P.5029F14
名称
待更新
编号
P.5029F14
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文解释 在众生中,寿命最长的是第一位的,第二位的则是那些自认为已经脱离欲望、证得阿罗汉道的修行者,比如须菩提。
###Explanation in Vernacular Among all living beings, the ones with the longest lifespan are the first, and the second are those practitioners who believe that they have freed themselves from desire and achieved the Arhat Way, such as Subhuti.
* * * Interprétation en langue anglaise Parmi les êtres vivants, ceux qui vivent le plus longtemps sont les premiers, et les deuxièmes sont ceux qui se croient libérés de leurs désirs et qui ont atteint le chemin de l'Arohan, tels que Subhuti.
##白文の解説 衆生の中で最も長生きしたのは第一位で、第二位はスブティのように欲望を解脱して阿羅漢道を修めたと思っている修行者である。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处** 此句可能出自佛教经典《金刚经》或相关论典,常见于讨论修行次第与果位的段落。 2. **核心概念** - **阿罗汉**:佛教中修行的最高果位之一,指断尽烦恼、解脱生死轮回的圣者。 - **离欲**:指脱离贪、嗔、痴等世俗欲望,是证得阿罗汉果的关键条件。 - **须菩提**:佛陀十大弟子之一,以“解空第一”著称,常作为对话角色出现在佛经中。 3. **文化背景** 佛教将修行境界分为不同层次,阿罗汉果被视为小乘佛教的终极目标。此句可能反映早期佛教对修行者自我认知的探讨,强调破除“我执”的重要性。 4. **语言特点** 原文使用古汉语音译词(如“阿罗汉”)与佛教术语,体现汉传佛经翻译特色。
###Related background 1. ** Source of scripture ** This sentence may come from the Buddhist classic "Diamond Sutra" or related scriptures, and is commonly found in passages discussing the order and fruit position of practice. 2. ** Core concepts ** - ** Arahat **: One of the highest achievement levels in Buddhism, refers to the saint who breaks off all troubles and frees from the reincarnation of life and death. - ** Desire **: refers to being free from worldly desires such as greed, anger, and delusion. It is a key condition for achieving the Arahat Fruit. - ** Subhuti **: One of the top ten disciples of the Buddha, known as "the first to solve the void", often appears as a dialogue character in Buddhist scriptures. 3. ** Cultural background ** Buddhism divides the realm of cultivation into different levels, and the arhat fruit is regarded as the ultimate goal of Theravana Buddhism. This sentence may reflect early Buddhism's discussion of practitioners 'self-perception and emphasized the importance of breaking the "ego attachment". 4. ** Language characteristics ** The original text uses ancient Chinese transliteration words (such as "Arahat") and Buddhist terms, reflecting the characteristics of the translation of Chinese Buddhist scriptures.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * Cette phrase peut provenir du classique bouddhiste Vajra Sutra ou des traités connexes, et est couramment trouvée dans les passages discutant du degré de la pratique et de la position des fruits. 2. * * Concepts de base * * - * * Arhats * * : L'un des plus hauts fruits pratiqués dans le bouddhisme, se réfère au saint qui se débarrasse des soucis et libère le cycle de la vie et de la mort. - * * Libération du désir * * : se réfère à la libération des désirs mondains tels que la cupidité, la jalousie et la folie, qui est la condition clé pour obtenir l'alohan. - * * SUBHODTI * * : L'un des dix disciples du Bouddha, connu pour être le premier à libérer le vide, apparaît souvent comme un personnage de dialogue dans les sutras bouddhistes. 3. * * Contexte culturel * * Le bouddhisme divise le domaine de la pratique en différents niveaux, et l'Arrahango est considéré comme le but ultime du bouddhisme Theravada. Cette phrase peut refléter l'exploration bouddhiste précoce de la connaissance de soi du pratiquant, soulignant l'importance de se débarrasser de l'attache au moi. 4. * * Caractéristiques de la langue * * Le texte original utilise des mots de transliteration chinois anciens (par exemple, « arôhan ») et des termes bouddhistes, reflétant les caractéristiques de la traduction des sutras bouddhistes chinois.
##関連の背景 1. *** テキストから ** この文はおそらく仏教の経典『金剛経』や関連する論典から来ており、修行の次度や果位を議論する箇所によく見られる。 2. ** 基本概念** - ** 阿羅漢 **:仏教における修行の最高位の一つで、煩悩を断ち切り、生死の輪廻を解脱する聖者を指す。 - ** 離脱欲**:貪欲、怒り、妄想などの世俗的な欲望から離脱することを指し、阿羅漢果を達成するための鍵となる条件である。 - ** スブディ **:仏の十大弟子の一人で、“空を解す第一”として知られ、経典の中で対話役として登場することが多い。 3. ***文化的背景** 仏教は修行のレベルを様々なレベルに分け、阿羅漢果は上座部仏教の究極の目標と考えられている。この文は、修行者の自己認識に関する初期仏教の議論を反映しており、“自己執着”を断ち切ることの重要性を強調している。 4. *** 言語の特徴 ** 原文は古中国語の音訳語(“阿羅漢”など)と仏教用語を使用しており、漢の経典の翻訳の特徴を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
曹美住等姓名题签
庚午年十二月六日阎愿深书斋文
丙戌岁十一月十八日兵马使张骨子买舍契
刺史书仪
行城文
太上洞玄灵宝无量度人经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞是哪年发现的
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫