妙法莲华经
名称
妙法莲华经
编号
P.5588.1
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 以一切供养和恭敬之礼,献给永恒的佛宝和法宝。 所有念诵的经文,是为了天龙八部、诸位善神和神王。 恭敬礼拜常住的三宝(佛、法、僧),愿三者(可能指佛、法、僧)的功德助众生往生上品净土。 为斋主祈求福德与智慧圆满庄严。 恭敬礼拜常住的三宝,愿国家安宁,佛法长久流传,缘觉(独自觉悟者)和一切贤圣皆得圆满。 所有佛经的念诵,皆以恭敬礼拜三宝为根本。 为六道众生消除业障、化解困苦,向一切贤圣、大德顶礼。 愿佛法在后世像法时期(佛教衰微期)仍能利益众生,社官(地方神明)和东方众生皆得度化。
###Vernacular Translation Dedicated to the eternal Buddhist treasures and magic weapons with all offerings and respects. All the scriptures recited are for the eight tribes of the dragon and the good gods and kings. We respectfully worship the three treasures (Buddha, Dharma, and Monk) who have always lived there, and may the merits of the three (which may refer to Buddha, Dharma, and Monk) help all living beings to live in high-quality pure land. Pray for mercy and wisdom for the fasting Lord to be complete and solemn. We respectfully worship the three treasures we have always lived in. May the country be peaceful, the Dharma be passed down for a long time, and the fate (those who awaken alone) and all sages be perfected. All chanting Buddhist scriptures is based on the respectful worship of the Three Treasures. Eliminate karma and resolve hardships for all sentient beings in the Six Paths, and pay tribute to all sages and virtues. May the Dharma still benefit all living beings in the era of Dharma in later generations (the period of decline of Buddhism), and all social officials (local gods) and all living beings in the East will be saved.
# # # Traduction du vernacle Avec toutes les offres et tous les regards respectueux, dévoué au trésor éternel du Bouddha et de l'armoire magique. Toutes les écritures récitées sont pour les huit divins du dragon, les bons dieux et les rois des dieux. Respectueusement, nous adorons les trois trésors (Bouddha, Fa et moine) qui résident toujours, et souhaitons que les mérites des trois (peut se référer au Bouddha, Fa et moine) aident tous les êtres à mourir et à atteindre la terre pure. invoquer le Seigneur de la Santé et de la Sagesse, Je souhaite la paix du pays, la répercussion du Dhamma et la réussite de l'illumination et de tous les sages et sages. Toutes les récitations des sutras bouddhistes sont fondées sur le respect et la prière des Trois Trésors. Pour éliminer les obstacles karmiques et résoudre les difficultés des six êtres vivants, nous rendons hommage à tous les sages et saints et à toutes les grandes vertus. Puisse-t - il profiter aux êtres vivants dans les générations suivantes pendant la période de l'image (période de déclin du bouddhisme), et que les officiers sociaux (dieux locaux) et les êtres vivants de l'Orient puissent être atteints de degré.
###言語の翻訳 すべての供養と恭敬の礼をもって、永遠の仏宝と魔法の宝に捧げる。 すべての聖句は、天龍八部、善神、神の王のために唱えられます。 常住の三宝(仏·法·僧)を恭しく礼拝し、三者(仏·法·僧を指す場合もある)の功徳が衆生の往生を上品浄土に助けることを願う。 神の知恵と知恵のために祈りなさい。 常住の三宝を恭しく礼拝し、国が安寧し、仏法が長く流布し、縁覚(独自悟りを開く者)と一切の賢聖が円満になるように。 すべての経典の読誦は三宝を尊ぶことを基本とする。 六道衆生の業障を取り除き、苦難を解脱し、一切の賢聖、大徳に礼を捧げる。 仏法が後世の像法の時期(仏教衰微期)にも衆生に利益をもたらすことができ、社官(地方の神明)と東方の衆生が皆得度化することを願う。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文性质** 此段文字为佛教供养、回向文,常见于法会、斋供仪式,用于祈福、消灾、超度等宗教活动。 #### 2. **核心概念** - **常住三宝**:指佛、法、僧三宝的永恒性。 - **天龙八部**:佛教护法神众,包括天众、龙众等八类非人众生。 - **上品往生**:净土宗术语,指往生西方极乐世界的最高品阶。 - **六道众生**:佛教轮回观中的天道、人道、阿修罗道、畜生道、饿鬼道、地狱道。 - **和南**:梵语“vandana”音译,意为顶礼、恭敬。 #### 3. **历史与用途** - **像法时期**:佛教分正法、像法、末法三时期,像法为佛法形式化阶段。 - **社官**:可能指地方土地神或护法神,体现佛教与中国民间信仰的融合。 - **斋主**:指供养法会或斋食的施主,经文为其祈求福慧双修。 #### 4. **文化融合** 文中融合了佛教义理(如三宝、六道)与民间信仰元素(如社官),反映汉传佛教本土化特点。 #### 5. **文本特点** - 使用古体字(如“?”为“业”异体字,“䝨”同“贤”) - 结构上分多段,每段以“敬礼”引导,体现仪轨文的重复性与节奏感。
###Related background #### 1. ** Nature of Scripture ** This passage is a Buddhist offering and return. It is common in Dharma gatherings and fasting ceremonies, and is used for religious activities such as praying for blessings, disaster relief, and redemption. #### 2. ** Core concepts ** - ** Permanent stay in the Three Treasures **: refers to the eternal nature of the Three Treasures of Buddha, Dharma and Monk. - ** Eight Parts of the Dragon Dragon **: Buddhism protects the gods, including eight types of non-human beings, including the gods and the dragons. - ** Top-grade afterlife **: The term of the Pure Land Sect refers to the highest level of afterlife in the Western Paradise. - ** Six Paths of Living Beings **: The Way of Heaven, Humanity, Asura Way, Animal Way, Hungry Ghost Way, and Hell Way in the Buddhist View of Samsara. - ** Nan **: Sanskrit "vandana" transliteration, meaning courtesy and respect. #### 3. ** History and Use ** - ** Image Dharma Period **: Buddhism is divided into three periods: Dharma, Image Dharma and End Dharma. Image Dharma is the formalization stage of Dharma. - ** Social official **: May refer to local land gods or protection gods, reflecting the integration of Buddhism and China folk beliefs. - ** fasting master **: refers to the donor who provides for Dharma meetings or fasting food. The scriptures pray for him to cultivate both blessings and wisdom. #### 4. ** Cultural integration ** The article integrates Buddhist principles (such as Three Treasures and Six Paths) and folk belief elements (such as social officials), reflecting the localization characteristics of Han Buddhism. #### 5. ** Text characteristics ** - Use ancient characters (for example,"" is a variant of "industry", and "" is the same as "Xian") - The structure is divided into multiple sections, and each section is guided by "salute", reflecting the repeatability and rhythm of the ritual text.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Nature du texte * * Ce texte est un texte bouddhiste pour le soutien et le retour. Il est communément trouvé dans les cérémonies de la réunion du Dhamma et du Jeûne. Il est utilisé pour prier pour la bénédiction, éliminer les catastrophes et transcender les activités religieuses. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Les Trois Trésors * * : se réfère à l'éternité des trois trésors du Bouddha, du Dharma et du moine. - * * Les huit divisions du dragon * * : les dieux bouddhistes qui protègent la loi, y compris les êtres non humains de huit catégories, tels que les gens du ciel et les dragons. - * - * * Les six voies des êtres vivants * * : le chemin du ciel, l'humanité, le chemin des asuras, le chemin des animaux, le chemin des fantômes affamés et le chemin de l'enfer dans la vision bouddhiste de la réincarnation. - * * et Nam * * : transliteration du sanscrit « vandana », qui signifie salut, respect. # # # # 3 * * Histoire et usage * * - * * Période du Dhamma de l'image * * : Le bouddhisme est divisé en trois périodes : le Dhamma de l'image, le Dhamma de l'image et le Dhamma de la fin. - * * Officier social * * : peut se référer au dieu local de la terre ou le dieu protecteur de la loi, incarnant la fusion du bouddhisme et des croyances populaires chinoises. - * * Seigneur du jeûne * * : se réfère au donateur qui soutient le Dharma ou la nourriture du jeûne, pour lequel les Écritures prient pour la bénédiction et la sagesse. # # # # 4 * * Intégration culturelle * * Le texte intègre les principes du bouddhisme (par exemple, les trois trésors et les six voies) et les éléments de croyance populaire (par exemple, les officiers sociaux), reflétant les caractéristiques de localisation du bouddhisme Han. # # # # 5 * * Caractéristiques du texte ** - Utilisez des caractères anciens (par exemple, « » est un mot hétérogène de « industrie », « » est le même que « »)? - La structure est divisée en plusieurs paragraphes, chaque paragraphe est guidé par un « salut », reflétant la répétition et le sens du rythme du texte rituel.
##関連の背景 ### 1. ** テキストの性質 ** この段落は仏教の供養、回向文であり、法会や儀式でよく見られ、祈り、災害、超度などの宗教活動に用いられる。 ### 2。** 基本概念** - **常住三宝**:仏·法·僧三宝の永遠性を指す。 - ** 天龍八部**:仏法の護法神々は、天達、龍達などの八種類の非人間衆生を含む。 - **上品往生**:浄土宗で、往生西方极楽世界の最高品阶を指す。 - ****:仏教の観における·人道·道·道·鬼道·道·道。 - *** 南 **:サンスクリット語で“ヴァンダナ”を音訳し、敬意を表する。 ### 3。** 歴史と用途** - **像法期 **:仏教は、像法、末法の三に分けられ、像法は仏法の形式化段阶である。 - **:仏教と中国の民間信仰の融合を反映した地方の土地神や護法神を指すことがある。 - ** 斎主**:法会や斎食を供養する施主を指し、経典はそのために福慧双修を祈願する。 ### 4。**文化の統合 ** 仏教の教義(三宝、六道など)と民間信仰の要素(官吏など)を融合させ、漢仏教のローカライズされた特徴を反映している。 ## 5です。** テキストの特徴 *** - 古体字を用いる(例:“”は“業”の異体字、“”は“賢”と同じ) - 構造は複数のセクションに分かれており、各セクションは“敬礼”によって導かれ、儀式文の反復性とリズム感を反映しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般涅槃经卷第二十八
大方等大集经宝幢分中相品第五
大乘起信论一卷
孔子备问书
金光明最胜王经卷第一
佛名经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经的保存现状
藏经洞是什么
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫