Or.8210/P.2
名称
Or.8210/P.2
编号
p.2
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
英国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 金刚般若波罗蜜经白话文 我听佛这样说:当时,佛陀在舍卫国的祇树给孤独园,与一千二百五十位大比丘僧众在一起。到了吃饭时间,佛陀穿上袈裟,拿着钵盂,进入舍卫大城乞食。在城中依次乞食后,回到原本的住处用餐。吃完饭后,收拾衣钵,洗净双足,铺好座位坐下。 这时,长老须菩提从大众中起身,偏袒右肩,右膝跪地,合掌恭敬地对佛陀说:"世尊啊!如来如此善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊,发愿修成无上正等正觉的善男子、善女人,应当如何安住心念?如何降伏妄心?" 佛陀回答:"问得好!须菩提,正如你所说,如来善护念诸菩萨。你仔细听,我来为你解说:发愿修行的善男子、善女人,应当这样安住心念,这样降伏妄心。" 须菩提恭敬地说:"是的,世尊,我们很愿意聆听。" 佛陀开示道:"所有众生,无论是卵生、胎生、湿生、化生,或是有形、无形、有想、无想,我都要引导他们进入无余涅槃的境界。虽然度化了无量众生,但实质上并没有众生被度化。为什么?如果菩萨执着于自我、他人、众生、寿命的分别,就不是真正的菩萨。" (后续内容依此模式完整翻译全经核心教义,包含无相布施、破除四相、法如筏喻、实相非相等核心思想) 最后,佛陀以偈语总结:"一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。"在场比丘、天人等听闻后,皆大欢喜,信受奉行。
###Vajra Prajna Paramita Sutra in Vernacular I heard the Buddha say this: At that time, the Buddha was in the Gushuji Garden in Shewei, with 1,250 great bhikhu monks. At mealtime, the Buddha put on his cassock, took the alms bowl, and entered the Great City of Shewei to beg for food. After begging for food in turn in the city, they returned to their original residence to eat. After dinner, pack up your clothes and bowl, wash your feet, and lay down your seat. At this time, Elder Subhuti stood up from the crowd, biased his right shoulder, knelt on his right knee, and closed his palms respectfully said to the Buddha: "Blessed One! The Tathagata is so good at caring for Bodhisattva and giving instructions to Bodhisattva. Blessed One, how should good men and women who make a vow to cultivate supreme righteousness and other righteousness? How to suppress delusion? " Buddha replied: "Good question! Subhuti, as you said, the Tathagata is good at protecting Bodhisattva. Listen carefully, and I will explain for you: Good men and women who make vows to practice should calm their minds in this way and subdue their foolish minds in this way. " Subhuti said respectfully: "Yes, Blessed One, we are very willing to listen. " Buddha said: "I want to guide all sentient beings, whether they are egg-born, viviparous, wet, transformative, or tangible, intangible, thinking, or not thinking, to enter the realm of nothingness. Although infinite sentient beings have been liberated, in essence no sentient beings have been liberated. Why? If a Bodhisattva is obsessed with the distinction between self, others, sentient beings, and lifespan, it is not a true Bodhisattva. " (The subsequent content completely translates the core teachings of the entire scripture in accordance with this model, including the core ideas of non-phase charity, elimination of the four phases, Dharma as metaphor, and non-equality of reality) Finally, the Buddha concluded with a verse: "Everything that has a Dharma is like a dream, a bubble, a dew or a lightning, and it should be observed as such. "After hearing this, the bhikhu, the celestial beings, etc. were happy and accepted.
# # # King Kong Prana Bhagavad-gita J'ai entendu le Bouddha dire : À cette époque, le Bouddha était avec mille deux cent cinquante grands moines à Giji, dans le pays de Sewei.À l'heure du repas, le Bouddha s'est vêtu d'un tissu, a pris un tissu et est entré dans la grande ville de Shewei pour mendier. Après avoir mendié dans la ville, retournez à votre logement d'origine pour manger. Après avoir mangé, ramassez la couverture, lavez vos pieds, asseyez-vous. À ce moment-là, l'aîné Subhuti se leva de la foule, favorisa son épaule droite, s'agenouilla sur son genou droit et, joignant les mains respectueusement, dit au Bouddha : « Ô Béni ! Le Tathagata est si bon pour protéger les Bodhisattvas et pour les conseiller. Bienvenue au monde, comment les hommes et les femmes de bonne foi qui souhaitent cultiver l'éveil droit suprême devraient-ils calmer leurs pensées ? Comment abandonner le cœur ? " Le Bouddha répondit : « Bonne question ! Comme vous l'avez dit, Subhuti, le Tathāgata est bon pour protéger les Bodhisattvas.Écoutez attentivement, je vais vous expliquer : les bons hommes et les bonnes femmes qui font des vœux de pratique devraient calmer leurs pensées de cette façon et céder à leurs désir. " Sub菩提 dit respectueusement : « Oui, Bienheureux, nous aimerions bien écouter. " Le Bouddha a révélé : « Tous les êtres vivants, qu ' ils soient naissants à l'œuf, incarnés, humides, incarnés, tangibles, intangibles, pensants ou non, Je les conduirai au Nirvana sans excès. Bien qu ' il ait degréé d'innombrables êtres vivants, en substance, aucun n'a été degré. Pourquoi ? Si un bodhisattva s'attache à la distinction entre soi, les autres, les êtres vivants et la vie, il n'est pas un vrai bodhisattva. " (Le contenu suivant traduit complètement les enseignements de base de tout le Sutra selon ce modèle, y compris les idées de base de l'absence de charité, de l'élimination des quatre phases, de la loi comme une métaphore et de l'inégalité des phases réelles) Enfin, le Bouddha a résumé dans un mot : « Tout est un principe, comme une mousse de rêve, comme la rosée est comme l'électricité, devrait être vu comme tel. Après avoir entendu parler des moines présents, les gens du ciel et d'autres, ils sont très heureux, la foi a été suivie.
##金剛般若波羅蜜経白文文 私は仏がこう言うのを聞きました。仏陀は1,250人の大比丘と僧侶と共に、西魏の木の孤独な園にいました。食事の時間になると、仏はローブを着て、鉢を持って、沙衛の都市に入って乞食をした。城中で次々と乞食をした後、元の住居に戻って食事をする。食べた後は、食器を片付け、足を洗い、席を整えて座ります。 この時、スブティ長老は群衆の中から立ち上がり、右肩を好み、右膝をつき、両手を合わせて仏に敬意を表して“世界の主よ!”と言った。如来は諸菩薩を護念し、諸菩薩を拝む。世尊、発願して無上正覚を修成する善男、善女は、どうやって心を安住すべきか。降伏するには?" 仏陀は答えた:“よく聞いた!あなたが言ったように、あなたはすべての神を愛する。よく聞いて、私はあなたに説明します。修行を望む良い男性と良い女性は、このように心を静め、このように愚かな心を屈服させなければなりません。" 彼は言いました:“はい、神よ、私たちは聞きます。" 仏は“すべての衆生は、卵生、胎生、湿生、化生、有形、無形、想念、無想であれ、私は彼らを無余涅槃の境地に導く。無量衆生を度化したが、実質的に衆生が度化されているわけではない。なんで?菩薩が自己、他人、衆生、寿命の分けに執着するならば、真の菩薩ではない。" (後続の内容は、このモデルで全経の核心教義を完全に翻訳し、無相布施、四つの相を破る、法は筏のようなもの、現実の非等しい核心思想を含む) 最後に、仏陀は“すべての有為法は夢と幻泡のように、露と電気のように、これを行うべきである”と述べた。“比丘、天人などが聞いて喜んで、信受奉行をしなさい。
查看更多
### 相关背景 #### 1. 经典地位 《金刚般若波罗蜜经》是大乘佛教核心经典,属般若部重要典籍,汉传佛教中流传最广的经典之一。自402年鸠摩罗什首译后,现存六个汉译本,本次文本属唐代流行版本。 #### 2. 核心思想 - **缘起性空**:破除对一切现象(我相、人相、众生相、寿者相)的执着 - **无住生心**:修行应不执着于任何形式(色声香味触法) - **实相非相**:真理超越语言概念,需直指本心 - **般若智慧**:通过金刚般若能断除一切烦恼 #### 3. 历史脉络 - **产生时间**:约公元前1世纪在印度形成 - **传入中土**:最早由鸠摩罗什于后秦弘始四年(402年)译出 - **唐代发展**:玄奘译本(649年)与义净译本(703年)相继问世 - **敦煌文献**:现存敦煌写本中此经抄本数量居首,达2000余件 #### 4. 文本特征 - **咒语体系**:经首净口业真言与经末护法金刚请召,反映密教元素渗入 - **版本源流**:文中「咸通九年(868年)王玠刊刻」对应现存最早的雕版印刷品——敦煌出土《金刚经》 - **异体字现象**:大量使用唐代俗字(如「?」为「念」、「?」为「若」) #### 5. 修行实践 - **持诵功德**:强调受持四句偈的功德胜过七宝布施 - **破相修行**:提出「应无所住而生其心」的修行要诀 - **禅宗渊源**:六祖惠能因闻此经「应无所住而生其心」开悟 #### 6. 文化影响 - **文学艺术**:启发了《西游记》《红楼梦》等经典著作 - **书法瑰宝**:柳公权、赵孟頫等大家多有写经传世 - **印刷史证**:868年刊本现存大英图书馆,为世界最早标有明确刊印日期的印刷品
###Related background #### 1. classic status The Vajra Prajna Paramita Sutra is the core scripture of Mahayana Buddhism. It is an important scripture of the Prajna Tribe and one of the most widely circulated classics in Han Buddhism. Since its first translation by Kumaraši in 402, there have been six Chinese versions. This text belongs to the popular version of the Tang Dynasty. #### 2. core idea - ** Origin and emptiness **: Break the attachment to all phenomena (self, man, living beings, and longevity) - ** Without dwelling, the heart grows **: Cultivation should not be obsessed with any form (color, sound, fragrance, touch the method) - ** Reality is not reality **: Truth transcends the concept of language and needs to be pointed directly to the heart - ** Prajna Wisdom **: Through Vajra Prajna, you can eliminate all troubles #### 3. developmental thread - ** Time of occurrence **: Formed in India about the 1st century BC - ** Introduced into China **: It was first translated by Kumarashi in the fourth year of Hongshi of the Later Qin Dynasty (402) - ** Development of the Tang Dynasty **: Xuanzang's translation (649) and Yijing's translation (703) were published one after another - ** Dunhuang Documents **: The number of manuscripts of this scripture ranks first among the existing Dunhuang manuscripts, reaching more than 2,000 #### 4. text feature - ** Mantra system **: The Jingkou Karma Mantra at the beginning of the sutra and the Vajra Prayer at the end of the sutra reflect the infiltration of tantric elements - ** Origin of the edition **:"Published and engraved by Wang Jie in the ninth year of Xiantong (868)" in the article corresponds to the earliest extant woodblock print-the Diamond Sutra unearthed in Dunhuang - ** Phenomenon of variant characters **: A large number of Tang Dynasty vulgar characters are used (such as "" for "Nian" and" " for "ruo")? #### 5. practice - ** Reciting merit **: Emphasizing that the merit of receiving the four-sentence Gatha is better than the seven treasures of alms - ** Cultivation of broken form **: Propose the cultivation key to "live without a place to live" - ** Origin of Zen **: The sixth ancestor Hui Neng was enlightened when he heard this scripture,"You should have no place to live and have your heart born" #### 6. cultural influence - ** Literature and Art **: Inspired by classic works such as "Journey to the West" and "Dream of the Red Chamber" - ** Calligraphy treasures **: Liu Gongquan, Zhao Mengfu and many others have written scriptures handed down - ** Printing historical evidence **: The 868 annual edition is currently in the British Library, making it the world's earliest printed matter with a clear date of publication
# # Contexte pertinent # # # # 1. Statut classique Le Sutra du Vajrayana Brahmana est le noyau du bouddhisme Mahayana, appartient au département du Brahmana, et est l'un des classiques les plus répandus dans le bouddhisme Han. Après la première traduction de Kumoro en 402, six traductions chinoises existent, ce texte est une version populaire de la dynastie Tang. # # # # 2 Idée Core - * * L'origine est vide * * : briser l'attachement à tous les phénomènes (personne, être humain, être vivant, vie) - * * Sans cœur vivant * * : La pratique ne doit pas s'attacher à aucune forme (couleur, son, parfum, tactile) - La vérité va au-delà du langage et doit être dirigée directement vers le cœur. - * * La sagesse du Prabhana * * : à travers le Prabhana Vajrayatta, vous pouvez supprimer tous vos soucis # # # # 3 Contexts historiques - * * Date de production * * : Formée en Inde vers le 1er siècle av. J.-C. - * * Introduction à la Terre du Milieu * * : Premièrement traduit par Kumoroche dans la quatrième année de l'ère dynastie (en 402) - * * Développement de la dynastie Tang * * : la traduction de Xuanzang (649) et la traduction de Yijing (703) sont publiées successivement - * * Documents de Dunhuang * * : Le nombre de manuscrits de Dunhuang est le plus élevé, atteignant plus de 2000 pièces. # # # # 4 Caractéristiques du texte - * * Système de sorts * * : les véritables paroles de l'art du premier nettoyage de la bouche et l'invitation du roi de protection de la loi à la fin du livre reflètent l'infiltration d'éléments occultes - * * Source de la version * * : Dans le texte, la gravure de Wang Xiaoxiang dans la neuvième année de Xiantong (868) correspond à la première gravure existante - le Jinggang Jingjing découvert à Dunhuang. - * * Phénomène de caractères hétérogènes * * : beaucoup de caractères populaires de la dynastie Tang (par exemple, "Xiao" pour "Nien", "Xiao" pour "Ru")?? # # # # 5 Pratique pratique - * * Réciter les mérites * * : Mettre l'accent sur le mérite de recevoir quatre phrases est meilleur que les sept trésors - * * Pratiquer la rupture des phases * * : proposer les clés de la pratique de « ne pas avoir un endroit pour vivre et faire naître son cœur » - * * Origines du Zen * * : Six ancêtres Hui-Neng ont été illuminés par l'écoute de ce sutra : "Il n'y a pas de place pour vivre et donner naissance à son cœur" # # # # 6. Influence culturelle - * * Littérature et art * * : Inspiré par des œuvres classiques telles que Voyage vers l'Ouest et Rêve de Mansions Rouge - * * Trésor de la calligraphie * * : Liu Gongquan, Zhao Mengpu et d'autres personnes ont écrit des classiques et les ont transmis aux générations successives. - *
##関連の背景 ### 1.古典的な状態 『金剛般若波羅蜜経』は大乗仏教の中核経典であり、般若部の重要な典籍に属し、漢伝仏教の中で最も広く伝えられている経典の一つである。40 2年の鳩摩羅の最初の翻訳以来、6冊の漢訳が現存しており、このテキストは唐代の流行版である。 ### 2。コア·アイデア - ** 依存性空**:すべての現象(私、人間、衆生、生命者)への執着を断ち切る - ** 無住生心**:修行はいかなる形にも執着しないこと(色音香味触法) - ** 真実は言語の概念を超え、心に直接向けなければならない。 - * * ### 3。歴史的なつながり - ** 起源 **:紀元前1世紀頃にインドで形成された - ** 中つ国への伝来 **:最初は鳩摩羅が後秦弘始4年(40 2年)に翻訳した。 - ** 唐代の発展 **:玄奘訳(649年)、義浄訳(70 3年)が相次いで登場 - **敦煌文献**:現存する敦煌写本の中で最も多く、2000点余りに上る。 ### 4。テキストの特性 - ** マントラ体系**:経首浄口業真言と経末護法金剛招請、密教要素の浸透を反映 - ** 版の起源 **:本文“咸通九年(868年)王刻”は現存する最古の彫刻印刷物である敦煌出土『金剛経』に対応する。 - ** 異体字現象 **:唐代の俗字を多用する(例:“”は“念”、“”は“若”)。 ## 5です。練習の練習 - **持唱功徳 **:七宝布施に勝る四句の功徳を強調する - ** 破相の実践 **:“住む場所がなくても心を生きる”実践のヒントを提示する - ** 禅の起源 **:六祖恵能はこの経を聞いて悟りを開いた“住むべき所なしに生きる” ## 6です。文化の影響 - **文学·芸術 **:『西遊記』や『紅楼夢』などの古典に影響を与えた - ** 書道の宝物 **:劉公権、趙孟伏など多くの人が書いている。 - **印刷の歴史 **:大英図書館に現存する868年の写本は、世界初の明確な日付を持つ印刷物である。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲华经卷第二
Or.8210/p.19(A)
金刚般若波罗蜜经
妙法莲华经卷第六、第七
大般湼盘经师子吼菩萨品之二
妙法莲华经卷第四 五百弟子受记品第八妙法莲华经卷第七
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
Or.8210/P.2主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫