P.5029D18
名称
待更新
编号
P.5029D18
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文解释 即使是《法华经》之外的种种事务,比如蓄养牲畜、应对年景灾火,或是教导弟子、沙弥、孩童等,真正的修行者也不会沉迷其中。 作为国师,应当常乐于静坐禅修,在清闲之地收摄心神,专注于修行。这种以智慧利益众生的方式,是初步亲近佛法的表现。 再者,大菩萨观察一切现象的本质皆空无自性,如同珍宝般清净无染。这种观照不颠倒、不动摇、不退转、不改变,始终如一。
###Explanation in Vernacular Even if it comes to various matters other than the Fa Hua Sutra, such as raising livestock, responding to disasters and fires in the year, or teaching disciples, monks, children, etc., true practitioners will not indulge in them. As a national teacher, you should always be willing to sit and meditate, collect your mind in a leisurely place, and focus on cultivation. This way of benefiting all beings with wisdom is a manifestation of initial closeness to Dharma. Moreover, the Great Bodhisattva observes that the essence of all phenomena is empty and has no self-nature, as pure and unstained as a treasure. This kind of reflection does not invert, waver, retreat, change, and is consistent.
* * * Interprétation en langue anglaise Même les véritables pratiquants ne s'engagent pas dans des affaires en dehors du Sutra du Dharma, telles que l'élevage du bétail, la réparation des incendies, ou l'enseignement des disciples, des shamans, des enfants, etc. En tant que maître, vous devriez toujours être heureux de méditer, de vous concentrer sur la pratique dans des endroits de loisir. Cette façon de bénéficier aux êtres vivants avec la sagesse est une manifestation de la proximité initiale avec le Dharma. En outre, le Grand Bodhisattva observe que l'essence de tous les phénomènes est vide et sans soi, pure et sans tache comme un trésor. Cette observation n'est pas inversée, n'est pas ébranlée, ne reculera pas, ne changera pas, et est cohérente.
##白文の解説 『法華経』以外のあらゆる事柄、例えば家畜の飼育、年の災難の対処、弟子、沙弥、子供の教育などであっても、真の修行者はそれにふけることはない。 国師として、常に座禅を喜ばしく、清閑の地に心心を収摂し、修行に専念すべきである。この智慧をもって衆生に利益をもたらすのは、仏法に近い最初の表現だ。 また、大菩薩は一切の現象の本質は空虚で無自であり、宝のように清浄であると見ている。この見解は反転せず、揺らぎせず、後退せず、変化せず、一貫しています。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 这段文字融合了《法华经》思想与大乘空观,可能出自汉传佛教禅宗典籍或论疏,反映中国佛教对原始经论的诠释特色。 #### 2. **核心概念** - **法华精神**:强调「会三归一」,主张一切修行终归佛乘 - **空性观**:"一切法空"源自《般若经》,指现象无独立不变的本质 - **菩萨行**:大乘菩萨需超越世俗执着,同时慈悲利他 #### 3. **修行实践** - **闲处修心**:承袭头陀行传统,注重离群独修 - **禅观次第**:从初发心到证悟空性的修行进阶 - **不动不退**:指证得「无生法忍」的修行境界 #### 4. **历史语境** - 可能针对唐代佛教界过度参与世俗事务的现象提出批判 - 反映禅宗「农禅并重」背景下对纯粹修行的坚持 - "国师"称谓暗示与皇室佛教的互动关系 #### 5. **文字特征** - 夹杂异体字(如"?禪")体现古代手抄本特点 - "文利"或为"以文教化利益"的简写 - 句式结构受梵文偈颂翻译体影响
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This text combines the thought of "Fa Hua Jing" with the Mahayana Void View. It may come from the Han Buddhist Zen classics or commentaries, reflecting the interpretation characteristics of China Buddhism on the original scriptures. #### 2. ** Core concepts ** - ** The spirit of Fa Hua **: Emphasizing that "the three will be one" and advocating that all cultivation will ultimately lead to Buddha's success - ** View of Emptiness **:"All Dharma Emptiness" originates from the Prajna Sutra, which means that phenomena have no independent and unchanging essence - ** Bodhisattva Action **: Mahayana Bodhisattva needs to transcend worldly persistence and be merciful and altruistic at the same time #### 3. ** Practice * - ** Cultivate your mind in leisure time **: Inherit the tradition of Toutuo Xing and pay attention to cultivating alone - ** Zen View Secondary Level **: Steps from the initial development of the mind to the realization of Wukong nature - ** Don't move, don't retreat **: The cultivation realm of "non-living Dharma forbearance" is demonstrated #### 4. ** Historical context ** - May criticize the phenomenon of excessive participation in secular affairs in the Buddhist community in the Tang Dynasty - Reflecting Zen's insistence on pure practice under the background of "equal emphasis on agriculture and Zen" - The interactive relationship between the title of "National Teacher" and royal Buddhism #### 5. ** Text characteristics ** - Mixed variant characters (such as "Zen") reflect the characteristics of ancient manuscripts? - "Wenli" may be the abbreviation for "cultural and educational interests" - The sentence structure is influenced by the translation of Sanskrit Qatsu
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce texte est une combinaison de la pensée du Sutra du Dharma et de l'idée du Mahayana, et peut provenir des livres classiques du bouddhisme Zen de la dynastie Han, reflétant les caractéristiques de l'interprétation du bouddhisme chinois des sutras originaux. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Esprit du Dharma * * : Mettre l'accent sur « l'uniformité des trois » et préconiser que toutes les pratiques deviennent finalement bouddhistes - * * Concept de la vacuité * * : « Tout le Dhamma est vide », dérivé du Prajna Sutra, se réfère à la nature indépendante et immuable des phénomènes. - * * Voyage du Bodhisattva * * : Le Mahayana doit transcender l'attachement mondain et être miséricordieux et altruiste # # # # 3 * * Pratique * * * - * * Cultivation de l'esprit dans les loisirs * * : hériter de la tradition de la pratique de Tou Tuo et prêter attention à la pratique indépendante - * - * * Ne bougez pas et ne reculerez pas * * : indique le niveau de pratique de « l'absence de vie et de tolérance » # # # # 4 * * Contexte historique * * - Il peut être critiqué pour le phénomène de la participation excessive du bouddhisme dans les affaires laïques de la dynastie Tang - Reflectez l'adhésion à la pratique pure dans le contexte de la pratique zen "l'accent mis sur l'agriculture et le zen" - L'appellation « Shi Guo » suggère une relation interactive avec le bouddhisme royal # # # # 5 * * Caractéristiques du texte * * - L'inclusion de caractères hétérogènes (par exemple, "Zhen Zhen") reflète les caractéristiques des anciens manuscrits.? - « Wenli » ou l'abréviation de « l'intérêt de l'éducation par la culture » - La structure de la phrase est influencée par la traduction de Gita sanskrit
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この文章は『法華経』の思想と大乗空観を融合させたものであり、おそらく漢の禅宗の経典や論書に由来し、中国仏教の原始経論の解釈の特色を反映している。 ### 2。** 基本概念** - ** 法華精神**:“会三帰”を強調し、一切の修行は仏乗に終わると主張する - **空性観 **:“一切の法空”は『般若経』に由来し、現象には独立した不変の本質がないことを指す。 - ** 菩薩行**:大乗菩薩は世俗的執着を超越し、同時に慈悲利他を行う必要がある ### 3。** 実践 *** - ** 余暇に心を修める **:頭陀行の伝統を継承し、外れ値に注意を払う - **禅観次第 **:初発心から証悟空性の修行へ - ** 不動不動不動 **:“無生法忍”の修行の境地を証言する ### 4。** 歴史的な言語 ** - 唐代仏教界の世俗への過度の関与を批判するかもしれない - 禅の“農業と禅”の文脈における純粋な実践へのこだわりを反映する - “国師”の称号は皇室仏教との交流を示唆する ## 5です。**文字の特徴 ** - 混交異体字(例えば“禅”)は古代写本の特徴を体現している - “文利”または“教育による利益”の短縮形 - 文構造はサンスクリット語の翻訳の影響を受けている
查看更多
中文
English
Français
日本語
大乘无量寿经
古类尚书及目录
背光
金刚般若经旨赞卷上
大中七年邓荣为弟舍化施舍疏
妙法莲华经授学无学人记品第九
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞的主要发现物
藏经洞是什么
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫