菩萨藏经校勘记疑
名称
菩萨藏经校勘记疑
编号
P.4619
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 经文白话翻译 在《大藏经》未卷第十卷中,某些字词存在疑问,例如“㦯”可能是“或”字。第十八卷的“掌”字可能是“䒭”字,也存疑。 “色即是空,空即是色”的表述中,“知色空”可能需结合上下文理解,或涉及“金前仙论”的典故。第一卷提到“疑报教”,可能指对“执教离”的困惑;“䖍教”或为“虔敬”之意。另有“佛话经”“顽域”“譏呵歡”等词,其中“歡”可能应为“歎”(叹)。 第二卷的“一叚經經之疑”或为“结”字;“慊恨”“慊物少?”可能指“嫌”字。第三卷的“改當薩”应为“菩萨”;“條然”或为“從然”“琰然”等。 后续卷数中,“冬有释迦加来”可能指“如来”;“书罴條然”或为“倏然”(突然)之意。第五卷的“條條然天絶”可能指“倏然”;“汝雖復體”涉及“不住復百别翁”的义理。 第七至第十卷中,“条然”反复出现,多与“倏然”(突然、迅速)相关,可能描述佛法的无常或法身与应身的差异。第十卷提到“?菩萨心”,疑为“提”(菩提心)的异体字。 整体来看,经文涉及对文字校勘、佛理(如色空、四相)的探讨,并强调对佛经术语的准确理解。
###Vernacular Translation of Scripture In the tenth volume of the last volume of the Tripitaka, there are doubts about some words, such as the word "" may be the word "or". The word "palm" in Volume 18 may be the word "", which is also doubtful. In the expression "appearance is emptiness, and emptiness is appearance","knowing the appearance and emptiness" may need to be understood in conjunction with the context, or involve allusions to the "theory of immortals before the Jin Dynasty". The first volume mentions "doubts about teaching", which may refer to confusion about "teaching and leaving";"teaching" may mean "piety". There are also words such as "Buddha Hua Jing","Wan Yu" and "Yan He Huan", among which "Huan" may be "sigh"(sigh). In the second volume,"one piece of scripture doubts" may refer to the word "knot";"regret" and "regret" may refer to the word "suspicion". The "Gai Dangsa" in the third volume should be "Bodhisattva";"Tiaoran" should be "Congran" and "Yanran". In subsequent volumes,"Sakyamakai in winter" may refer to "Tathagata";"Shupi Tiaoran" may mean "sudden"(sudden). The fifth volume,"every article is absolutely absolute" may refer to "sudden";"you are complex" involves the meaning of "not being able to restore a hundred other people". In Volumes 7 to 10,"Tiandao" appears repeatedly, mostly related to "sudden"(sudden, rapid), which may describe the impermanence of Dharma or the difference between Dharmakaya and Ying-body. Volume 10 mentions "Buddha's Heart", which is suspected to be a variant of "Ti"(Bodhisattva Heart).? Overall, the scriptures involve the discussion of textual collation and Buddhist principles (such as the color space and the four phases), and emphasize the accurate understanding of Buddhist terms.
# # # Traduction de l'Écriture Dans le dixième volume du Taizang, il y a des doutes sur certains mots, par exemple le mot « ou » peut-il être « ou ». Le mot « palme » du volume 18 peut être le mot « hemp », aussi douteux. Dans l'expression « la couleur est vide, le vide est couleur », « savoir la couleur est vide » peut être compris en combinaison avec le contexte, ou impliquer une allusion à la « théorie des immortels de Jinqian ». Le premier livre mentionne « le doute », ce qui peut signifier une confusion sur « l'enseignement » ; « le doute » ou « la piété ». Il y a aussi des mots « bouddhistes », tels que « joyeux », parmi lesquels « joyeux » devrait être « soupir » (soupir). Le deuxième livre est « un soupçon de l'écriture » ou « un » mot ; « un soupçon de l'écriture » peut signifier « un soupçon de l'écriture ».?Le troisième verset de l'Al-Qur ' an est le verset « Al-Qur ' an », le verset « Al-Qur ' an », le verset « Al-Qur ' an ». Dans les volumes suivants, "Hiver Shaka Kalai" peut signifier "Tathāgata" ; "Livre" ou "Soudainement" signifie. Le cinquième livre de « l'article du ciel est terminé » peut signifier « l'époque est terminée » ; « bien que vous ayez récupéré » implique le principe de « ne pas rester à l'écart ». Dans les volumes 7 à 10, le mot « chauan » apparaît à plusieurs reprises et est souvent associé à une « chauan » (soudaine et rapide) et peut décrire l'impermanence du dharma ou la différence entre le dharma et le dharma. Le dixième livre mentionne « le cœur du Bodhisattva », le mot « T » est un mot étrange (esprit du Bodhisattva).? Dans l'ensemble, les textes impliquent la correction des textes, l'exploration des principes du bouddhisme (par exemple, le Shikong, les quatre phases) et l'accent mis sur la compréhension précise des termes des sutras bouddhistes.
###聖書の翻訳 『大蔵経』未巻第十巻では、“”が“或”字である可能性など、一部の単語に疑問がある。第18巻の“掌”の字は“”の字かもしれないが、疑わしい。 “色は空であり、空は色である”という表現では、“色の空を知る”という文脈を組み合わせる必要があるか、“金前仙論”の言及を伴うかもしれない。第1巻では“懐疑主義”について言及しており、おそらく“指導”の混乱を指している。“懐疑主義”または“敬虔さ”を意味する。“仏語経”、“頑域”、“ホーホーホー”などの言葉もあり、“歓喜”は“ため息”(ため息)とすることができる。 第二巻の“一経経之疑”あるいは“结”の字であり、“恨”“物少”は“嫌”の字を指すことがある。第三巻の“変化ダンサ”は“菩薩”、“条然”、“従然”、“従然”、“然然然”などとする。 以降の巻では、“冬有釈迦加来”は“如来”を意味し、“書·新条然”あるいは“突然”を意味する。第五巻の“すべての天絶”は“突然”を意味し、“汝の復帰”は“百人の他の者を不滅”という概念を含んでいる。 第7巻から第10巻には、“規則”が繰り返し登場し、その多くは“突然”(突然、急速)と関連しており、仏法の無常や法身と応身の違いを表している可能性がある。第十巻では“心”に言及し、“提”(心)の字であると疑われる。? 全体として、経典は文字の照合、仏理(色空、四相など)の探求を含み、経典の用語の正確な理解を強調している。
查看更多
### 相关背景 1. **经文来源** 此段文字出自《大藏经》的校勘记录,可能属于某部汉传佛教经典的注疏或版本考据,涉及对经文异体字、讹误字的辨析。 2. **文字特点** - 包含大量异体字(如“㦯”“䒭”“?”)和疑似笔误(如“條然”与“倏然”)。 - 涉及佛教术语的校勘,如“色空”“四相”(我相、众生相、人相、寿者相)。 3. **版本问题** - 文中多次提到不同卷数的文字差异,反映古代佛经传抄过程中因字形相近、方言差异导致的讹误。 - “倏然”与“条然”的争议可能源于草书或俗写字形的混淆。 4. **佛教哲学** - “色即是空”出自《心经》,强调现象(色)与本质(空)的统一。 - “四相”出自《金刚经》,指对自我、众生、寿命的执着,是修行需破除的妄念。 5. **学术争议** - 文中校勘可能涉及唐代以降佛经翻译的规范化运动,如玄奘“五不翻”原则对术语译法的约束。 - “倏然”与“条然”的辨析或与中古汉语音韵变化相关。
###Related background 1. ** Scripture source ** This passage comes from the collation record of the "Tripitaka" and may belong to a commentary or textual research on the edition of a certain Han Buddhist classics, involving the analysis of variant characters and erroneous characters in the scriptures. 2. ** Character characteristics ** - It contains a large number of variant characters (such as "","" and "") and suspected clerical errors (such as "Tiaoran" and "Sui"). - It involves the collation of Buddhist terms, such as "color space" and "four aspects"(self phase, all beings phase, people phase, and longevity phase). 3. ** Version issue ** - The text differences between different volumes are mentioned many times in the article, reflecting the corruption caused by similar glyphs and differences in dialects during the copying of ancient Buddhist scriptures. - The controversy between "sudden" and "tiaoran" may stem from the confusion of cursive script or popular writing glyphs. 4. ** Buddhist philosophy ** - "Appearance is emptiness" comes from the Heart Sutra, which emphasizes the unity of phenomenon (color) and essence (emptiness). - The "Four Phases" come from the Diamond Sutra and refer to the persistence of self, all beings, and longevity. They are delusions that need to be eliminated in practice. 5. ** Academic controversy ** - The collation in the article may involve the standardization movement of Buddhist scripture translation since the Tang Dynasty, such as Xuanzang's "Five Don't Turn" principle restricting terminology translation. - The discrimination between "sudden" and "tiaoran" may be related to the phonological changes in medieval Chinese.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * * Ce texte provient de l'enregistrement d'examen et d'examen du Taizang Sutra, qui peut appartenir à une note ou à une version de certains classiques bouddhistes Han, impliquant l'analyse des caractères erronés et des caractères erronés dans le texte. 2. * * Caractéristiques de texte * * - Il contient de nombreux mots hétérogènes (par exemple « » « ») et des fautes d'orthographe présumées (par exemple « » et « » »).? - Il s'agit d'une réflexion sur des termes bouddhistes tels que le « vide des couleurs » et les quatre phases (personne, êtres vivants, humains et vivants). 3. * * Problème de version * * - Les différences de caractères dans les différents volumes sont mentionnées à plusieurs reprises, ce qui reflète les erreurs causées par les glyphes similaires et les différences de dialectes dans le processus de transcription des anciens sutras bouddhistes. - La controverse entre « » et « » peut provenir de la confusion entre les cursiles ou les glyphes populaires. 4. * * Philosophie du bouddhisme * * - « La couleur est le vide » vient du Sutra du cœur, soulignant l'unité du phénomène (couleur) et de l'essence (vacuité). - Les « quatre phases » proviennent du Sutra du Vajra Kong, se référant à l'attachement à soi-même, aux êtres vivants et à la vie, sont des idées illusoires qui doivent être brisées par la pratique. 5. * * Controverses académiques * * - La correction peut être liée au mouvement de normalisation de la traduction des sutras bouddhistes depuis la dynastie Tang, par exemple, la restriction du principe de « cinq non-traduction » sur la traduction des termes. - L'évolution de la phonétique du chinois moyen est liée à la différenciation entre « Zhao Ran » et « Chao Ran ».
##関連の背景 1. *** ソース ** この文章は『大蔵経』の校訂記録から来ており、おそらくある漢伝仏教経典の注釈や版の証拠に属し、経典の異体字や誤植字の区別を含んでいる。 2. **文字の特徴 ** - 字(例えば“ - “色空”“四相”(我相·相·人相·寿者相)のような仏教の校勘に关する。 3. *** バージョンの問題 ** - 本文では、異なる巻数の文字の違いについて何度も言及されており、古代経典の転写過程における字形の類似や方言の違いによる誤りを反映している。 - “突然”と“突然”の論争は、筆記体や一般的な文字の混乱に起因する可能性がある。 4. ** 仏教哲学*** - “色即是空”は『心経』に由来し、現象(色)と本質(空)の統一を強調しています。 - “四相”は『金剛経』から出てきて、自己、衆生、寿命に対する執着を指し、修行が破るべき妄念である。 5. ** アカデミック論争 ** - 翻訳は、玄奘の“五不翻”の原則による用語翻訳の制限など、唐時代の経典翻訳の標準化運動に関連している可能性がある。 - “突然”と“条然”の区別は中世中国語の音韻変化と関係がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
本居宅西壁上建龛功德铭 金光明变相一铺铭 金光明最胜王会功德之讃
妙法莲华经五百弟子受记品第八
论语先进集解
曼荼罗
辩中边论颂
愿文 五台山赞文卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
菩萨藏经校勘记疑的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫