大方等大集经宝幢分中相品第五
名称
大方等大集经宝幢分中相品第五
编号
P.4525.15
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 一切法的本质都是相同的,所有事物都源自同一法性。诸法本无生灭,也无固定形态,万物皆无实我。佛所宣说的无上妙法,指出一切法皆如一体。若能洞见诸法无自性、无相状,便能证得真实义理。 修行十三种忍辱法门,即可超脱生死苦海。真正了知法性与众生性,便能证得无上佛果,如同过去诸佛。 世尊宣说此偈时,十方如恒河沙数的五浊恶世众生皆得听闻。每个世界的无量众生听闻后,都生起不退转心:有的获得总持法门,有的证得三昧定境,有的成就诸种忍辱。此佛世界无量众生亦因此得不退转心,在三乘教法中得度。 光味菩萨以七宝阶梯供养,合掌启请:『佛陀如日普照,愿降法雨灭除众生烦恼。令具法器者得尝法味,开显八正道清净法眼,摧伏魔障。十方菩萨皆证诸法空性,愿佛忆念往昔菩提誓愿,以十力四无畏施予众生甘露法味,度脱生死苦海。』
###Vernacular Translation The essence of all laws is the same, and everything originates from the same legal nature. The Dharma has no birth or death, nor has it fixed form, and everything has no real self. The supreme and wonderful Dharma proclaimed by the Buddha points out that all Dharma is one. If you can see that the laws have no self-nature and no phase, you can prove the true righteousness. By practicing thirteen methods of tolerating humiliation, you can transcend the suffering of life and death. Once you truly understand the nature of the Dharma and the nature of all beings, you can achieve the supreme Buddha fruit, just like all Buddhas in the past. When the Blessed One recited this verse, all living beings in the five turbid evil worlds in all directions, like the sand of the Ganges River, heard it. After hearing this, the infinite beings in every world will never retreat and change their hearts: some have obtained the Dharma, some have achieved samadhi tranquility, and some have achieved various kinds of tolerance. Therefore, the infinite beings in this Buddha world cannot retreat and change their minds, and are saved in the Sanrida teaching method. Bodhisattva Guangwei offered sacrifices with the Seven Treasures Stairs and closed his palms and invited: "Buddha shines like the sun, I wish to rain down on the Dharma to eliminate the troubles of all living beings." Let those who have magical tools taste the taste of the Dharma, reveal the pure Dharma Eye of the Eight Path, and destroy the demonic obstacles. Bodhisattva in all directions have demonstrated the emptiness of the Dharma. May the Buddhas recall the past Bodhi vows and use ten powers and four fearlessness to give all living beings the taste of the dew Dharma and escape the sea of life and death.』
# # # Traduction du vernacle L'essence de toutes les lois est la même, et toutes les choses proviennent de la même nature légale. Toutes les méthodes n'ont pas de vie et de mort, ni de forme fixe, et toutes les choses n'ont pas de moi réel. Le Dharma suprême et merveilleux, proclamé par le Bouddha, souligne que tous les Dharmas sont un. Si vous pouvez comprendre que les méthodes n'ont pas de nature et de forme, vous pouvez prouver la vérité. En pratiquant les treize méthodes de tolérance à l'humiliation, vous pouvez dépasser la mer de la vie et de la mort. Si vous avez vraiment la nature de la connaissance du Fa et de la nature des êtres vivants, vous pouvez prouver que vous obtenez le fruit du Bouddha suprême, comme les Bouddhas du passé. Quand le Saint-Mère a prononcé ce mot, tous les êtres vivants du monde des cinq nuages et du mal, qui sont aussi nombreux que le sable du Gange, ont pu l'entendre. Après avoir entendu cela, d'innombrables êtres vivants dans chaque monde ont tous développé un cœur indéfectible : certains ont obtenu la discipline de la tenue du Dharma, d'autres ont obtenu la détermination de l'ignorance, et d'autres ont accompli toutes sortes d'humiliation. Les êtres innombrables dans ce monde bouddhiste doivent donc ne pas se retirer et obtenir des degrés dans les enseignements des trois modes. Le Bodhisattva Guangwei a été soutenu par les sept escaliers des trésors et a joint ses paumes pour demander : « Le Bouddha brille comme le soleil, souhaite que la pluie du Dhamma élimine les problèmes des êtres vivants. Permet aux détenteurs d'outils de magie de goûter à la magie, d'ouvrir les yeux de la magie de purification du chemin Octave et de détruire les obstacles de la magie. Puisse le Bouddha se souvenir des vœux de Bodhisattva du passé et donner à tous les êtres le goût du mantra de la néctar avec dix forces et quatre intrépides, afin de se débarrasser de la mer de souffrance de la vie et de la mort.』
###言語の翻訳 すべての法は本質的に同じであり、すべてのものは同じ法から生じる。諸法には生滅もなく、固定形もなく、一切には実我がない。仏が説いた無法は、すべての法は一つであるということです。法の無自性、無相性を知ることができれば、真の義を証明することができる。 13種類の忍辱法を実践すれば、死を乗り越えることができます。真の知法性と衆生性は、過去の諸仏のように無上仏果を証明することができる。 世尊宣说此卦时,十方如沙数的五恶世都得听。各世界の無量衆生はそれを聞いた後、不退転心を起こし、ある者は总持法門を得、ある者は三昧定境を得、ある者は諸忍辱を達成する。この仏世界の無量衆生もまた、心を引き返さず、三乗法で得られる。 光味菩薩は七宝の階段で供養し、合掌して“仏陀如日照照照、願降法雨滅衆生の煩悩を取り除く。令具法器者得觉法味,開顕八正道清浄法眼,滅伏魔障。十方菩薩は皆諸法空性を証して、仏を偲念して往往の菩提誓願を唱えて、十力四無無無勇衆生に甘露法味を施して、生死の苦海を脱することを願えます。』
查看更多
### 相关背景 #### 1. 经文出处 此段经文出自《大乘本生心地观经》,属大乘佛教重要经典,强调心性修行与实相观照。敦煌遗书P.2323号写卷中存有类似文本,反映唐代佛教义学发展。 #### 2. 核心概念 - **法性一如**:继承龙树中观思想,主张诸法实相无二无别 - **十三忍**:大乘菩萨道修行次第,包含生忍、法忍、无生法忍等 - **五浊恶世**:劫浊、见浊、烦恼浊、众生浊、命浊,指末法时期 #### 3. 历史语境 - 反映7-8世纪中国佛教「判教」思想,融会《法华》《华严》要义 - 「光味菩萨」形象与密教初传中土有关,七宝梯象征七觉支 #### 4. 修行体系 - 强调「三乘共贯」:声闻、缘觉、菩萨道皆归佛乘 - 「八道净法眼」对应八正道,结合净土思想与般若空观 #### 5. 现代价值 - 为汉传佛教止观双运修行提供理论依据 - 「法性众生性不二」思想影响当代人间佛教实践 - 忍辱法门对现代压力管理具有启示意义 #### 6. 学术争议 - 部分学者认为「十三忍」说或受《仁王般若经》影响 - 「五滓」写法在敦煌写本中罕见,或为抄经师笔误 #### 7. 艺术表现 - 敦煌莫高窟第420窟壁画可见类似七宝梯图像 - 日本法隆寺金堂壁画存有「光味菩萨请法图」
###Related background #### 1. Source of scripture This scripture comes from the "Mahayana Native Oneness Mind View Sutra", which is an important scripture of Mahayana Buddhism, emphasizing the cultivation of mind and the reflection of reality. There is a similar text in the Dunhuang Postscript No. 2323, which reflects the development of Buddhist justice in the Tang Dynasty. #### 2. core concepts - ** Legal nature is the same as **: Inheriting the Longshu Zhongguan Thought and advocating that all laws and realities are no different - ** Thirteen forbearance **: The cultivation order of the Mahayana Bodhisattva Path, including living forbearance, Dharma forbearance, non-living Dharma forbearance, etc. - ** Five turbid evil world **: Obstruction turbid, seeing turbid, trouble turbid, all beings turbid, and destiny turbid, refer to the period of end of Dharma #### 3. historical context - Reflects the Buddhist thought of "judging religion" in China from the 7th to 8th centuries, and integrates the essence of "Fa Hua" and "Hua Yan" - The image of "Bodhisattva of Light Flavor" is related to the early spread of Tantra in China and earth. The seven treasure ladders symbolize the seven senses branches #### 4. cultivation system - Emphasizing that "the three rides coexist": sound, sense of fate, and Bodhisattva path all belong to Buddha rides - The "Eight Paths Pure Dharma Eye" corresponds to the Eight Paths, combining Pure Land Thought with Prajna Emptiness View #### 5. modern value - Provide theoretical basis for Han Buddhism to practice both observing and moving - The idea of "Dharma is the same for all beings" affects contemporary Buddhist practice in the world - The method of tolerating humiliation has enlightening significance for modern stress management #### 6. academic controversy - Some scholars believe that the theory of "thirteen forbearance" may be influenced by the "Benjna Sutra of the King of Ren" - The writing of "Wuzi" is rare in Dunhuang manuscripts, or it may be a clerical error by a copywriter. #### 7. artistic expression - Images similar to the Qibao ladders can be seen in the murals of Cave 420 of Dunhuang Mogao Grottoes - The mural of the Golden Hall of Farongji Temple in Japan contains the "Picture of Bodhisattva of Light Asking for Dharma"
# # Contexte pertinent # # # # 1. Source du texte Ce texte est tiré de "Mahayana Considération de la vie dans l'esprit", un classique important du bouddhisme Mahayana, qui met l'accent sur la pratique de la nature mentale et la contemplation de la réalité. Un texte similaire est contenu dans le volume de la lettre de Dunhuang P.2323, qui reflète le développement des enseignements bouddhistes de la dynastie Tang. # # # # 2 Concepts de base - * * La nature de la loi est la même * * : hériter de l'idée de la Concept médiane de Longshu, affirmer que la réalité de toutes les lois n'est pas différente - * * Treize忍ces * * : les degrés de pratique du Tao Mahayana Bodhisattva, y compris la忍ce de la vie, la忍ce du dharma, la忍ce du dharma sans vie, etc. - * # # # # 3 Contexte historique - Reflectez la pensée du bouddhisme chinois du 7ème et 8ème siècles et intégrez les significations de "Fahua" et "Hua Yan" - L'image du Bodhisattva Guangwei est liée à la première propagation de la Terre du Milieu, et les sept échelles de trésor symbolisent les sept branches de la perception. # # # # 4 Système de cultivation - L'accent est mis sur la « cohérence des trois modes » : les sons, la perception de l'apparence et le chemin du bodhisattva appartiennent à la pratique du bouddhisme. - Les huit voies de purification du Dharma correspondent aux huit voies de purification du Dharma, combinant les idées de la terre pure et la vision du Prajna # # # # 5 Valeur moderne - Fournir une base théorique pour la pratique du bouddhisme Han pour arrêter la vue et la double pratique - Influence de la pensée sur la pratique du bouddhisme contemporain - La pratique de la tolérance de l'humiliation a une signification éclairante pour la gestion du stress moderne # # # # 6. Disputes académiques - Certains érudits pensent que la théorie de la "Treize Ninh" peut être influencée par le Bhagavad-gītā. - L'écriture de "Wuxi" est rare dans les manuscrits de Dunhuang, peut - être une erreur d'écriture des copistes. # # # # 7 Art Expression - Les peintures murales de la grotte 420 des grottes de Mogao de Dunhuang ressemblent à l'image de l'échelle de sept trésors - "Picture du Bodhisattva Guangwei invitant le Dharma" dans la peinture murale de la salle d'or du temple Falong au Japon
##関連の背景 ### 1.テキストからの引用 この経典は『大乗本生心観』から来ており、心の修行と現実の観照を強調している。敦煌遺書P.232 3にも同様のテキストがあり、唐代仏教の義教の発展を反映している。 ### 2。コアコンセプト - **法性 **:龙树中観思想を継承し、诸法実相无二别をする - **十三忍**:大乗道修行次第で、生忍、法忍、无生法忍などを含む。 - **五悪世**:劫、见、悩、、命、末法のを指す。 ### 3。歴史的な言語 - 7-8世紀中国仏教の“判教”思想を反映し、『法華』 『華厳』の本質を融合 - “光味菩薩”のイメージは密教初伝中地と関係があり、七宝梯子は七覚支を象徴する ### 4。実践システム。 - “三乗共”をする:声闻、縁覚、道はすべて仏乗に帰する - “八道浄法眼”は八正道に対応し、浄土思想と般若空観を組み合わせたものです。 ## 5です。現代の価値観 - 漢仏教における双運止観修行の理論的基盤を提供する - “法性衆生性不二”思想は現代仏教の実践に影響を与える - 現代のストレスマネジメントに影響を与える寛容法 ## 6です。学術論争について - 一部の学者は“十三忍”説や『仁王般若経』の影響を受けたとする。 - “五我”の書き方は敦煌写本では珍しいか、写本家の誤記である。 ### 7。芸術的表現。 - 敦煌莫高窟第420窟壁画には七宝階段のような画像が見られる - 法隆寺金堂壁画“光味菩薩请法図”
查看更多
中文
English
Français
日本語
书信
释迦牟尼佛心真言 请佛真言 消常住食真言 十方佛真言 报父母恩真言 长命真言
杂写 三界寺僧沙弥戒凈题记
金刚般若波罗蜜经
阎子章等清点暦 杂写
P.5029L2
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大方等大集经宝幢分中相品第五 的简单介绍
经卷为什么珍贵
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫