P.5029F25
名称
待更新
编号
P.5029F25
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 那时,我听闻佛陀在舍卫国的祇树给孤独园中,与一千二百五十位大比丘众一同修行。当时,世尊(佛陀)手持饭钵,进入舍卫大城乞食。在城中化缘结束后,他返回祇园,用完斋饭,整理衣钵,洗净双足,铺好座位,静坐入定。 这时,长老须菩提从大众中起身,恭敬地偏袒右肩,右膝跪地,双手合十,向佛陀问道:『世尊!如来(佛陀)是如何护念诸菩萨,又是如何教导菩萨们修行的?若有善男子、善女人发愿追求无上正等正觉(成佛的智慧),他们应当如何安住自心?又该如何降伏内心的烦恼?』
###Vernacular Translation At that time, I heard that the Buddha was practicing with 1,250 great bhikhu in the Gshuwei Garden of Solitude in Serwei. At that time, the Buddha held a rice bowl and entered Shewei City to beg for food. After his courtship in the city ended, he returned to Gion, finished his vegetarian meal, tidied his clothes and bowl, washed his feet, paved his seat, and sat quietly in meditation. At this time, Elder Subhuti stood up from the crowd, respectfully sided with his right shoulder, knelt on his right knee, folded his hands, and asked the Buddha: "Blessed One! How does the Buddha protect the Bodhisattva and teach them to practice? If there are good men and women who wish to pursue supreme righteousness and other righteous enlightenment (wisdom of becoming a Buddha), how should they settle down in their hearts? How to suppress my inner troubles?』
# # # Traduction du vernacle À cette époque, j'ai entendu dire que le Bouddha pratiquait avec mille deux cent cinquante grands moines dans le jardin de la solitude de Giji, dans la province de Sewa.À ce moment-là, le Bienheureux (Bouddha), tenant un bol de riz, est entré dans la ville de Shewei pour mendier. Après la fin de la ville, il est retourné à Gion, a terminé le repas de jeûne, a rangé le manteau, a lavé les pieds, a préparé le siège et s'est assis dans la méditation. À ce moment-là, l'aîné Subhuti se leva de la foule, favorisa respectueusement son épaule droite, s'agenouilla sur son genou droit, les mains jointes, et demanda au Bouddha : « Bienheureux ! Comment le Tathāgata (Bouddha) a-t - il gardé les Bodhisattvas et enseigné à pratiquer les Bodhisattvas ? Si les hommes et les femmes de bonne foi veulent poursuivre l'éveil droit suprême (la sagesse de devenir un Bouddha), comment devraient-ils se reposer sur eux-mêmes ? Et comment abandonner les soucis intérieurs ?』
###言語の翻訳 その時、私は仏陀が1250人の大比丘と共にサヴァクの孤独な園で修行していると聞きました。その时、世尊(仏陀)が饭を手に、卫に入って乞食した。城中の化縁が終わると、祇園に戻り、斎飯を使い、衣鉢を整え、両足を洗い、席を敷いて入定した。 この時、スブティ長老は群衆の中から立ち上がり、敬意を払って右肩を好み、右膝をつき、手を合わせて仏に“尊世!”と尋ねた。如来(仏)はどのように諸菩薩を護り、どのように菩薩に修行を教えたのか。もし良い男性と女性が無上の正覚(悟りの知恵)を求めるなら、どのように心を落ち着かせるべきでしょうか。どうやって内面の悩みを解消するのか?』
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处** 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),为佛教大乘经典,属《般若经》系列,最早由鸠摩罗什于公元5世纪译成汉文。 2. **核心内容** 经文以佛陀与须菩提的对话展开,阐述「空性」与「无我」的智慧,强调破除对一切相的执着,包括对佛法本身的执着。 3. **历史背景** - **祇树给孤独园**:佛陀重要弘法地,由富商给孤独长者购园、祇陀太子赠树共同建成。 - **须菩提**:佛陀十大弟子之一,以「解空第一」著称,擅长体悟空性智慧。 4. **文化影响** 《金刚经》是汉传佛教最普及的经典之一,禅宗六祖惠能因闻「应无所住而生其心」开悟。其「缘起性空」思想深刻影响了东亚哲学与艺术。 5. **关键概念** - **阿耨多罗三藐三菩提**:梵语音译,意为「无上正等正觉」,即佛的究竟智慧。 - **般若波罗蜜**:通过智慧到达解脱彼岸的修行法门。 6. **译本差异** 玄奘译本中此段内容更详实,但鸠摩罗什译本因语言简练优美,流传最广。
###Related background 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), a Buddhist Mahayana scripture and belongs to the "Prajna Sutra" series. It was first translated into Chinese by Kumarashi in the 5th century AD. 2. ** Core content ** The scripture begins with a dialogue between Buddha and Subhuti, expounding the wisdom of "emptiness" and "non-self", emphasizing the elimination of attachment to all aspects, including the attachment to the Dharma itself. 3. ** Historical background ** - ** Only the tree is given to the Lonely Garden **: An important place for Buddha's Dharma promotion was built by wealthy businessmen who bought gardens for lonely elders and Prince Zhituo presented trees. - ** Subhuti **: One of the top ten disciples of the Buddha, famous for being "the first to solve emptiness" and is good at understanding emptiness wisdom. 4. ** Cultural influence ** The Diamond Sutra is one of the most popular classics of Han Buddhism. Hui Neng, the sixth ancestor of Zen, was enlightened when he heard that "one should have no place to live in." His idea of "origin and emptiness" profoundly influenced East Asian philosophy and art. 5. ** Key concepts ** - ** Anutara-Samya-Sambodhi **: Sanskrit transliteration, meaning "supreme righteousness and equal enlightenment", that is, the ultimate wisdom of the Buddha. - ** Prajna Paramita **: The practice method to reach the other side of liberation through wisdom. 6. ** Translation differences ** The content of this paragraph in Xuanzang's translation is more detailed, but the Kumaroshi's translation is the most widely circulated due to its concise and beautiful language.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Vajrayana Bhagavad-gita (abrégé appelé Vajrayana Bhagavad-gita), un classique bouddhiste Mahayana, appartenant à la série des Vajrayana Bhagavad-gita, qui a été traduit en chinois par Kumarosh au 5ème siècle après JC. 2. * * Contenu central * * Les versets se déroulent avec un dialogue entre Bouddha et Sub菩提, exposant la sagesse de la « vacuité » et de l'absence de soi, mettant l'accent sur la rupture de l'attachement à tout, y compris au Dharma lui-même. 3. ** Contexte historique ** - * * Jato pour le jardin solitaire * * : un important lieu de propagation du Dhamma du Bouddha, construit conjointement par de riches commerçants pour acheter un jardin pour les personnes âgées solitaires et donner des arbres au prince Joto. - * * SUBHODTI * * : L'un des dix disciples du Bouddha, connu pour être le premier à éliminer le vide, est bon pour comprendre la sagesse du vide. 4. * * Impacts culturels * * Le Sutra du King Kong est l'un des classiques les plus populaires du bouddhisme Han. Hui, le six ancêtres du bouddhisme Zen, a été éclairé par l'entendre que "il ne devrait pas vivre et se développer son cœur". Sa pensée de « l'origine de l'espace » a profondément influencé la philosophie et l'art de l'Asie de l'Est. 5. * * Concepts clés * * - * * Abidoro Sampaha Sambodhi * * : Transliteration sanskrit, signifie « l'éveil de la conscience suprême », c'est - à - dire la sagesse ultime du Bouddha. - * * Prabhana Bharomi * * : la voie de la pratique pour atteindre la libération de l'autre côté par la sagesse. 6. * * Différence de traduction * * La traduction de Xuanzang est plus détaillée, mais la traduction de Kumoro est la plus populaire en raison de sa simplicité et de sa beauté.
##関連の背景 1. *** テキストから ** この一節は、仏教大乗経典である『金剛般若波羅蜜経』(以下、『金剛経』)に由来し、『般若経』シリーズに属するもので、5世紀に鳩摩羅什によって漢文に翻訳された。 2. ** 主な要素 ** 仏陀とスブティの対話から始まり、“空性”と“無我”の知恵を説明し、仏法そのものへの執着を含むあらゆる相への執着を断ち切ることを強調している。 3. ** 歴史的背景** - ** 孤独の園のための木 **:仏陀の重要な教えの地で、裕福な商人が孤独の老人に園を購入し、陀の太子が木を贈って建てた。 - ** スブティ **:仏陀の十大弟子の一人で、“空を解する第一”として知られ、空の知恵を理解することが得意です。 4. **文化の影響 ** 『金剛経』は漢伝仏教の最も普及した経典の一つであり、禅宗の六祖恵能は“無所に住むべきである”と聞いて悟りを開いた。彼の“従属性空虚”思想は東アジアの哲学や芸術に大きな影響を与えた。 5. ** 主なコンセプト ** - **阿多罗三三 **:サンスクリット語で音訳され、“無上正等正覚”、つまり仏の究極の智慧を意味する。 - **般若波羅蜜 **:智慧によって解脱の彼方へ到達する修行法。 6. ** 翻訳の違い ** 玄奘訳の方が詳細であるが、鳩摩羅什訳はその簡潔さと美しさのために最も広く流通している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
壬寅年六月十日勘校报恩寺藏旧经袟数
残片
宣宗皇帝御制劝百寮试文
乾宁二年营葬僧统和尚牓 景福二年草院纳粗草录 瑜伽师地论卷第五卷第六
清泰二年九月比丘僧绍宗回向疏
P.6011.6
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫