亡妣文 燃灯文
名称
亡妣文 燃灯文
编号
P.4963
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 此段经文描述了一位至孝之人在修行佛法过程中的心路历程。他因母亲离世而陷入深深哀痛,通过佛法修行逐渐领悟生死无常、诸法空相之理。文中提到他借助观音、大势至等菩萨的加持,以禅定智慧消除烦恼,最终希望超越六道轮回,证得佛果。文中运用大量佛教术语和比喻,如'三明'指宿命明、天眼明、漏尽明;'七行'可能指七觉支或七圣财;'金色身'象征佛身庄严,'百亿日月'喻佛法普照。
###Vernacular Translation This scripture describes the mental journey of a person of great filial piety in the process of practicing Dharma. He fell into deep sorrow because of his mother's death. Through Buddhist practice, he gradually understood the impermanence of life and death and the emptiness of various Dharma methods. The article mentioned that he used the blessings of Bodhisattva such as Guanyin and General Trend to eliminate troubles with meditation wisdom, and finally hoped to transcend the six paths of reincarnation and achieve Buddha's fruits. The article uses a large number of Buddhist terms and metaphors. For example,'Sanming' refers to destiny and clarity, the eyes of the sky, and the absence of clarity;'seven lines' may refer to the seven senses or the seven sacred treasures;'golden body' symbolizes the solemnity of the Buddha's body, and 'billions of sun and moon' means the Dharma shines brightly.
# # # Traduction du vernacle Ce passage décrit le chemin mental d'un homme de grande piété filiale dans le processus de pratique du Dharma. Il est tombé dans un profond deuil à cause de la mort de sa mère et a progressivement compris la nature impermanente de la vie et de la mort et la vacuité de toutes les méthodes à travers la pratique du dharma. Il est mentionné dans le texte qu 'il a utilisé la sagesse de la méditation pour éliminer les soucis avec l'aide de Guanyin et des Bodhisattvas tels que Da Zhi, et a finalement espéré transcender les six réincarnations et atteindre les fruits du Bouddha. Il utilise beaucoup de termes et de métaphores bouddhistes, tels que « San Ming » désigne la clairvoyance du destin, la clairvoyance des yeux du ciel et la clairvoyance de la fuite ; « sept éléments » peuvent désigner les sept branches de la perception ou les sept richesses saintes ; « corps doré » symbolise la solennité du corps du Bouddha et « dix milliards de jours et de lune » évoquent la lumière universelle du Dharma.
###言語の翻訳 この節は、仏法を修める上での高潔な人の心の道を描いている。母が亡くなったことにより深い哀痛に陥り、仏法修行を通じて生死無常、諸法空相の理を徐々に悟る。本文では観音、大勢至等菩薩の加持を借りて禅定智慧で煩悩を解消し、最終的には六道輪廻を超えて仏果を証明することを望んでいると述べている。例えば、“三明”は運命、天眼、漏れを意味し、“七行”は7つの悟りまたは7つの神聖な財産を意味することがあり、“黄金の体”は仏の厳粛さを象徴し、“十億日”は仏法を照らすことを意味する。
查看更多
### 相关背景 #### 1. 文本性质 - 属汉传佛教文献,文体为骈文与偈颂结合 - 含大量唐代佛教造像题记特征(如'金多府'指佛龛) - 使用武周新字(如'?'为'月'字异体) #### 2. 核心思想 - 融合《法华经》'会三归一'思想 - 体现《维摩诘经》'生死即涅槃'的实相观 - 包含净土宗念佛法门与禅宗明心见性思想 #### 3. 历史语境 - '张方'可能指东晋高僧支遁(字道林) - '七行'或与南北朝'七种修行阶位'相关 - '十力'指佛陀的十种智慧力 #### 4. 文化特征 - '冰泉''风树'用《韩诗外传》孝道典故 - '兰闻蛮钟'反映唐代佛教与南诏文化交流 - '金多府'对应梵文'Kosala'(憍萨罗国)音译 #### 5. 文字特点 - 含23个敦煌变文常见异体字 - 出现武周时期造字(如'?'为'天'字) - 多采用'以音表义'的译经手法
###Related background #### 1. nature of text - It is a Buddhist document passed down from Han Dynasty, and its style is a combination of parallel prose and verse ode - Contains a large number of inscriptions on Buddhist statues in the Tang Dynasty (for example,'Jinduofu' refers to Buddhist shrines) - Use the new word Wu Zhou (for example,'' is a variant of the word 'yue') #### 2. core idea - Integrate the idea of "Three Meetings in One" in "Fa Hua Jing" - Reflecting the reality view of 'life and death is nirvana' in the Vimalakiri Sutra - Including the Pure Land Sect's Buddhist chanting method and the Zen Sect's thoughts of clarifying the mind and seeing nature #### 3. historical context - 'Zhang Fang' may refer to Zhi Dun (also known as Daolin), an eminent monk in the Eastern Jin Dynasty - The 'seven lines' may be related to the 'seven cultivation levels' of the Northern and Southern Dynasties - 'Ten forces' refer to the ten wisdom forces of Buddha #### 4. cultural characteristics - 'Ice Spring' and 'Wind Tree' use filial piety allusions from "Han Shi Biography" - 'Lan Wen Man Zhong' reflects the cultural exchange between Buddhism and Nanzhao in the Tang Dynasty - 'Jinduo Prefecture' corresponds to Sanskrit 'Kosala'(Saro State) transliteration #### 5. Character - Contains 23 common variants of Dunhuang Bianwen characters - Words created during the Wu and Zhou Dynasties appeared (for example,'' is the word 'Tian') - Most of them use the technique of 'pronunciation to express meaning' to translate scriptures
# # Contexte pertinent # # # # 1. Propriétés du texte - Il appartient à la littérature du bouddhisme Han, et son style est une combinaison de l'écriture et de la chanson. - Il contient de nombreuses caractéristiques d'inscription de statues bouddhistes de la dynastie Tang (par exemple, "Jinduo Mansion" fait référence à la niche du Bouddha) - Utilisez le nouveau caractère Wu Zhou (par exemple, 'Xiaoyu' est une variante du mot 'Yue')? # # # # 2 Idée Core - L'intégration de la pensée de « trois réunions et unité » dans le Sutra du Fa Hua - La vision réelle de « la vie et la mort sont le Nirvana » dans le Sutra de Vima - Contient la pratique du bouddhisme de la terre pure et la pensée du Zen # # # # 3 Contexte historique - « Zhang Fang » peut se référer à un moine de la dynastie Jin de l'Est (Zhao Daolin) - « Sept lignes » ou liées aux « sept degrés de pratique » des dynasties du Nord et du Sud - « Dix forces » désigne les dix forces de sagesse du Bouddha # # # # 4 Caractéristique culturelle - Une allusion à la piété filiale dans "Bingquan" et "Fengshu" dans "The Wai Zhuan of Han Poems" - La cloche de Lanwen reflète l'échange culturel entre le bouddhisme et Nanzhao de la dynastie Tang - « Jindo » correspond au sanscrit « Kosala » (Kosala) # # # # 5 Caractéristiques du texte - Contient 23 caractères hétérogènes courants de Dunhuang Bian Wen - Les caractères créés pendant la période Wu Zhou (par exemple, "Zhao" est le caractère "Tian")? - La traduction des classiques chinois est plus souvent utilisée par la phonétique
##関連の背景 ### 1.文字の性質 - 漢の仏教文献であり、文体は詩と詩の組み合わせである。 - 唐代の仏像の碑文の特徴が多い(“金堂堂”など)。 - 武周の新字を使用する(例えばは月字)? ### 2。コア·アイデア - 『法華経』の“会三帰一”思想の融合 - 『維摩詰経』の“生と死は涅槃”の実態観を体現する - 浄土宗念仏法と禅宗明心観性思想を含む ### 3。歴史的な言語 - “張方”はおそらく東晋の高僧支遁(字道林)を指す。 - “七行”あるいは南北朝の“七種の修行階”と関連する - “十力”とは仏陀の10の智力のこと。 ### 4。文化的特徴 - 『氷泉』 『风树』用『韩诗外伝』 - “蘭聞蛮鐘”は唐仏教と南朝の文化交流を反映 - “キンドゥ”はサンスクリット語の“コサラ”に相当する。 ## 5です。文字の特徴 - 23の敦煌変文の共通異体字を含む - 武周期の造字(例:''は'天'の字)が出現する。 - “以音表義”の訳経手法を用いることが多い
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲华经卷第四
杂写 大宝积经难字 贤愚经难字 大般涅槃经难字 贤愚经纸数等 报恩经点勘録 佛经难字 佛经纸数
三阶佛法密记卷上 人集录都目一卷
敦煌郡羌戎不杂德政序
太上妙法本相经
大般涅槃经如来往性品第十二
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
亡妣文 燃灯文的保存现状
藏经洞在哪里
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫