妙法莲华经卷第二
名称
妙法莲华经卷第二
编号
S.00027
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
英国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀教导我们,原本并无心追求功德,但如今无上的佛法自然到来。就像佛子应得的一切,如今都已得到。 摩诃迦叶尊者再次以偈颂重述:我们听闻佛陀教诲,欢喜无比。佛陀说声闻弟子终将成佛,珍贵的佛法不需强求,自会显现。 譬如有年幼无知的孩童离家出走,漂泊五十年。其父四处寻找,最终定居一城,广积财富,却始终思念儿子。儿子穷困潦倒,辗转来到父亲门前,却因畏惧权贵而逃离。父亲认出儿子,便乔装成劳工接近,逐步引导他继承家业。最终儿子明白自己本是富家子,继承一切珍宝。 佛陀同样如此:知我等曾贪恋小乘,故以方便法引导。虽未直言成佛,却暗示修行最上道终将证果。我们曾以为小乘即是究竟,直到今日方知佛法宝藏本属自己。 如今我等得清净法眼,成就阿罗汉果,方知佛恩浩瀚。纵以恒河沙劫供养,亦难报答万一。诸佛以无量智慧,随众生根器说法,终引一切归于佛乘。
###Vernacular Translation The Buddha taught us that originally we did not intend to pursue merit, but now the supreme Dharma comes naturally. Just like the Buddha son deserved everything, now he has obtained it. The Prophet Muhammad (peace be upon him) said: "We have heard the message of the Prophet. The Buddha said that when hearing the sound, disciples will eventually become Buddhas, and the precious Dharma will manifest itself without being forced. For example, there are young and ignorant children who run away from home and wander for fifty years. His father searched everywhere and finally settled in a city and accumulated wealth, but he always missed his son. His son was poor and came to his father's door, but fled because of fear of powerful people. The father recognized his son and pretended to be a laborer and approached him gradually guiding him to inherit the family business. In the end, the son realized that he was a rich family and inherited all treasures. The same was true for Buddha: He knew that we had once been greedy for Hinayana, so he guided him with the Convenient Method. Although he did not bluntly say that he became a Buddha, he implied that the best way to practice will eventually achieve results. We used to think that Hinayana was the truth, but until today we realize that the treasure of Dharma belongs to us. Now I have to wait for my eyes to be clear and achieve the Arahat Fruit, and only then can I realize the vastness of Buddha grace. Even if we rely on the sand disaster of the Henghe River to support them, it is difficult to repay them. With boundless wisdom, the Buddhas follow the root and tools of all living beings, and ultimately lead everything to the Buddhas.
# # # Traduction du vernacle Le Bouddha nous a enseigné que nous n'avions pas l'intention de poursuivre le mérite, mais maintenant le Dhamma suprême vient naturellement. Tout ce que le Bouddha méritait, il l'a déjà reçu. Sa Sainteté Maha Gaya a réitéré une fois de plus dans un chant de louange : « Nous sommes très heureux d'entendre les enseignements du Bouddha. Le Bouddha a dit que les disciples deviendraient finalement un Bouddha, et que le précieux Dharma n'avait pas besoin d'être forcé, il se manifesterait spontanément. Par exemple, il y a des enfants ignorants qui ont fui leur maison et ont erré pendant cinquante ans. Son père cherchait partout et s'installe finalement dans une ville, accumulant une grande richesse, mais toujours manquant à son fils. Le fils est pauvre et est venu à la porte de son père, mais a fui par peur des puissants. Le père a reconnu son fils, il s'est approché déguisé en ouvrier et l'a progressivement guidé pour hériter de l'entreprise familiale. Finalement, le fils a compris qu 'il était à l'origine un fils riche, héritant de tous les trésors. Il en est de même pour le Bouddha : il sait que nous avons été convoités par le Theravada, donc nous avons guidé par le Dhamma de commodité. Bien qu ' il n'ait pas déclaré directement qu ' il était devenu un bouddha, il a laissé entendre que la pratique du Tao le plus élevé serait finalement fructueuse. Nous pensions que le Theravada était la dernière chose, mais nous savons aujourd ' hui que les trésors du Dharma appartiennent à nous. Maintenant, j'attends que les yeux du Dhamma soient clairs et que nous atteignions le fruit de l'Arohan, et que nous connaîtrions l'immensité de la grâce. Même avec le sabotage du Gange, il est difficile de rembourser au cas où. Avec une sagesse infinie, les Bouddhas suivent les enseignements des organes racines des êtres vivants et conduisent finalement tout à la monumentalité du Bouddha.
###言語の翻訳 仏は我々に功徳を求めるつもりはなかったが、今は仏法が自然に来ると教えた。仏が値するすべてのもののように、それはすでに得られている。 マハーカヤの信者は再びこの言葉を繰り返します。“私たちは仏の教えを聞いて喜んでいます。仏は、弟子はやがて仏になり、貴重な仏法は強制せずに現れると言った。 例えば、無知な子供たちが家を出て、50年間漂流しました。父は周りを探し、最終的には都市に定住し、富を蓄積したが、常に息子が恋しい。息子は貧しく、父の家に駆け寄ったが、権力者を恐れて逃げ出した。父は息子を認識し、労働者に変装して近づき、徐々に彼を家業に導いた。やがて息子は自分が金持ちであることを知り、すべての財産を相続する。 仏も同じである:私たちは小乗を熱望しているので、便利な法で導く。直言では成仏しないが、修行の至高道は必ず結実することを示唆している。我々は小乗が究極だと思っていたが、今日まで仏法の宝は自分のものだと知っている。 今、私はクリアな目を待って、阿羅漢果を達成し、方仏恩の広大さを知っている。永遠の川の砂劫を養うことは困難である。諸仏は無量の智慧をもって、衆生の根器に従い、最終的に一切を仏乗に帰する。
查看更多
### 相关背景 #### 经文出处 此段出自《妙法莲华经·信解品第四》,属大乘佛教重要经典,约成书于公元前1世纪至2世纪,汉传佛教核心经典之一。 #### 核心教义 1. **一佛乘思想**:主张一切众生终将成佛,声闻、缘觉、菩萨三乘终归一乘 2. **佛性论**:强调众生本具佛性,修行乃发现本有宝藏 3. **方便说教**:佛陀因材施教,以权巧方式引导不同根器众生 #### 譬喻解析 - **穷子喻**:象征众生迷失自性,佛陀以善巧方便逐步引导 - **父亲角色**:代表佛陀的慈悲与智慧 - **家产继承**:喻指人人本具的佛性功德 #### 历史影响 1. 天台宗根本经典,智顗大师依此创立「五时八教」判教体系 2. 日本日莲宗核心经典,影响东亚佛教思想千年 3. 敦煌文献中保存大量《法华经》写本,见证其传播广度 #### 文化意义 - 佛教艺术常见题材(如敦煌壁画「法华经变」) - 文学影响深远,王维、白居易等诗人多有相关创作 - 「火宅喻」「化城喻」等故事成为东亚文化共通典故
###Related background ####Source of Scripture This passage comes from "Miaofa Lotus Sutra·Xinjiepin Fourth", which is an important classic of Mahayana Buddhism. It was written from the 1st to 2nd century BC and is one of the core classics of Han Buddhism. ####Core Doctrine 1. ** The idea of one-Buddha riding **: It advocates that all living beings will eventually become Buddhas, and that the three powers of sound, destiny and Bodhisattva will eventually become one. 2. ** Buddhist Nature Theory **: Emphasize that all living beings have Buddha nature, and practice is discovering inherent treasures 3. ** Convenient preaching **: Buddha taught his aptitude in accordance with his aptitude and guided sentient beings with different roots and tools in a powerful and skillful way ####Analogy analysis - ** Poor Zi Yu **: It symbolizes that all living beings have lost their own nature, and the Buddha gradually guides them with ingenuity and convenience. - ** Father Role **: Represents Buddha's mercy and wisdom - ** Inheritance of family property **: metaphor refers to the Buddha-nature merits of people ####Historical influence 1. The Tiantai Sect was the fundamental classics, and Master Zhiyi created the solar term system of "five seasons and eight religions" based on this 2. The core classics of the Niruren Sect in Japan have influenced Buddhist thought in East Asia for thousands of years 3. A large number of manuscripts of "Fa Hua Jing" are preserved in Dunhuang documents, witnessing its spread ####Cultural significance - Common themes of Buddhist art (such as Dunhuang murals "Fa Hua Jing Changes") - Literature has far-reaching influence, and poets such as Wang Wei and Bai Juyi have written many related creations. - Stories such as "Fire House Analogy" and "Transformation City Analogy" have become common allusions in East Asian culture
# # Contexte pertinent #### Ce passage est tiré du "Miafa Lotus Sutra · Xinxian Piin IV", un classique important du bouddhisme Mahayana. Il a été écrit entre le 1er et le 2ème siècle avant JC et est l'un des principaux classiques du bouddhisme Han. # # # # Doctrine fondamentale 1. * * Une pensée de bouddhisme * * : soutient que tous les êtres vivants deviendront finalement un bouddhisme, et que les trois modes de vie, la perception de l'apparence et le bodhisattva seront finalement un. 2. * * Théorie de la nature du Bouddha * * : souligner que tous les êtres vivants ont la nature du Bouddha, la pratique est la découverte de trésors intrinsèques 3. * * Prédication pratique * * : Le Bouddha a enseigné en fonction de ses aptitudes et a guidé les êtres vivants de différentes racines de manière puissante et habile # # # Analyse de métaphore - * - * * Le rôle du père * * : représente la compassion et la sagesse du Bouddha - * * Héritage familial * * : référence aux mérites de la nature bouddhiste de chaque personne # # # # # # Impact historique 1. Sur la base des classiques fondamentaux de la secte Tiantai, le maître Zhi-cheng a fondé le système de Qi solaire « Huit enseignements à cinq heures ». 2. Les classiques fondamentaux de la secte japonaise Nichiren influencent le bouddhisme en Asie de l'Est pendant des millénaires 3. Les documents de Dunhuang conservent un grand nombre de manuscrits du Sutra de la Loi, ce qui témoigne de son largeur de diffusion * * * signification culturelle - Les thèmes communs de l'art bouddhiste (par exemple, la peinture murale de Dunhuang "Fahua Jingchang") - La littérature a une influence profonde, Wang Wei, Bai Juyi et d'autres poètes ont beaucoup de création pertinente - Les histoires telles que « Huayou Yu » et « Huacheng Yu » sont devenues des allusions communes à la culture asiatique de l'Est.
##関連の背景 ###テキストからの引用 この段落は『妙法蓮華経·信解品第四』から来ており、大乗仏教の重要な経典であり、紀元前1世紀から2世紀にかけて書かれ、漢伝仏教の核心経典の一つである。 ###主な教義 1. **一仏乗思想**:一切の衆生はやがて成仏すると主張し、声聞、縁覚、菩薩の三乗は終局一乗する 2. ** 仏性論 **:衆生は仏性を持ち、修行は宝を発見することを強調する。 3. ** 便利な教え **:仏陀は様々な根器の衆生を権巧の方法で導いた。 ###アナロジー分析 - ** 貧しい子の比喩 **:衆生が自己を失った象徴、仏は巧みで便利に徐々に導く - ** 父の役割 **:仏の慈悲と知恵を表す - *** 家督相続 **:人の体の仏性功徳を指す。 ###歴史の影響 1.天台宗の基本経典、智慧大師は“五時八教”節気システムを作成した 2.日本の日蓮宗の核心経典、東アジア仏教思想の千年紀への影響 3.敦煌の文献には『法華経』の写本が大量に保存されており、その広がりを証言する ### 文化的な意味 - 仏教美術の一般的なテーマ(敦煌壁画“法華経変”など) - 文学の影響は深く、王維や白居易などの詩人は多くの関連作品を持っている。 - “火屋敷喩”“化城喩”など東アジア文化共通の故事
查看更多
中文
English
Français
日本語
Or.8210/s.5720a
佛说十王经赞一卷附图
妙法莲华经卷第六、第七
〖名称待定〗
法华义记卷第三
遗书 三春欲末残句 述三藏圣教序 遗书 大唐皇帝述圣记 进译经表 文样(亡兄弟文等) 文样(遗书等)
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经卷第二的艺术价值
经卷为什么珍贵
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫