Dy017(1)_大方等大集经卷第六宝女品第三之二
名称
Dy017(1)_大方等大集经卷第六宝女品第三之二
编号
Dy017(1)
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 若想通过修习陀罗尼法门获得成就与能力,应当如此坚持修行: 1. **证悟无上境界**:若能获得菩萨不退转的印证,便能宣说这样的法门。 2. **观照诸法空性**:观察一切现象本质为空,既不刻意亲近也不刻意远离。 3. **不退转的印证**:若有人能成就坚定不退转的心,便可知此人已证得空性印证。 4. **诸法如虚空**:一切现象的本质如同虚空,本无生灭。 5. **通达法界实相**:若能彻底了知这一法界真理,即是菩萨不退转的印证。
###Vernacular Translation If you want to gain achievements and abilities through practicing the Dharani Method, you should persist in practicing as follows: 1. ** Realizing the supreme realm **: If you can obtain confirmation that the Bodhisattva does not retreat, you can declare such a method. 2. ** Observe the voidness of the Dharma **: Observe that all phenomena are voidness in nature, neither deliberately getting close to nor deliberately moving away. 3. ** Proof of non-retreat **: If someone can achieve a firm mind not to retreat, you will know that person has proved the proof of emptiness. 4. ** Dharma is like void **: The essence of all phenomena is like void, and there is no birth or death. 5. ** Understand the reality of the Dharma world **: If you can thoroughly understand the truth of this Dharma world, it will be proof that the Bodhisattva does not retreat.
# # # Traduction du vernacle Si vous souhaitez atteindre des réalisations et des capacités en pratiquant le Dharma de Doroni, vous devez persévérer dans la pratique de la façon suivante : 1. * * Révélation de l'état suprême * * : Si vous pouvez obtenir l'étiquetage que le bodhisattva ne se retourne pas, vous pouvez proclamer un tel dharma. 2. * * Observer la vacuité des Fa * * : Observer que tous les phénomènes sont vides par nature, ni délibérément proches ni délibérément éloignés. 3. * * Le sceau de l'invincibilité * * : Si quelqu 'un peut atteindre un cœur ferme et invincible, on peut savoir que cette personne a obtenu le sceau de la vacuité. 4. * * Les méthodes sont comme le vide * * : l'essence de tous les phénomènes est comme le vide, il n'y a pas de naissance et de mort. 5. * * Accès à la réalité du Dharma * * : Si vous pouvez connaître complètement cette vérité du Dharma, c'est la preuve que le Bodhisattva ne se retourne pas.
###言語の翻訳 陀羅尼法を実践することで達成と能力を得るには、以下のように実践する必要があります。 1. ** 悟りの無上の境地 **:菩薩の不動の証を得ることができれば、このような法道を宣言することができる。 2. *** 法の空性を観察する **:すべての現象は本質的に空であり、意図的に近くも意図的に遠くもない。 3. ** 不動の証 **:不動の不動の心を達成することができれば、その人は空性の証を得たことがわかります。 4. ** 法は虚空のようである **:すべての現象の本質は虚空のようであり、生も滅びることはない。 5. *** 法界の真理に到達する ***:この法界の真理を完全に知ることができれば、菩薩は戻らない証である。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段内容可能出自大乘佛教经典,与《般若经》《华严经》等强调空性、法界实相的教义相关,属菩萨道修行的核心教法。 #### 2. **核心概念** - **陀罗尼**:梵语Dhāraṇī,意为“总持”,指能总摄一切法义的咒语或修法。 - **不退印**:即“不退转”(阿鞞跋致),指菩萨修行至某一阶段后,不再退失菩提心。 - **诸法空性**:源于《般若经》的“缘起性空”思想,强调一切现象无独立自性。 - **无生灭**:指法性本具的寂灭相,超越生灭变化(《心经》云“不生不灭,不垢不净”)。 #### 3. **修行意义** 此段阐明菩萨修行的关键: - 以空性智慧观照万物,不执着于现象(“不亲不疏”)。 - 通过证悟法界实相,获得不退转的菩提心,最终成就佛果。 #### 4. **关联经典** - 《金刚经》:“凡所有相,皆是虚妄。” - 《华严经》:“若人欲了知,三世一切佛,应观法界性,一切唯心造。” - 《大般若经》:“诸法自性本空,无生无灭。”
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This paragraph may come from the Mahayana Buddhist classics and is related to doctrines such as the Prajna Sutra and the Huayan Sutra that emphasize emptiness and the reality of the Dharma realm. It is the core teaching of Bodhisattva Tao practice. #### 2. ** Core concepts ** - ** Dharoni **: Sanskrit Dhāra īīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāā - ** Non-withdrawing seal **: That means "non-withdrawing and turning"(A-Ba Zhi), which means that after a Bodhisattva has reached a certain stage of practice, he no longer withdraws his Bodhisattva mind. - ** Emptiness of the Dharma **: The idea of "origin emptiness" originates from the Prajna Sutra, emphasizing that all phenomena have no independent self-nature. - ** No birth and death **: refers to the inherent nirvana of the Dharma nature, transcending the change of birth and death (the Heart Sutra says,"No birth and no death, no dirt and no cleanness"). #### 3. ** Significance of cultivation ** This paragraph clarifies the key to Bodhisattva practice: - Observe all things with voidness wisdom and do not adhere to phenomena ("neither close nor distant"). - By realizing the reality of the Dharma world, we can gain an unswerving Bodhicitta mind and ultimately achieve Buddha results. #### 4. ** Related classics ** - "Diamond Sutra":"All forms are illusions." - "Huayan Sutra":"If people want to know, all Buddhas in the three generations should observe the boundary nature of the Dharma and create everything ideologically." - "Great Prajna Sutra":"Each Dharma is inherently empty and has no birth or extinction."
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Le contenu de ce passage peut provenir des classiques bouddhistes du Mahayana, et est lié à des enseignements tels que le Brahma Sutra et le Hua Yan Sutra qui soulignent la vacuité et la réalité du monde du Dhamma, et appartient à l'enseignement central de la pratique du Tao du Bodhisattva. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Dhoroni * * : Sanskrit Dharāṇī, signifiant « maintien total », désigne le mantra ou le dharma qui absorbe tout le dharma. - * * Ne pas retirer le sceau * * : c'est - à - dire « ne pas retourner » (A-Jizhi), se réfère à une fois que le bodhisattva a atteint un certain stade de pratique, il n'a plus perdu la bodhichitta. - * * La vacuité de tous les facteurs * * : dérivée de la pensée de « l'origine de la vacuité de la nature » dans le Prajna Sutra, qui souligne que tous les phénomènes n'ont pas de nature indépendante. - * # # # # 3 * * Signification de la pratique * * Ce paragraphe explique les clés de la pratique du bodhisattva : - Observer toutes choses avec une sagesse vide, sans s'attacher aux phénomènes (« ne pas être proche ni détourné »). - Grâce à la compréhension de la réalité du monde du Dhamma, vous obtenez un bodhichitta qui ne peut pas revenir en arrière et atteignez finalement le fruit du Bouddha. # # # # 4 * * Classiques associés * * - Le Coran dit : « Toutes les façons sont mensongères. » - « Si l'homme veut connaître, tous les bouddhas des trois vies devraient observer la nature du monde du Dharma et créer tout ce qui est de l'esprit. » - « Toutes les lois sont vides par leur propre nature, il n'y a pas de vie et de mort. »
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この段落の内容は、おそらく大乗仏教経典から来ており、『般若経』 『華厳経』などの空性、法界の現実を強調する教えと関連しており、菩薩道修行の核心的な教え方である。 ### 2。** 基本概念** - ** darni **:サンスクリット語のDh ā ra ā īは“常に持つ”という意味で、すべての法を包括的に摂取できるマントラや修法を指す。 - **不帰還印**:“不帰還”とは、菩薩がある段階まで修行した後、もはや菩提心を失わないことを意味する。 - ** 諸法空性**:『般若経』の“従属性空”思想に由来し、一切の現象には独立した自己性がないことを強調している。 - **无生灭 **:运指性本具の相であり、生灭変化を超える(『心経』云“不生不灭、不垢不浄”)。 ### 3。** 実践の意義 ** この箇所は神の修行の鍵を説明する。 - 空性の知恵をもって万物を観照し、現象に執着しない(“不親不疏”)。 - 法界の真実を悟ることによって、不動の菩提心を獲得し、最終的に仏果を達成する。 ### 4。** 関連するクラシック ** - 『金剛経』には、“一切の相は、みな偽りである”とある。 - 『华厳経』には“若人欲了知,三世一切仏,応観法界性,一切造”とある。 - 『大般若経』には、“諸法自性本空、無生無滅”とある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
梵摩渝經
大乘百法明门论开宗义记
大般若波羅蜜多經卷第三百九十五
旧杂譬喻經卷上
金光明經卷第二四天王品第六
大般涅槃經卷第二十五光明遍照高贵德王菩萨品第十之三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
Dy017(1)_大方等大集经卷第六宝女品第三之二主要讲的什么
藏经洞是什么
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫