佛经问答
名称
佛经问答
编号
P.5029A
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这段经文的大意是: 1. **本性与真理的关系**:人的本性不直接显现真理,需要通过观察现象(景)来体悟。真理超越现象,但现象中蕴含真理。 2. **众生与业力**:众生因无明(无始)而陷入轮回,执着于表象(如名利、情感),导致苦难。需通过智慧(如般若)破除虚妄,证得涅槃。 3. **修行方法**:强调正念、断除杂念(如贪嗔痴),回归清净本性。修行需借助佛法指引,如“法音”“摄钟”等象征教化的力量。 4. **因果与解脱**:众生因业力流转生死,唯有觉悟真理(如“无始”本空),才能脱离轮回,达到“涅槃”境界。 例如:“若尔是果常?者便是可作万齐法”——若执着于“果报永恒”,反而会被束缚;唯有放下执着,才能与法性合一。
###Vernacular Translation The general meaning of this passage is: 1. ** The relationship between nature and truth **: Human nature does not directly manifest truth, but needs to be understood by observing phenomena (scenes). Truth transcends phenomena, but phenomena contain truth. 2. ** Living beings and Karma **: Living beings fall into reincarnation due to ignorance (no beginning) and are obsessed with appearances (such as fame and wealth, emotions), resulting in suffering. It is necessary to break away illusions through wisdom (such as Prajna) and achieve nirvana. 3. ** Practice method **: Emphasize mindfulness, eliminate distracting thoughts (such as greed, blame and delusion), and return to a pure nature. Cultivation requires the help of Buddhist guidance, such as "Dharma sound" and "bell taking" and other symbolic powers of enlightenment. 4. ** Karma and liberation **: All living beings flow through life and death due to karmic force. Only by realizing the truth (such as "no beginning") can they escape reincarnation and reach the realm of "nirvana". For example: "If you are Guo Chang? Those who can create all kinds of Dharma "-if you persist in" eternal reward ", you will be bound; only by letting go of your persistence can you be integrated with the Dharma nature.
# # # Traduction du vernacle Ce passage est dans l'esprit : 1. * * La relation entre la nature et la vérité * * : La nature humaine ne manifeste pas directement la vérité et doit être comprise par l'observation des phénomènes (jing). La vérité transcende les phénomènes, mais les phénomènes contiennent la vérité. 2. * * Les êtres vivants et le karma * * : Les êtres vivants sont plongés dans le cycle de réincarnation en raison de l'ignorance (sans commencement), s'accrochant à des apparences (telles que la gloire, la richesse, les émotions), ce qui entraîne la souffrance. Il est nécessaire de détruire le faux par la sagesse (par exemple, Prajna) pour atteindre le Nirvana. 3. * * Méthode de pratique * * : mettre l'accent sur la pleine conscience, éliminer les pensées diverses (telles que la cupidité et l'idiot) et revenir à la nature pure. La pratique doit être guidée par le dharma, comme le dharma et la cloche, qui symbolisent le pouvoir de l'illumination. 4. * * Cause et effet et libération * * : Les êtres vivants passent de la vie à la mort en raison de la circulation du karma, et seuls ceux qui réalisent la vérité (par exemple, le vide sans commencement) peuvent se libérer de la réincarnation et atteindre le niveau du Nirvana. Par exemple : « Est-ce qu ' il est régulier ? Si vous vous accrochez à la « récompense éternelle », vous serez au contraire lié ; ce n'est qu ' en lâchant prise que vous pouvez être uni avec la nature de la loi.
###言語の翻訳 この文章の趣旨は、 1. * * 自然と真理の関係 **:人間の本性は真理を直接顕現するのではなく、現象(視点)を観察することによって実現する必要がある。真実は現象を超越するが、現象には真実がある。 2. * * 衆生と業力 **:衆生は無明(無始)のために輪廻に陥り、表象(名声、情事など)に執着し、苦しみを引き起こす。知恵によって偽りを打ち破り、涅槃を証明しなければならない。 3. * ** 修行方法 **:正念を強調し、雑念(貪欲や愚かなど)を取り除き、清浄な本性に戻る。修行には、“法音”や“時計”などの象徴的な教化の力を用いて仏法の指導が必要です。 4. * * 因果と解脱 ***:衆生は業力によって生死を経て、真理(“無始”の本質的な空など)を悟れば、輪廻を解脱して“涅槃”の境地に達することができる。 例えば、“ジョシュは普通です。人は万斉法をなすことができる”--“果報永遠”に執着すれば、むしろ束縛される。執着を手放すことによってのみ、法と一体になることができる。
查看更多
### 相关背景 1. **经典来源**: - 此段文字风格接近汉传佛教论典(如《大智度论》《中论》),可能为唐代前后禅宗或天台宗文献,夹杂梵文音译(如“涅槃”“般若”)及古汉语表达。 - 部分术语(如“氤景国”“天龙引”)或为特定宗派隐喻,可能与《华严经》“十玄门”中的“托事显法”有关。 2. **核心思想**: - **缘起性空**:万物依因缘而生,本质为空(“无始”),破除对“有”“无”的执着。 - **涅槃观**:涅槃非死后境界,而是当下觉悟“无始”真相,脱离烦恼(如“魔业”“情碍”)。 - **修行次第**:强调“止观双运”(如“摄钟雨始”表定慧兼修),需依止善知识(“师仰”)与经典(“法音”)。 3. **历史关联**: - 文中“宋序惠二入”可能暗指宋代禅宗文献(如《景德传灯录》),但夹杂唐代译经词汇(如“阿耨多罗三藐三菩提”简化为“阿拐伽鐿”),推测为后世融合性文本。 - “魔正崇业”反映大乘佛教对“心魔”的重视,与《楞严经》五十阴魔思想呼应。 4. **文化影响**: - 使用“钟雨”“药滩”等自然意象,体现中国佛教将抽象教理具象化的特点,可能与禅宗公案或山水禅诗有关。 - “靼树粱辉”等生造词或为密宗象征,反映汉地佛教与本土信仰的融合。
###Related background 1. ** Classic source **: - The style of this passage is close to that of Han Buddhist canons (such as "Da Zhi Du Lun" and "Zhong Lun"). It may be Zen or Tiantai Sect documents before and after the Tang Dynasty, mixed with Sanskrit transliteration (such as "Nirvana" and "Prajna") and ancient Chinese expressions. - Some terms (such as "Jingguo" and "Tianlongyin") may be metaphors for specific sects, which may be related to the "entrusting things to reveal the law" in the "Ten Wonders" of the Hua Yan Jing. 2. ** Core ideas **: - ** Originating emptiness **: All things are born according to karma, and the essence is emptiness ("no beginning"), breaking the attachment to "being" and "nothing". - ** View of Nirvana **: Nirvana is not a realm after death, but a current realization of the "no beginning" truth and separation from troubles (such as "magic karma" and "emotional obstacles"). - ** Cultivation order **: Emphasize "dual movements of stopping and observing"(such as "taking the bell and the beginning of the rain" to express both wisdom and cultivation), and rely on good knowledge ("teacher admiration") and classics ("Dharma sound"). 3. ** Historical connection **: - The "Song Xuhui Erjin" in the article may allude to the Zen texts of the Song Dynasty (such as "Jingde Zhandeng Lu"), but it is mixed with the vocabulary of the Tang Dynasty translated scriptures (such as "Anudara Samya Samhi Bodhi" simplified to "Aguaijia Yi"), which is speculated to be a fusion text of later generations. - "Evil righteousness and worship karma" reflects the importance that Mahayana Buddhism attaches to "inner demons" and echoes the thought of fifty yin demons in the Shurangama Sutra. 4. ** Cultural Impact **: - The use of natural images such as "Zhong Yu" and "Yao Beach" reflects the characteristics of China Buddhism in embodying abstract teachings, which may be related to Zen official cases or landscape Zen poems. - Coined words such as "Yushu Liang Hui" may be symbols of tantra, reflecting the integration of Han Buddhism and local beliefs.
# # Contexte pertinent 1. * Source classique * * : - Ce texte est similaire aux traités du bouddhisme chinois (par exemple, "Da Zhi Du" et "Zhong Shu"), probablement des documents zen ou Tiantai vers et autour de la dynastie Tang, avec des transliterations sanscrites (par exemple, "Nia" et "Prajnara") et des expressions chinoises anciennes. - Certains termes (par exemple, le pays de Jingjing, l'Introduction du Dragon) ou des métaphores sectarielles spécifiques peuvent être liés à la « dévoilation de l'histoire et de l'expression de la loi » dans les Dix Xuanmen, le Livre de Hua Yan. 2. * * Idées fondamentales * * : - * * Cause de la nature vide * * : Toutes les choses sont créées par la cause, l'essence est vide (« sans commencement »), rompre l'attachement à « avoir » et « rien ». - * * Perspective du Nirvana * * : Le Nirvana n'est pas un état après la mort, mais la réalisation de la vérité « sans commencement » dans le présent et la libération des soucis (comme le « karma magique » et les « troubles émotionnels »). - * * Grade de pratique * * : mettre l'accent sur le « stop-observation double mouvement » (par exemple, « chute de cloche et de pluie », la table de détermination de la sagesse et la pratique simultanément), il est nécessaire d'arrêter la bonne connaissance (« Shi Yang ») et les classiques (« Fa Yin »). 3. * * Corrélation historique * * : - Dans le texte, « Shu Hui Erjin » peut se référer à la littérature zen de la dynastie Song (par exemple, Jing De Zhuan Lantern Lu), mais il contient des mots traduits de la dynastie Tang (par exemple, « A Yidoro San Va San Bodhi » est simplifié en « A Guo Zhao »), ce qui suggère qu 'il s'agit d'un texte fusionné ultérieur. - « Le démon est le culte de la cause » reflète l'importance que le bouddhisme Mahayana attache au « démon de l'esprit », et fait écho à la pensée des cinquante démons yin du Sutra de l'Evangile. 4. * * Impact culturel * * : - L'utilisation d'images naturelles telles que "la chute de cloche" et "la pomme de médicaments" reflète les caractéristiques du bouddhisme chinois pour incorporer les enseignements abstraits, et peut être liée à l'ordre public du bouddhisme zen ou à la poésie du paysage zen. - Les mots tels que "Huan Shu" et "Huan Shu" sont des symboles tantriques, reflétant l'intégration du bouddhisme chinois et des croyances locales.
##関連の背景 1. **: - このテキストのスタイルは漢の仏教の文献(『大智度論』 『中論』など)に近く、おそらく唐代前後の禅や天台宗の文献であり、サンスクリット語の音訳(『涅槃 』、『涅槃 』など)や古中国語の表現が混在している。 - 一部の用語(例:“越景国”“天龍引”)や特定の宗派の隠喩は、『華厳経』の“十門”の“依頼事顕法”と関係がある可能性がある。 2. ** 主な考え方 *** - ** 依存性空虚 **:すべては原因によって生まれ、本質は空(“始まりがない”)であり、“ある”と“ない”への執着を断ち切る。 - **涅槃観 **:涅槃は死後の状態ではなく、“始まりのない”真理を現在悟り、煩悩(“魔業”“情障”など)から解放される。 - **修行次第**:“止観双運”(“摂鐘雨始”表定慧兼修など)を強調し、止善の知識(“師仰”)と経典(“法音”)に依拠する必要がある。 3. ** 歴史的な関係 **: - 本文中の“宋序恵二入”は宋代の禅宗文献(例えば『景徳伝灯録』)を暗示しているかもしれないが、唐代の訳経の語彙(例えば『阿多羅三三』を『阿拉伽イッテルビウム』に簡略化)を交えて、後世の融合性テキストと推測される。 - “魔正崇業”は大乗仏教の“悪魔”の重視を反映しており、『倫厳経』の五十鬼思想にも通じる。 4. ***文化的影響 ** - “鐘雨”や“薬灘”などの自然イメージの使用は、中国仏教の抽象的な教えを具象化した特徴を反映しており、禅宗の公案や山水禅の詩と関係があるかもしれない。 - “タールの木梁輝”などの造語やタントラのシンボルは、漢民族仏教と現地信仰の融合を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
春秋后语
观想文殊菩萨修行念诵仪轨
释门文范
大般若波罗蜜多经卷第三百一十五
大般若波罗蜜多经卷第五百题笺
天王文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛经问答的艺术价值
经卷为什么珍贵
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫