佛經偈语
名称
佛經偈语
编号
敦研141
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
迦叶尊者曾感叹龙族的业力。过去我因疑惑而中断修行,如今才明白佛法。龙族因业力堕为蛇身,现在终于知晓佛法真谛。 当时,无数龙王带着珍宝衣裳来供养佛陀。王舍城的守护神金毗罗恭敬瞻仰佛陀,城中鬼神互相劝勉前来觐见。旷野、金山、海中的鬼神,乃至驴形鬼众都来听法。 无数天人化作庄严的婆罗门相,与树神、河神、山神、海神等齐聚,以清净心供养佛陀。当佛陀入城时,天龙八部皆来观礼。佛陀的功德如阳光普照,令大地平坦如掌,地狱众生亦得安乐,无数众生因此坚定佛智。
Honorable Lord Kasyapa once lamented the karma of the dragon race. In the past, I interrupted my practice due to doubts, but now I understand Dharma. The dragon race fell into snake bodies due to karmic force, and now they finally understand the true meaning of Dharma. At that time, countless dragon kings brought precious clothes to offer sacrifices to Buddha. Jinpila, the patron saint of Wangshe City, respectfully paid homage to the Buddha, and the ghosts and gods in the city encouraged each other to come to see him. Ghosts and gods in the wilderness, the mountains, and the sea, and even donkey-shaped ghosts all came to listen to the Dharma. Countless celestial beings transformed into solemn Brahmins, gathering with tree gods, river gods, mountain gods, sea gods, etc. to provide for the Buddha with a pure heart. When the Buddha entered the city, all the eight tribes of the dragon came to watch the ceremony. The Buddha's merits shine like sunshine, making the earth as flat as the palm of the hand, and all living beings in hell are happy. As a result, countless living beings strengthen their Buddha wisdom.
Son Vénérable Jaye a soupiré le karma du clan Dragon. Dans le passé, j'ai interrompu la pratique en raison de doutes, mais maintenant je comprends le Dharma. Le Dragon est tombé dans le corps du serpent à cause de son karma et maintenant il connaît enfin la véritable signification du Dharma. À cette époque, d'innombrables rois dragons sont venus offrir au Bouddha des vêtements précieux. Le dieu gardien de la ville de Wang She, Jin Biluo, regardait le Bouddha avec respect, et les esprits et les esprits de la ville s'encouragèrent mutuellement à venir voir. Les esprits et les esprits dans le désert, les montagnes d'or, la mer, et même les esprits en forme d'âne sont venus écouter le Fa. D'innombrables personnes célestes se sont incarnées dans des phases brahmanes solennelles et se sont réunies avec les dieux des arbres, des dieux de la rivière, des dieux de la montagne, des dieux de la mer, etc. pour nourrir le Bouddha avec un cœur pur. Lorsque le Bouddha est entré dans la ville, les huit divisions du Dragon sont venues assister au rituel. Les mérites du Bouddha sont comme la lumière du soleil, rendant la terre plate comme la paume de la main, et les êtres vivants de l'enfer ont également trouvé la paix, d'innombrables êtres vivants ont donc renforcé la sagesse du Bouddha.
カル葉尊者はかつて竜族の業力を嘆いていた。以前は疑いで修行を中断したが、今は仏法を理解した。ドラゴン族はカルマによって蛇に落ち、ついに仏法の真実を知った。 多くの龍王は仏に貴重な服を贈った。王舎の守護聖人である金比羅は仏を拝み、鬼たちは互いに拝謁を勧めました。荒野、金の山、海の幽霊、ロバの形の幽霊までもが法を聞きに来ました。 無数の天人が荘厳なブラフマン相に化けて、樹神、河神、山の神、海神などと集まり、清浄心をもって仏陀を供養した。仏陀が町に入ると、天龍八部が参拝に来た。仏の功徳は太陽の光のように輝き、大地を手のひらのように平らにし、地獄の衆生も楽になり、無数の衆生が仏の智慧を強めた。
查看更多
### 核心元素 - **迦叶尊者**:佛陀十大弟子之一,以头陀苦行著称 - **龙族业报**:佛教中龙属畜生道,常因嗔恚堕此道 - **王舍城**:古印度摩揭陀国都城,佛陀重要弘法地 - **金毗罗神**:佛教护法神,王舍城守护者 ### 历史渊源 1. **供养传统**:龙王献宝衣典故常见《法华经》《华严经》 2. **鬼神集会**:反映早期佛教吸收印度民间信仰 3. **地狱救度**:体现大乘佛教普度众生的思想 ### 文化特征 - **天龙八部**:佛教护法众,包含天、龙、夜叉等八类众生 - **转轮圣王**:理想君主,其轮宝象征佛法传播 - **业力观念**:强调因果轮回的修行体系 ### 文本特征 - 包含大量古译佛经用字(如"阤""睺") - 呈现汉译佛典典型的三字、四字偈颂体 - 涉及多种印度神话生物的本土化译名
###Core Elements - ** Kasyapa Honored Person **: One of the top ten disciples of Buddha, famous for his asceticism in Toutuo - ** Dragon Karma Report **: In Buddhism, dragons belong to the beast path and often fall into this path out of anger - ** Wangshe City **: The capital of Magadha State in ancient India, an important place for Buddha's Dharma teachings - ** Jinbira **: Buddhist Dharma Protector, Guardian of Wangshe City ###Historical origin 1. ** Tradition of offering sacrifices **: The "Fa Hua Jing" and "Hua Yan Jing" are common stories about the Dragon King's offering of precious clothes 2. ** Ghost gathering **: Reflecting the absorption of Indian folk beliefs by early Buddhism 3. ** Salvation from Hell **: Reflects the idea of Mahayana Buddhism to save all living beings ###Cultural characteristics - ** Eight Parts of the Dragon Dragon **: Buddhist guardians include eight types of sentient beings including heaven, dragon, and yaksha - ** Wheel Saint King **: Ideal monarch, whose wheel treasure symbolizes the spread of Dharma - ** Karma Concept **: A practice system that emphasizes the reincarnation of cause and effect ###Text characteristics - Contains a large number of ancient translated Buddhist scriptures (such as "" and "Hou") - Presents the typical three-character and four-character hymn style of Chinese Buddhist scriptures - Localized translated names involving a variety of Indian mythological creatures
# # # Élément de base - * * Vénérable Kaya * * : l'un des dix disciples du Bouddha, célèbre pour son ascétique de la tête. - * * Dragon Family Business Report * * : Dans le bouddhisme, le dragon appartient au chemin de la vie animale, souvent à cause de la chute de la mer à ce chemin - * * Wang She City * * : la capitale de l'ancien État indien du Magadha, un lieu important pour le Bouddha de promouvoir le Dharma - * * Jimbira * * : dieu bouddhiste protecteur du Dharma, gardien de la ville de Wang She ### Origines historiques 1. * * Soutenir la tradition * * : Les allusions à la robe de trésor présentée par le roi du dragon sont communes dans le Sutra du Dharma et le Sutra de Huayan. 2. * * Rassemblement de fantômes et de dieux * * : reflète l'absorption des croyances populaires indiennes par le bouddhisme précoce 3. * * Le salut de l'enfer * * : incarnation de l'idée du bouddhisme Mahayana de l'universalité des êtres vivants # # # Caractéristiques culturelles - * * Les huit divisions du dragon * * : les protecteurs bouddhistes du Dharma, comprenant le ciel, le dragon et la fourchette de nuit et huit autres classes d'êtres. - * - * * Concept karmique * * : un système de pratique qui met l'accent sur le cycle de la réincarnation causelle # # # Caractéristiques du texte - Contient un grand nombre de caractères traditionnels des sutras bouddhistes anciens (par exemple, « <unk> <unk> », « <unk> ») - Présenter le style typique de trois et quatre caractères de l'éloge des scripts bouddhistes chinois - Nom de traduction localisé impliquant de nombreuses créatures mythiques indiennes
###コア要素 - ** 迦葉尊者 **:仏十大弟子の一人で、頭陀修行で知られる - ** 龍族業報 **:仏教における龍は畜生の道であり、しばしば怒りのためにこの道に落ちる - ** 王舎城 **:古代インドの摩迦陀国の都、仏陀の重要な弘法地 - ** 金比羅神**:仏教の護法神、王舎城の守護者 ##歴史の源泉 1. ** の伝统 **:竜王献宝衣よく见られる『法华経』 『华厳経』 2. ** 幽霊の集会**:初期仏教によるインドの民間信仰の吸収を反映 3. ** 地獄救度 **:大乗仏教の普度衆生を体現する思想 ## 文化的アイデンティティ - ** 天龍八部***:仏教護法衆生、天、龍、夜叉など八種類の衆生を含む - ** 転轮 **:理想的な君主、その轮宝は仏法の伝播を象徴する - ** カルマの概念 **:因果輪廻を強調する修行体系 ###文字の特徴 - 大量古訳仏経 - 漢訳仏教典の典型的な三字·四字の詠唱を示す - インド神話上の様々な生き物の土着翻訳
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般涅槃經卷第二十五光明遍照高贵德王菩萨品第十之三
妙法莲華經卷第六
大乘无量寿经
Dy010_佛说枟特罗麻油述经+佛说祝毒经-DHA7
妙法莲華經卷第五
中论卷第二观行品第十三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛經偈语主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫