P.5546.3
名称
待更新
编号
P.5546.3
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
周武王向太师询问治国安民的方法,问道:『国家长期无雨,百姓遭受旱灾,该如何应对?』太师回答:『灾害的根源在于政务不够清明。如今国库空虚,权贵奢靡成风,地方官员腐败横行。大王应整顿吏治、减轻赋税、兴修水利,方能化解危机。』武王采纳建议,推行新政,最终使周朝走向昌盛。
King Wu of Zhou asked the Taishi about how to govern the country and pacify the people. He asked: "The country has been without rain for a long time and the people have suffered from drought. What should we do? "The Imperial Teacher replied: " The root cause of the disaster lies in the lack of clarity in government affairs. Nowadays, the national treasury is empty, extravagance among powerful people is prevalent, and corruption among local officials is rampant. The king should rectify official governance, reduce taxes, and build water conservancy to resolve the crisis. "King Wu adopted the suggestions and implemented a new policy, which ultimately made the Zhou Dynasty prosperous.
Le roi Wu de Zhou a demandé au grand maître des méthodes pour gouverner le pays et la sécurité du peuple, a demandé : « Le pays a été sans pluie pendant une longue période, les gens souffrent de sécheresse, comment faire face ?« La cause de la catastrophe réside dans le manque de clarté dans les affaires gouvernementales. Aujourd ' hui, le trésor est vide, les puissants sont extravagants et les fonctionnaires locaux sont corrompus. Le roi devrait rectifier la gouvernance des fonctionnaires, réduire les impôts et améliorer la conservation de l'eau pour résoudre la crise. Le roi Wu a adopté les suggestions et a mis en œuvre le New Deal, qui a finalement rendu la dynastie Zhou prospère.
周の武王は太師に国安民を治める方法を尋ね、『国は長く雨が降らず、庶民は干ばつに見舞われたが、どう対処すればよいか。“災害の根源は、政府の清潔さの欠如にある。現在、国庫は空虚で、権力者は贅沢で、地方官僚は腐敗している。王は王位を整え、税金を減らし、水利を改良して危機を解決すべきである。武王はこの提案を受け入れ、新しい政策を実行し、周を繁栄させた。
查看更多
### 历史语境 这段对话可能发生在周朝初期,武王克商后为巩固政权,常咨询重臣治国策略。 ### 核心要素 - **旱灾象征**:古代常将自然灾害与君王德行关联,《尚书》有「天降灾异,儆戒人君」记载 - **太师职责**:周朝设太师掌阴阳历法,负责观测天象并提供政策建议 - **治国思想**:体现早期「敬天保民」理念,强调德政与民生关怀 ### 文本特征 文字存在明显传抄讹误: 1. 「数士」应为「太师」 2. 「纯盾在搏」或为「政务未修」之误 3. 「麗磐雾秏」可能指「奢靡浪费」现象 ### 政治隐喻 通过自然灾害引出对吏治腐败的批判,反映周初统治者对政权合法性的维护需求
###Historical context This dialogue may have occurred in the early days of the Zhou Dynasty. In order to consolidate his political power after King Wu conquered the Shang Dynasty, he often consulted important officials on governing strategies. ###Core Elements - ** Symbol of drought **: In ancient times, natural disasters were often associated with the virtue of kings. There is a record in the Book of History that "disasters and disasters come from heaven, warning others to others" - ** Duties of the Imperial Teacher **: In the Zhou Dynasty, the Imperial Teacher was set up in charge of the lunisolar calendar, responsible for observing celestial phenomena and providing policy suggestions - ** Thought of governing the country **: Reflecting the early concept of "respecting heaven and protecting the people" and emphasizing virtuous governance and caring for people's livelihood ###Text characteristics There are obvious copying and corruption in the text: 1. "Numeric" should be "Grand Master" 2. "Pure shield is fighting" or the mistake of "government affairs have not been repaired" 3. "Lipan fog" may refer to the phenomenon of "extravagance and waste" ###Political metaphor The criticism of corruption in official governance was elicited through natural disasters, reflecting the ruler's need to maintain the legitimacy of the regime in the early Zhou Dynasty.
# # # Contexte historique Ce dialogue peut avoir eu lieu au début de la dynastie Zhou.Afin de consolider son pouvoir, le roi Wu a souvent consulté les principaux ministres sur les stratégies de gouvernance du pays. # # # Éléments essentiels - * * Symbole de la sécheresse * * : Les temps anciens associent souvent les catastrophes naturelles aux actions vertueuses des rois. Il est écrit dans le Shang Shu que « le ciel a fait descendre des catastrophes étranges et avertissait les gens du roi ». - * * Responsabilités du maître * * : la dynastie Zhou a mis en place le calendrier du soleil et du yin, responsable de l'observation des phénomènes célestes et de la fourniture de recommandations politiques. - * * Pensée de gouverner le pays * * : incarnant le concept précoce de « respecter le ciel et protéger le peuple », mettant l'accent sur la politique morale et le soin des moyens de subsistance du peuple # # # Caractéristiques du texte Il y a une erreur de transcription évidente dans le texte : 1.« Sushi » doit être « Tai Shi » 2. L'erreur de « combattre le bouclier pur » ou « les affaires gouvernementales ne sont pas réparées » 3.« L'extrême déchets » peut se référer au phénomène du « gaspillage extravagant » # métaphore politique Les catastrophes naturelles ont conduit à la critique de la corruption dans l'administration des fonctionnaires, reflétant la nécessité des dirigeants de maintenir la légitimité du régime au début de la période Zhou.
##歴史的な言葉 この対話はおそらく周朝初期に起こり、武王克商はしばしば権力を強化するために重臣に国家戦略について相談した。 ###コア要素 - ** 干ばつの象徴 **:古代はしばしば自然災害と王の美徳を関連付け、『尚書』には“天は災害を降らせ、模範を示す”という記録がある。 - ** 太師の職務 **:周は太師を設置し、天象の観測と政策提言を担当した。 - ** 国家統治思想**:初期の“天を敬う人民”の概念を反映し、徳政と国民生活への配慮を強調した。 ###文字の特徴 テキストには明らかな誤りがあります。 1.“数士”は“太師” 2.“純粋な盾が戦っている”または“政府が修復していない”の間違い 3.“美しい霧”は“贅沢な浪費”を意味する。 ## 政治的メタファー 自然災害を通じた腐敗批判は、政権の正統性を維持するための支配者の要求を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
布緤褐麦粟入破历
春秋经传集解
杂写
会稽镇遏使罗佑通供养佛像
金刚般若波罗蜜经
金刚仙论释义 五言述凡情
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞的文化遗产重要性
经卷为什么珍贵
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫