P.4865.2
名称
待更新
编号
P.4865.2
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 菩萨应当使自身保持清净,这种清净是菩萨为了让众生通过亲眼见到他的身体而得到度化。因此,菩萨以世间十二种庄严的相貌来修饰身体,使眼、耳、鼻、舌、身、意等感官(诸根)清净敏锐,超越常人。 菩萨的信仰、智慧等根本心性也极为清净锐利。见到菩萨的人,都会赞叹其稀有难得,心中不生任何杂念,唯有敬爱。菩萨因对佛法的信仰与热爱,生生世世修持道法,通过声闻、缘觉、菩萨三乘之道证入涅槃。 这十二种庄严相貌的根源,皆来自身、口、意三业的清净因缘。因此,佛陀教导菩萨必须清净身口意业。舍利弗啊!若有菩萨修行六波罗蜜(六度),便能获得诸根清净。但菩萨不会因此自高自大,也不会轻视他人。
###Vernacular Translation A Bodhisattva should keep himself pure, and this purity is achieved by the Bodhisattva in order for all beings to see his body with their own eyes. Therefore, Bodhisattva modifies the body with twelve solemn looks in the world, making the senses (roots) such as eyes, ears, nose, tongue, body, and mind pure and sharp, surpassing ordinary people. Bodhisattva's fundamental mind such as faith and wisdom are also extremely pure and sharp. People who see a Bodhisattva will admire its rarity. There are no distractions in their hearts, only love and respect. Because of his belief and love for Dharma, Bodhisattva practices Dharma from generation to generation, and achieves nirvana through the three paths of sound, destiny, and Bodhisattva. The roots of these twelve solemn appearances all come from the pure causes of the three karmes of body, mouth and mind. Therefore, Buddha taught Bodhisattva that he must purify his body, mouth, mind, and karma. Sheriputra! If a Bodhisattva practices the Six Paramita (Six Degrees), you can obtain purity of the roots. But Bodhisattva will not be arrogant because of this, nor will he despise others.
# # # Traduction du vernacle Le bodhisattva doit se garder pur, et cette pureté est atteinte par le bodhisattva pour que les êtres vivants puissent voir son corps. Par conséquent, le bodhisattva modifie le corps avec les douze apparences solennelles du monde, rendant les yeux, les oreilles, le nez, la langue, le corps, l'esprit et d'autres sens (les racines) clairs et aiguisés, au-delà des gens ordinaires. La foi et la sagesse fondamentales du bodhisattva sont aussi très claires et vives. Les gens qui voient le Bodhisattva admireront sa rareté et sa rareté, et ils n'ont pas d'idées diverses dans leur cœur, mais seulement de l'amour. En raison de sa croyance et de son amour pour le Dhamma bouddhiste, le Bodhisattva a pratiqué le Tao de vie en vie et est entré dans le Nirvana à travers les ouvenirs, la perception du destin et les témoignages du Tao des trois modes du Bodhisattva. Les racines de ces douze apparences solennelles proviennent de la cause propre de soi, de la bouche et de l'esprit. Ainsi, le Bouddha a enseigné que les bodhisattvas doivent purifier le corps, la bouche et l'esprit.Ô Sharif ! Si un bodhisattva pratique les six brahmins (six degrés), il peut atteindre la pureté des racines. Mais un bodhisattva ne se vante pas de lui-même et ne méprise pas les autres.
###言語の翻訳 菩薩は自分を清浄にしなければならず、この清浄さは衆生が自分の体を見て清浄にするためである。それゆえ、菩薩は世間の十二種類の荘厳な相貌をもって体を修飾し、目、耳、鼻、舌、身、意などの感覚(諸根)を清浄で鋭敏にし、常人を超越した。 菩薩の信仰、智慧などの根本心も極めて清浄で鋭利です。菩薩を見た者は、その希少性を賞賛し、心には一切の雑念がなく、愛だけがある。菩薩は仏法への信仰と愛から、生涯に法法を修煉し、声聞、縁覚、菩薩の三乗の道を通して涅槃に入った。 この十二種類の荘厳な姿の根源は、身、口、意の三業の清浄な因縁に由来する。だから仏は菩薩に口を清めるように教えた。シェリファー!菩薩が六波羅蜜(六度)を修めると、諸根清浄を得ることができる。しかし、菩薩は高慢ではなく、他人を軽蔑しません。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处**: 此段经文出自佛教论典《大智度论》,是龙树菩萨对《大品般若经》的注释,主要阐述菩萨修行的核心思想。 2. **核心概念**: - **六波罗蜜**:即布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧六种菩萨修行法门,是成佛的根本路径。 - **诸根明利**:指眼、耳等感官及心性清净敏锐,象征修行者超越凡夫的智慧与觉知力。 - **三乘道**:声闻乘(追求自我解脱)、缘觉乘(依缘觉悟)、菩萨乘(普度众生)三种修行路径,最终皆导向涅槃。 3. **修行目标**: 菩萨以清净身口意业为基础,通过庄严相貌摄受众生,令其生起信心,最终引导众生脱离轮回。强调修行者需保持谦逊,不因成就而生傲慢。 4. **思想特色**: 体现大乘佛教“自利利他”的精神,强调菩萨不仅追求自身解脱,更以慈悲心主动化现形象度化众生,同时注重内在清净与外在庄严的统一。
###Related background 1. ** Source of scripture **: This scripture comes from the Buddhist scripture "Da Zhi Du Lun". It is a commentary by Longshu Bodhisattva on the "Da Pin Prajna Sutra". It mainly expounds the core idea of Bodhisattva practice. 2. ** Core concepts **: - ** Six Paramita **: These are the six Bodhisattva practice methods of charity, keeping precepts, tolerating humiliation, progress, meditation, and wisdom. They are the fundamental path to becoming a Buddha. - ** Bright benefits from all roots **: The senses such as eyes and ears and the purity and sensitivity of the mind symbolize the wisdom and awareness of the practitioner beyond ordinary people. - ** Three paths **: The three paths of cultivation: Shengwen riding (pursuit of self-liberation), Yuanzhi riding (enlightenment based on fate), and Bodhisattva riding (universal salvation of all living beings) all lead to Nirvana. 3. ** Cultivation goal **: Bodhisattva is based on purifying the body, mouth, mind, and karma. Through its solemn appearance, Bodhisattva absorbs all living beings, gives them confidence, and ultimately guides all living beings to escape reincarnation. It is emphasized that practitioners need to remain humble and not be arrogant due to achievements. 4. ** Thought characteristics **: Reflecting the spirit of "self-benefit and altruism" of Mahayana Buddhism, it emphasizes that Bodhisattva not only pursues self-liberation, but also actively embodies and embodies all beings with compassion, while paying attention to the unity of inner purity and outer solemnity.
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'Écriture * * Ce texte provient de la théorie bouddhiste de la grande sagesse, qui est l'explication du Bodhisattva de Longshu sur le Bhagavad-gītā, et il expose principalement les idées de base de la pratique du Bodhisattva. 2. * * Concepts fondamentaux * * : - * * Six Brahmi * * : c'est - à - dire six types de pratiques de bodhisattva, à savoir l'aumône, le maintien des commandements, la tolérance de l'humiliation, l'amélioration, la méditation et la sagesse, sont le chemin fondamental de devenir un bouddha. - Les doigts, les yeux, les oreilles et d'autres sens et l'esprit sont clairs et actifs, symbolisant la sagesse et la conscience du pratiquant au-delà des hommes ordinaires. - * 3. * * Objectifs de pratique * * : Sur la base de la pureté du corps et de la bouche, le bodhisattva attire les êtres vivants à travers son apparence solennelle, les amène à développer la confiance et les guide finalement à sortir du cycle de réincarnation. L'accent est mis sur la nécessité pour les pratiquants de rester modestes et de ne pas être arrogants de leurs réalisations. 4. * * Caractéristiques * * : Il incarne l'esprit de l'altruisme de l'intérêt personnel du bouddhisme Mahayana, soulignant que les bodhisattvas ne cherchent pas seulement leur propre libération, mais mettent également l'accent sur l'unité de la pureté intérieure et de la solennité extérieure pour les êtres vivants.
##関連の背景 1. * * この経典は仏教論典『大智度論』から出てきて、龍樹菩薩が『大品般若経』を注釈したもので、主に菩薩修行の核心思想を述べている。 2. *** 基本的な概念**: - **六波羅蜜 **:布施、持戒、忍辱、精進、禅定、智慧の六種類の菩薩修行法は、成仏の根本的な道である。 - ** 諸根明利 **:目、耳などの感覚と心の清浄さと鋭さを指し、修行者の凡夫を超えた知恵と意識を象徴している。 - **三乗道**:声聞乗(自己解脱を追求する)、縁覚乗(依縁悟り)、菩薩乗(衆生を普遍化する)の三つの修行道は、いずれも涅槃に至る。 3. ** 実践の目的 **: 菩薩は清浄身口意業を基礎として、荘厳な人相によって衆生を摂受し、信仰を生じさせ、最終的に衆生を輪廻から離脱させる。修行者は謙虚であり、達成によって傲慢ではない。 4. * * 大乗仏教の“利利他”の精神を体現し、菩薩は自らの解脱を追求するだけでなく、慈悲心をもって現像度化し、同時に内的清浄と外面的荘厳の統一を重視することを強調した。
查看更多
中文
English
Français
日本語
P.5030.3
涅槃义疏第七卷
佛说盂兰盆经 大般涅槃摩耶夫人品经 佛说善恶因果经
残片
孝经
金刚般若波罗蜜经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
经卷为什么珍贵
藏经洞是什么
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫