mis sur la nécessité pour les pratiquants de maintenir la conscience directe dans les épreuves des obstacles démoniaques et d'atteindre la libération par la pratique du certificat de pratique du Bharami, ce qui reflète l'esprit du bouddhisme Mahayana de l'altruisme pour soi.
##テキストの背景分析 1. ** 主な人物と概念** - ** 異道人 **:外道の修行者、仏教の教えに反する修行者を指す。 - ** シャーリフェ **:仏陀の十大弟子の一人で、智慧第一として知られる。 - ** 釈提桓因**:すなわち、帝釈天、仏教護法神、統率利天。 - ** 波羅蜜(波羅蜜多)**:“彼岸へ”という意味で、布施、持戒、忍辱などの修行法によって生死の輪廻を超越することを指す。 - **魔(魔罗)**:修行における障害を象徴し、常に·で修行者を试す。 2. *** ストーリーライン ** 外道の修行者と魔衆は仏と弟子を妨害しようとしたが、波羅蜜の修行によって天人が守り、最終的に魔道を克服した。このエピソードは仏教の“知恵によって無知を破る”という核心思想を強調する。 3. ** 歴史とテキスト *** - このテキストはおそらく初期の大乗経典から来ており、古代中国語と音訳された単語(例えば“Yan Faili”)が混在している。 - “四馬の戦車”は魔衆の力を象徴し、仏陀の“法輪”とは対照的に正邪の戦いを暗示している。 - 天人の散花供養のイメージは経典によく見られ、仏法の尊重と保護を表している。 4. **宗教的な意味 ** 修行者は魔障の試練の中でも正念を保ち、波羅蜜の修行によって解脱を証明する必要があることを強調し、大乗仏教の“利他”の菩薩道精神を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
思益梵天所问經卷第四
大般涅槃經卷第二十梵行品第八之五
金光明經卷第一序品第一
修行本起經菩萨降生品第二
佛说大药善巧方便經卷上
佛说八师經
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
道行般若經卷第二功德品第三的艺术价值
藏经洞是什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫