励忠节抄
名称
励忠节抄
编号
P.2711
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 (经文内容涉及古代治国、修身、慎言等道理,因原文存在大量异体字和缺漏,以下为部分关键内容的意译) 1. **治国与修身**: - 周武王、成王以德行治国,百姓有过错应如履薄冰般谨慎。 - 口舌是祸患之门,言语不慎会招致灾祸。 - 君子应如朽木刻铭、几案留诫,时刻反省自身行为。 2. **慎言与自省**: - 张湛虽居暗室亦如待宾客,强调言行一致。 - 老子言“富贵三宝”:行善、无怨、知足,贪欲是祸根。 - 孔子告诫终日言行需谨慎,唯智者能免于过失。 3. **谦让与德行**: - 周公诫伯禽:“君子如牛马,不与牛马争力。” - 韩非子以西门豹、董安于为例,说明补不足、续长短之理。 - 刘寔《崇让论》主张推让以出贤才,平息争端。 4. **家训与教子**: - 梁简文帝诫子:“学礼修身,不可骄纵。” - 羊祜诫子:“恭为德首,慎为行基。” - 陶潜诫子:“安贫乐道,思四海皆兄弟。” 5. **处世与避祸**: - 庄子以黄雀、鸿鹄喻人不可自恃无患。 - 淮南子言“天下大贵非势位,大富非金玉”,守仁义方为真富贵。 - 古语“木秀于林,风必摧之”,强调低调避祸。
###Vernacular (The content of the scriptures involves ancient principles such as governing the country, cultivating self-cultivation, and being cautious in speech. Due to the large number of variants and omissions in the original text, the following is a free translation of some key contents) 1. ** Governing the country and cultivating oneself **: - King Wu and King Cheng of Zhou governed the country based on virtue, and the people should be as cautious as walking on thin ice when they are at fault. - Words are the door to disaster, and careless words will lead to disaster. - A gentleman should always reflect on his own actions like inscriptions carved on a rotten tree and leave warnings on a few cases. 2. ** Caution and introspection **: - Although Zhang Zhan lived in a dark room, he treated him as a guest, emphasizing that his words should be consistent with his deeds. - Lao Tzu once said that "the three treasures of wealth": do good, have no resentment, and be content. Greed is the root cause. - Confucius warned that we must be cautious in our words and deeds all day long, and only wise people can avoid mistakes. 3. ** Modesty and Virtue **: - The Duke of Zhou warned Bo Qin: "A gentleman is like an ox or horse, and he does not compete with an ox or horse for strength." - Han Feizi used Ximen Bao and Dong An as examples to explain the principle of making up for deficiencies and continuing the shortcomings. - Liu Shi's "On Respect for Revenge" advocates deferral to bring out talents and quell disputes. 4. ** Family precepts and godchildren **: - Emperor Jianwen of the Liang Dynasty warned his son: "Learn etiquette and cultivate one's own cultivation without being arrogant." - Yang Hu warned his son: "Be respectful is the first of virtue, and be cautious is the foundation of action." - Tao Qian admonished his son: "Be in poverty and enjoy happiness, and think that we are brothers all over the world." 5. ** Living the world and avoiding disaster **: - Zhuangzi used the oriole and the swan to explain that people should not rely on themselves without trouble. - Huainanzi said,"The greatest value in the world is not a position of power, and the greatest wealth is not gold and jade." Only by adhering to benevolence and righteousness can one achieve true wealth. - The old saying,"If a tree is beautiful in the forest, the wind will destroy it" emphasizes low-key and avoiding disaster.
# # # Le vernacle (Le contenu des Écritures implique les principes de la gouvernance du pays ancien, de la cultivation de la morale et de la prudence dans les paroles, etc. En raison d'un grand nombre de caractères étrangers et d'omissions dans le texte original, ce qui suit est une traduction littérale de certains contenus clés) 1. * * Gouverner le pays et cultiver soi-même * * - Le roi Zhou Wu et le roi Cheng gouvernaient le pays avec la vertu, et les gens devraient être prudents comme marchant sur de la glace mince. - La langue est la porte du mal, et la parole imprudente entraînera le mal. - Un gentleman devrait être comme une inscription en bois mort, quelques cas de commandement, toujours réfléchir à son comportement. 2. * * Précaution et introspection * * : - Bien que Zhang Zhan soit dans la chambre noire, il traite également les invités, soulignant la cohérence des paroles et des actes. - Lao Tzu a dit : « Les trois trésors de la richesse » : le bien, l'absence de plaintes, la satisfaction et la cupidité sont des fléaux. - Confucius a averti de la prudence dans les paroles et les actes toute la journée, seul le sage peut être épargné de la faute. 3. * * Humilité et vertu * * : - Le roi de Zhou a averti Bo Jiao : « Un gentleman est comme un taureau et un cheval, et il ne lutte pas contre le taureau et le cheval. » - Han Fei-zi prend Simon Leopard et Dong An-yu comme exemples pour expliquer la raison de compenser les lacunes et de poursuivre la longueur et la courteur. - "La théorie de la promotion de la cédation" de Zhao Zheng préconise de promouvoir la cédation pour produire des talents et apaiser les différends. 4. * * Enseignement familial et parrain * * : - L'empereur Liang Jianwen a commandé : « Étudier les étiquettes et cultiver la morale, ne pas être arrogant. » - Le commandement de Yanghu : « Respectez le chef de la vertu, faites attention à la base. » - Tao Qian-Zi : « La paix et la joie de la pauvreté, penser à tous les frères dans le monde. » 5. * * Gérer le monde et éviter les catastrophes * * - Zhuang Zi à jaune, l'exemple de l'homme ne peut pas compter sur soi-même sans danger. - Le Seigneur dit : « Il n'y a pas de riches, il n'y a pas de riches. » - L'ancienne expression « le bois est le meilleur dans la forêt, le vent détruira », souligne l'évitement des calamités.
##白語文 (聖書の内容は古代の統治、修身、慎重な言葉などの真理を扱っており、原文には異体字や欠落が多いため、以下は重要な内容の言い換えである) 1. ** 管理と修理 **: - 周の武王、成王は徳を持って国を治め、民は過ちがあれば薄氷のように慎重にならなければならない。 - 舌は災いの門であり、不注意な言葉は災いを招く。 - 君子は朽木刻銘、幾案留訓の如く、常に自らの行為を反省すべきである。 2. ** 注意と注意 **: - チャンは暗室にいてもゲストを迎え、言葉と行動の一貫性を強調した。 - 老子の言葉“富貴三宝”:善行、無怨、満足、貪欲は災いの根。 - 孔子は常に慎重であり、賢者だけが過ちを免れると警告した。 3. ** 謙虚さと美徳 ***: - 周公戒伯禽:“君子は牛馬のように、牛馬と力を争うことはない。 - 韓非子は西門豹、董安安を例に、補不足·続短の理を説明した。 - 劉『崇譲論』は推譲以て賢才を出し、争議を鎮めることを主張した。 4. ** 家族と子供 ***: - 梁子:“学礼、してはならない”。 - 羊王訓子:“恭は徳首、慎は行基”。 - 陶潜訓子:“安貧楽、思四海皆兄弟”。 5. ** 安全と安全 **: - 荘子以黄雀、喩人自己无患。 - 淮南子は“天下大貴非勢位、大富非金玉”と言い、仁義を守る方を真富貴とした。 - 古いことわざ“木秀于林,風必必灭之”は、低俗な災い回避を強調している。
查看更多
### 相关背景 1. **经文来源**: - 文本为古代诫子、治国类文献的汇编,融合儒家、道家、法家思想,可能成书于汉魏六朝时期。 - 包含《论语》《老子》《韩非子》《淮南子》等典籍的引用,以及汉晋名臣(如羊祜、陶潜)的家训。 2. **核心思想**: - **慎言慎行**:强调“祸从口出”,言行需如履薄冰,引张湛、孔子、老子之言为证。 - **谦让立德**:推崇“让”为治国修身之本,引周公、刘寔、范宣子等事例。 - **修身齐家**:通过家训(如梁简文帝、羊祜)传达安贫、勤学、守礼的价值观。 3. **历史影响**: - 此类文献是古代士大夫教育子弟的范本,反映儒家“修齐治平”的理想。 - 部分内容(如“三缄其口”“推让出贤”)成为后世典故,影响中国伦理文化。 4. **文化特征**: - 融合儒道思想:既有孔子“克己复礼”,亦含老子“知足不辱”。 - 注重比喻说理:如“黄雀在后”“覆水难收”等寓言强化说教。 5. **文本特点**: - 多异体字与缺笔字(如“⺀”为“人”、“?”为“祸”),反映传抄过程中的讹变。 - 结构松散,以箴言、对话、事例串联,符合古代训诫文献的编纂风格。
###Related background 1. * * Source of scripture **: - The text is a compilation of ancient documents on admonishing children and governing the country. It integrates Confucianism, Taoism, and Legalism. It may have been written during the Han, Wei, and Six Dynasties. - It includes quotations from classics such as The Analects of Confucius, Lao Tzu, Han Feizi, and Huainanzi, as well as family precepts of famous officials in the Han and Jin Dynasties (such as Yang Hu and Tao Qian). 2. * * Core ideas **: - * * Be cautious in words and actions **: Emphasize that "disaster comes from the mouth", and words and deeds must be like walking on thin ice, citing the words of Zhang Zhan, Confucius, and Lao Tzu as evidence. - * * Modesty and moral integrity **: Advocate "concession" as the foundation of governing the country and cultivating self-cultivation, citing examples such as the Duke of Zhou, Liu Shi, and Fan Xuanzi. - * * Cultivate one's cultivation and family rule **: convey the values of poverty, diligent study, and etiquette through family precepts (such as Emperor Jianwen of the Liang Dynasty and Yang Hu). 3. * * Historical Impact **: - Such documents are models for ancient scholar-officials to educate their children, reflecting the Confucian ideal of "cultivating Qi and governing peace". - Some of the contents (such as "keeping your mouth shut" and "pushing aside virtuous people ") have become allusions to later generations and influenced China's ethical culture. 4. * * Cultural characteristics **: - Integrating Confucianism and Taoism thoughts: Confucius "self-denial and restoration of etiquette", but also Lao Tzu "knowing his feet without humiliation". - Pay attention to metaphor and reasoning: fables such as "The oriole is behind" and "The water that is poured over cannot be recovered" strengthen preaching. 5. * * Text characteristics **: - Multiple variants and missing strokes (such as "" for "person" and "" for "disaster ") reflect the errors in the process of copying.? - The structure is loose, with proverbs, dialogues, and examples connected in series, which conforms to the compilation style of ancient admonition documents.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * : - Le texte est une compilation de préceptes anciens et de documents sur la gouvernance de l'État, intégrant les pensées confucéennes, taoïstes et légistes, et peut avoir été écrit pendant les six dynasties des Han, Wei et Wei. - Il contient des citations de "Alactes des Confucius", "Laozi", "Han Feizi" et "Nanzi", ainsi que des conseils familiaux de fonctionnaires célèbres de la dynastie Han et Jin (par exemple, Yang Hu et Tao Qian). 2. * * Idées fondamentales * * : - * * Précaution dans les paroles et les actes * * : souligner que « le mal sort de la bouche », les paroles et les actes doivent être comme marcher sur de la glace mince, citant Zhang Zhan, Confucius, Lao Tzu comme témoignage. - * * Humilité et moralité * * : Prônant "Let" comme base de la gouvernance du pays, citant des exemples tels que Zhou Gong, Wu Yan, Fan Xuanzi et d'autres. - * * Cultivation de la famille * * : par le biais de la formation familiale (par exemple, Liang Jian Wendi, Yang Hu) transmettre les valeurs de la paix et de la pauvreté, de l'étude diligente, du respect des rituels. 3. * * Impact historique * * : - Ces documents sont des modèles pour les anciens érudits éduquer leurs enfants et reflètent l'idéal confucéen de « cultiver Qi et régler la paix ». - Certains contenus (par exemple, « garder la bouche silencieuse » et « pousser la tête ») sont devenus des allusions pour les générations futures, influençant la culture éthique chinoise. 4. * * Caractéristique culturelle * * : - Il y a aussi Confucius qui « se renonce à lui-même et se récompense » et Lao Tzu qui « se contente de ne pas humilier ». - Faites attention au raisonnement figuratif : tels que « Jaune passard derrière » « recouvert d'eau difficile à récolter » et d'autres allégories renforcer la prédication. 5. ** Caractéristiques du texte** : - Il y a beaucoup de caractères différents et de caractères manquants (par exemple, « l'homme », « l'homme », « la catastrophe »), reflétant les changements dans le processus de transmission et de copie.? - La structure est lâche, avec des proverbes, des dialogues et des exemples en série, ce qui correspond au style de compilation des anciens documents d'exhortation.
##関連の背景 1. * ** ソース *: - 儒教、道教、法家の思想を融合させた古代の戒律と国家文書の編纂であり、おそらく漢魏の六朝時代に書かれた。 - 『論語』 『老子』 『韓非子』 『淮南子』などの典籍からの引用や、漢·晋の名臣(例:羊王、陶潜)の家訓が含まれている。 2. * * 主な考え方 *** - * * 慎重な言葉 **:“災いは口から出る”ことを強調し、言動は薄い氷の上に立つ必要があり、張湛、孔子、老子の言葉を証明する。 - * * 谦譲 **:“譲”を国のの本としてし、周公、刘、范宣子などの事例を引いている。 - * * 修身斉家 **:家庭教育(梁簡文帝、羊胡など)を通じて、貧困、勤勉、礼儀の価値観を伝えます。 3. * * 歴史的な影響 **: - このような文献は、古代の学者や大夫の教育のモデルであり、儒家の理想を反映しています。 - 一部の内容(“沈黙”、“賢を押す”など)は後世の言及となり、中国の倫理文化に影響を与えた。 4. * ** 文化的特徴 **: - 儒教思想の融合:孔子の“克己復礼”と老子の“無知不辱”がある。 - 比喩的推論に焦点を当てる:“黄色の雀は後ろにいる”、“ラズベリー水は収穫が難しい”などの寓話強化説教。 5. * ** テキスト **: - 複数の異体字や欠筆字(例えば、“”は“人”、“”は“禍”)は、伝写過程における誤謬を反映している。? - 箴言、対話、事例を組み合わせた緩やかな構造は、古代の訓戒書の編纂スタイルに沿っています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
亡考文 亡妣文
礼忏文 释门文范
诸杂斋文一卷 依愿押座文等杂写 天兵文 释门文范
李翰蒙求
太玄真一本际经卷第二
燉煌寿昌等诗四首
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
励忠节抄的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫