P.5587.5
名称
待更新
编号
P.5587.5
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文解释 **经文核心含义**: - 当修行者的心念无法安住于第三地(忍辱地)时,强行用错误的方式去解释,反而会在初地(欢喜地)阶段产生一种虚假的修行成果(元生忍),这种状态被称为“羼杨”。 - 若执着于追求第三地的境界,反而会偏离真正的修行目标,这揭示了“无住障”(因执着而无法超越的障碍)。 - 佛陀强调:修行者必须发起菩提心,因为一旦内心有执着(主卫),便无法达到“无住”的境界。 - “无住”指不执着于任何观念或境界,而“住”则代表对事物的固守与贪着。
###Explanation in Vernacular ** Core meaning of the scripture **: - When the practitioner's mind cannot settle in the third place (the place of tolerance and humiliation), forcing it to explain in the wrong way will produce a false practice result (Yuansheng Ren) in the initial place (the place of joy). This state is called "Yang". - If you persist in pursuing the realm of the third place, you will deviate from the real goal of cultivation, which reveals that there are "no obstacles"(obstacles that cannot be overcome due to persistence). - The Buddha emphasized that practitioners must initiate Bodhicitta, because once there is persistence (main guard) in their hearts, they cannot reach the state of "non-dwelling". - "Non-dwelling" means not being attached to any concept or realm, while "dwelling" means adhering to and greedy for things.
* * * Interprétation en langue anglaise * - Lorsque l'esprit du pratiquant ne peut pas s'installer dans le troisième lieu (la terre de l'humiliation), il est forcé d'interpréter de manière erronée, ce qui produit au contraire un faux résultat de la pratique (la terre de la joie) au stade du premier lieu (la terre de la joie), cet état est appelé "Supportance". - Si vous vous accrochez à la poursuite du troisième royaume, vous vous éloignez du véritable objectif de la pratique, ce qui révèle la « non-resistance » (obstacle qui ne peut être dépassé par l'attachement). - Le Bouddha a souligné que les pratiquants doivent initier la bodhicitta, car une fois qu ' il y a un attachement intérieur, il ne peut pas atteindre l'état de « non-résidence ». - Le « non-abritant » signifie ne pas s'attacher à aucune idée ou domaine, tandis que le « abritant » représente l'attachement et la cupidité aux choses.
##白文の解説 ** テキストの基本的な意味 **: - 修行者の心が第三地(忍辱地)に安住できないとき、無理に間違った解釈をすると、逆に初地(歓楽地)の段階で偽りの修行成果(元生忍)が生じ、この状態を“虚栄楊”と呼ぶ。 - 第三地の境地を追求することに執着すると、逆に真の修行目標から逸脱してしまい、“無住障害”(執着によって乗り越えられない障害)を明らかにしてしまう。 - 仏は、修行者は菩提心を起こさなければならないと強調した。なぜなら、心に執着(主衛)があれば、“無住”の境地に達することはできないからだ。 - “無住”とはいかなる観念や領域にも執着しないことを意味し、“住”とは物事に執着し、執着することを意味する。
查看更多
### 相关背景 **1. 经文出处与宗派**: - 此段内容可能出自大乘佛教论典,与《大智度论》《瑜伽师地论》等阐发菩萨修行次第的文献相关,属中观或瑜伽行派思想。 - 涉及“十地”体系,即大乘菩萨修行的十个阶段,第三地为“发光地”(或忍辱地),初地为“欢喜地”。 **2. 核心概念解析**: - **无住障**:因执着于特定境界(如忍辱地)而产生的修行障碍,与《金刚经》“应无所住而生其心”思想相通。 - **元生忍**:指尚未稳固的修行成果,可能为“无生法忍”的初期阶段,即对空性的初步体悟。 - **羼杨**:疑为音译词,或指一种似是而非的修行状态,需结合上下文考据。 **3. 历史与思想背景**: - 大乘佛教强调“无住”为般若智慧核心,批判小乘对修行阶次的机械追求。 - 此段可能批判当时部分学人过度强调“十地”形式而忽略心性超越的现象。 **4. 修行实践意义**: - 警示修行者:若以功利心追求高深境界(如第三地),反而会陷入概念执着,偏离真正的解脱道。 - 呼应龙树“不依世俗谛,不得第一义”的中道观,强调菩提心与无住智慧的并重。
###Related background **1. Scripture source and sect **: - The content of this paragraph may come from the Mahayana Buddhist canons and is related to documents such as "On the Great Wisdom" and "On the Earth of Yogi" that illustrate the order of Bodhisattva practice, and belongs to the thoughts of the Middle Temple or Yoga School. - It involves the "Ten Places" system, that is, the ten stages of Mahayana Bodhisattva practice. The third place is the "shining place"(or the place of tolerance), and the initial place is the "happy place". **2. Analysis of core concepts **: - ** No obstacles to living **: The obstacles to practice caused by persistence in a specific realm (such as tolerating humiliation) are in line with the idea of "You should have no place to live and your heart should be born" in the Diamond Sutra. - ** Yuansheng Ren **: refers to the results of practice that have not yet been stabilized. It may be the early stage of "non-life Dharma Ren", that is, the preliminary understanding of voidness. - ** Yang **: Suspected to be transliteration, or refers to a paradoxical state of cultivation, which needs to be verified in conjunction with the context. **3. Historical and ideological background **: - Mahayana Buddhism emphasizes "non-dwelling" as the core of Prajna wisdom and criticizes Hinayana's mechanical pursuit of cultivation levels. - This paragraph may criticize some scholars at that time who overemphasized the "Ten Places" form and ignored the phenomenon of transcendence of mind. **4. Practical significance of practice **: - Warning practitioners: If you pursue high realms with a utilitarian mind (such as the third place), you will fall into conceptual persistence and deviate from the true path of liberation. - Echoing Longshu's view of the Middle Way of "not adhering to the truth of the world and not being the first righteousness", it emphasizes the equal importance of Bodhicitta and non-living wisdom.
# # Contexte pertinent * * 1 Origines et dénominations * * : - Ce passage peut être tiré de la théorie du bouddhisme Mahayana, et est lié à des documents tels que "Le Théorie de la Grande Sagesse" et "Le Théorie de la Terre du Maître" qui élaborent les degrés de la pratique du Bodhisattva, et appartient à la pensée de l'école du Yoga ou du Yoga. - Il s'agit du système des « dix terrains », c'est - à - dire des dix étapes de la pratique du Mahayana Bodhisattva, le troisième étant le « terrain lumineux » (ou le terrain de l'humiliation) et le premier étant le « terrain de la joie ». * * 2 Analyse des concepts de base * * : - * * L'obstacle de l'absence d'habitation * * : les obstacles à la pratique résultant de l'attachement à un domaine particulier (par exemple, le lieu de supporter l'humiliation) sont en relation avec l'idée du King Kong Sutra : "Nous devrions vivre sans quoi que ce soit pour nourrir notre cœur". - * - * * * 3. Contexte historique et idéologique * * : - Le bouddhisme Mahayana met l'accent sur le « non-demeure » comme noyau de la sagesse du Brahma, critiquant la poursuite mécanique du Theravada des niveaux de pratique. - Ce passage peut critiquer certains chercheurs de cette époque pour avoir trop souligné la forme des « dix zones » et ignoré le phénomène de la transcendance de la nature mentale. * * 4 Implications de la pratique * * - Avertissement aux pratiquants : si vous poursuivez un état élevé et profond (par exemple, le troisième lieu) avec un esprit utilitaire, vous tomberez dans l'attachement au concept et vous dévierez du vrai chemin de libération. - Il n'y a pas d'expérience dans la vie de l'arbre du dragon, et il n'y a pas d'expérience dans la vie de l'arbre.
##関連の背景 ***1。聖書と宗教 **: - この部分は大乗仏教の論典から来ている可能性があり、『大智度論』や『ヨギ師地論』などの菩薩修行度を明らかにした文献と関係があり、中観やヨーガ行派の思想に属する。 - “十地”の体系、すなわち大乗菩薩修行の十段階に関係し、第三地は“光の地”(または忍辱の地)であり、第一地は“歓喜の地”である。 【2】。基本概念の分析 *: - ** 無住障害 **:特定の境地(忍辱地など)に執着することによって生じる修行障害で、『金剛経』の“住むことなく心を生まなければならない”思想と通じる。 - **元生忍**:まだ確立されていない修行の成果を指し、“無生法忍”の初期段階、すなわち空性の最初の理解である可能性がある。 - *** Yang **:疑いは音訳語、または実践の特殊な状態を指し、文脈と組み合わせる必要があります。 ※ 3。歴史的·思想的背景*: - 大乗仏教は“無住”を般若心経の知恵の核心として強調し、小乗の修行の段階の機械的追求を批判した。 - このパラグラフは、当時の一部の学者が“十地”形式を強調しすぎ、心の超越を無視したことを批判するかもしれない。 **4。実践的な意味 **: - 修行者への警告:功利的な心で高い境地(第三の境地など)を追求すると、概念的な執着に陥り、真の解脱の道から逸脱する。 - 龍樹の“世俗的な真理によらず、第一の義によらず”という中道観を反映し、菩提心と無住智慧の重要性を強調した。
查看更多
中文
English
Français
日本語
梁朝傅大士颂金刚经 梁朝傅大士颂金刚经序 佛顶尊胜陀罗尼经并序
残字
印沙佛文
大唐三藏圣教序
礼忏文
佛像
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞在哪里
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫