P.5586.3
名称
待更新
编号
P.5586.3
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
有一个人的毒病已经痊愈,他的父亲听说儿子的病好了,立刻赶回家中。父亲让所有亲友都来见证此事,并问大家:'你们觉得,这世上有人能指责这位良医是在欺骗或犯罪吗?'众人回答:'当然没有,世尊。'佛陀说:'我的情况也是如此。自我成佛以来,已经历了无量无边、百千万亿那由他阿僧祇劫(极长的时间单位)。为了救度众生,我以善巧方便的方法说法。'
There was a man who had recovered from a toxic disease. His father heard that his son had recovered and immediately rushed home. My father asked all relatives and friends to witness this incident and asked everyone: 'Do you think anyone in the world can accuse this good doctor of cheating or committing a crime? 'Everyone replied: ' Of course not, Blessed One. 'Buddha said: ' The same is true for me. Since I became a Buddha, I have experienced countless tribulations (extremely long units of time) that have been ruled by his monks. In order to save sentient beings, I use a clever and convenient method to explain it. '
Il y avait un homme qui avait été guéri de la maladie empoisonnée, et son père, ayant entendu que son fils était guéri, se précipita immédiatement chez lui. Le père demanda à tous ses parents et amis de témoigner et demanda : « Pensez-vous que quelqu ' un dans le monde puisse accuser ce bon médecin de tromperie ou de commettre un crime ? La foule répondit : « Bien sûr que non, ô Béniest. Le Bouddha a dit : « Il en est de même pour moi. Depuis que je suis devenu un Bouddha, j'ai vécu des centaines de milliers de milliards de périodes de déviation (unité de temps extrêmement longue) par lui. Afin de sauver les êtres vivants, je dis cela de manière intelligente et pratique. '
ある人が毒の病気から回復したので、父親は息子が治ったと聞いて、すぐに家に帰った。父は親戚や友人にこの話を目撃させ、“世界中の誰かがこの良い医者を詐欺や犯罪で告発できると思いますか?”と尋ねました。人々は答えました。“いいえ、主よ。仏陀は、“私も同じことが言える。私は成仏して以来、すでに無量無辺、百千万億那由他阿僧劫(極めて長い時間単位)を経験してきました。衆生を救うために、私は巧みで便利な方法で話します。'
查看更多
此段经文出自《妙法莲华经·如来寿量品》,是佛陀为阐明自身久远成佛的真实境界而说的譬喻。 1. **核心比喻**:以良医救治中毒之子的故事,比喻佛陀用方便法门(权教)引导众生,最终指向究竟真理(实教)。良医的'方便'对应佛陀根据众生根器施教,而非虚妄欺骗。 2. **时间概念**:'那由他'为印度大数单位,约等于10^28;'阿僧祇劫'指不可计量的漫长劫数,强调佛陀成佛之久远超越凡夫认知。 3. **历史背景**:此经形成于公元1-2世纪,当时佛教部派间对佛陀本质存在争议。此品通过'开近显远'(揭示佛陀并非今生才成佛),确立大乘佛教的佛陀观。 4. **教义深意**:破除众生对佛身的执着,说明佛陀虽示现涅槃,实则常住不灭,以此建立众生对佛法的永恒信心。
This scripture comes from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Tathagata Longevity Quality", which is a metaphor used by the Buddha to clarify his true realm of becoming a Buddha for a long time. 1. ** Core metaphor **: The story of using a good doctor to treat a poisoned son is a metaphor for the Buddha using convenient methods (power teachings) to guide all beings, and ultimately points to the truth (real teachings). The 'convenience' of a good doctor corresponds to the Buddha's teaching based on the roots of all living beings, rather than false deception. 2. ** Concept of time **:'Nayuhe' is an Indian unit of large number, approximately equal to 10^28;'Ashantaya' refers to the immeasurable long number of disasters, emphasizing that the Buddha's enlightenment exceeded ordinary people's knowledge. 3. ** Historical background **: This scripture was formed in the 1st and 2nd centuries AD, when there was controversy among Buddhist sects over the nature of Buddha. This product establishes the Buddha view of Mahayana Buddhism by 'opening the near and revealing the far'(revealing that the Buddha did not become a Buddha in this life). 4. ** Deep meaning of the doctrine **: Breaking down the persistence of all beings to the Buddha's body shows that although the Buddha shows that he is nirvana, he actually lives forever, thereby establishing all beings 'eternal confidence in the Dharma.
Ce passage est tiré du Sutra du Lotus de la méthode merveilleuse, et est une parabole que le Bouddha a prononcée pour illustrer son véritable royaume de devenir un bouddha depuis longtemps. 1. * * métaphore de base * * : l'histoire de guérir un enfant empoisonné avec un bon médecin, métaphore que le Bouddha a utilisé le Dharma pratique (enseignement du pouvoir) pour guider les êtres vivants, et finalement pointant vers la vérité ultime (enseignement pratique). La « commodité » d'un bon médecin correspond à l'enseignement du Bouddha selon les organes racines des êtres vivants, et non à la tromperie. 2. * * Concept de temps * * : "That by him" est l'unité de nombre indienne, égale à environ 10^28. "A monk monk" fait référence à un nombre incommensurable de temps, soulignant que le bouddhisme du Bouddha est bien au-delà de la connaissance humaine. 3. * * Contexte historique * * : Ce Sutra a été formé au 1er et 2ème siècles après JC, à une époque où il y avait un débat sur l'essence du Bouddha entre les sectes du ministère du Bouddhisme. Ce produit établit la vision du bouddhisme Mahayana du bouddhisme en « ouvrant le proche et en montrant le loin » (révélation que le Bouddha n'est pas devenu un bouddha dans cette vie). 4. * * Enseignements profonds * * : briser l'attachement des êtres vivants au corps du Bouddha montre que bien que le Bouddha ait manifesté le Nirvana, il est en fait immortel, afin d'établir la confiance éternelle des êtres vivants dans le Dhamma.
この経典は『妙法蓮華経·如来寿量品』から来ており、仏陀が自らの遠来の成仏の真相を明らかにするために説いたたとえである。 1. **核心的な比喩 **:良い医者で中毒の子供を治療する話は、仏陀が便利な法門(権教)で衆生を導き、最終的には究極の真理(実教)を指し示すことを比喩している。良い医者の“便利さ”は、仏が偽りではなく、衆生の根器に従って教えたことに相当する。 2. ** 時間の概念**:“それは彼”はインドの大きな数の単位であり、約10 ^28に等しい。“僧侶の略奪”は計り知れないほど長い数を指し、仏陀の到達が一般の人間の認識を超えていることを強調する。 3. ** 歴史的背景**:この経典は1世紀から2世紀にかけて形成され、仏教省の間で仏陀の本質について論争があった。この作品は“開近顕遠”(仏が今生では成仏しなかったことを明らかにする)によって大乗仏教の仏観を確立した。 4. ** 教義の意味 ***:衆生の仏体に対する執着を断ち切り、仏は涅槃を顕現しても、実は永遠に滅びることがないことを示し、衆生の仏法に対する永遠の信仰を築く。
查看更多
中文
English
Français
日本語
书信
佛说大辩邪正经
新集吉凶书仪
P.5587.3
P.5573P8
星占书
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
经卷为什么珍贵
藏经洞的主要发现物
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫