大方广佛华严经卷第二十六
名称
大方广佛华严经卷第二十六
编号
P.4525.14
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛子菩萨摩诃萨在将众多宝车布施给声闻和独觉时,生起以下心念: 1. **福田心**:视众生为积累福德的田地,心怀尊敬。 2. **功德海心**:愿功德如海,能生出智慧。 3. **如来所生心**:借助如来的力量,历经百千亿劫修行。 4. **摧灭魔众心**:破除魔障,以智慧光照彻无上佛法。 菩萨以此布施的善根回向众生,祈愿: - 众生成为世间第一福田,具足无上智慧。 - 众生远离无益言语,心无杂念,安住清净。 - 众生修成无量福德,以神通摄受众生。 - 众生获得如来十力,成就无上佛果。 - 众生听闻佛法后能理解并传播,远离外道邪见。 ### 后续经文补充 如是我闻:佛陀曾在王舍大城的长者家中,与千二百五十弟子共处。世尊着衣持钵,于舍卫城次第乞食后返回,饭食毕,洗足敷座,开始讲法。
###Vernacular Translation When the Buddha's son Bodhisattva Mahasa gave many precious carriages to Shengwen and Duzhi, he had the following thoughts: 1. ** Fukuda Xin **: Treat all living beings as fields for accumulating blessings and respect them. 2. ** Merit Sea Heart **: May merit be like the sea and wisdom be born. 3. ** Heart born by the Tathagata **: With the help of the Tathagata's power, I have practiced through hundreds of billions of tribulations. 4. ** Destroy the hearts of demons **: Break down the demon barriers and illuminate the supreme Dharma with wisdom. Bodhisattva returns this good root of charity to all living beings, praying: - All living beings have become the first blessing in the world and have supreme wisdom. - All beings stay away from useless words, have no distracting thoughts in their hearts, and live in peace. - All living beings cultivate infinite virtues and use their magical powers to absorb all living beings. - All living beings gain the ten powers of Tathagata and achieve the supreme Buddha fruit. - After hearing Dharma, all beings can understand and spread it, and stay away from external evil views. ###Follow-up Scripture Supplement As I have heard, Buddha once lived with 1,250 disciples in the elderly's home in Wangshe Dacheng. Wearing clothes and holding a bowl, the Blessed One begged for food in Shawei City one after another and returned. After finishing the meal, he washed his feet and placed it on his seat and began to teach.
# # # Traduction du vernacle Lorsque le Bouddha Bodhisattva Mahasa donnait de nombreux chariots précieux à l'écoute et à la révélation solitaire, il a engendré les pensées suivantes : 1. * * Fukuda Heart * * : Considérez les êtres vivants comme des champs pour accumuler la force et le respect. 2. * * Merit Merit Sea Heart * * : Puisse le mérite être comme la mer, peut produire la sagesse. 3. * * Cœur né du Tathāgata * * : Avec l'aide de la puissance du Tathāgata, il a pratiqué des centaines de milliards de kapas. 4. * * Détruire les cœurs démoniaques * * : Brisez les obstacles démoniaques et illuminez complètement le Dharma avec la sagesse. Le Bodhisattva retourne vers les êtres vivants avec la bonne racine de cette charité et prie : - Les êtres vivants sont devenus les premiers blessés du monde et possèdent la sagesse suprême. - Les êtres vivants sont loin des paroles inutiles, sans pensées diverses, et ils vivent en paix et en pureté. - Les êtres vivants ont cultivé des Forde sans quantité et ont pris la vue des êtres vivants avec leur Avatar. - Les êtres vivants obtiennent les dix pouvoirs du Tathagata et atteignent des fruits de Bouddha supérieurs. - Après avoir entendu le Dharma, les êtres vivants peuvent comprendre et diffuser, et s'éloigner des mauvaises idées extérieures. # # # Supplément de texte suivant J'ai entendu dire que le Bouddha vivait avec mille deux cent cinquante disciples dans la maison d'un vieil homme à Wang She Dacheng. Après avoir mendié à l'acropole, le Bienheureux est revenu, vêtu d'un vêtement et portant un pot, après avoir terminé de manger, il a lavé les pieds et s'est assis et a commencé à enseigner le Fa.
###言語の翻訳 仏の子菩薩マハーサは、多くの宝車を声音と独覚に捧げた時、次のような思いをした。 1. **福田心**:衆生を福徳を蓄える畑とみなし、尊敬する。 2. ** 功徳の海の心*** 功徳が海のように、知恵を生むように。 3. **如来所生心**:如来の力を借りて、百劫の修行を経る。 4. ** 滅魔衆心 **:魔障を破り、智慧で無上仏法を照らす。 神はこの祝福を受けて人々に祈ります。 - 衆生は世界初の福田になり、無上の知恵を持つ。 - 衆生は無益な言葉から離れ、心に雑念がなく、安住清浄である。 - 衆生は無量徳を修成し、神通で衆生を摂受する。 - 衆生は如来十力を得て、無上仏果を成就する。 - 衆生は仏法を聞いて理解し、広め、外道の邪観を避ける。 * ** 追加のテキスト 仏陀はかつて王舎都市の長老の家で1250人の弟子と一緒に暮らした。世尊着衣持,于次第乞食后帰还,食食べ过,洗足敷座,讲法。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** - 此段经文可能出自《华严经·十回向品》,属大乘佛教经典,强调菩萨的布施与回向功德。 - 末尾提及的“王舍大城”“舍卫城”为佛陀重要弘法地,常见于《金刚经》《阿弥陀经》等经典。 #### 2. **核心概念** - **福田**:佛教中积累福德的比喻,如布施僧众、修善法等。 - **回向**:将所修功德转向利益众生或成就佛道。 - **十力**:指如来具足的十种智慧力,如处非处智力、业报智力等。 - **声闻与独觉**:小乘修行者,声闻依佛法证悟,独觉自悟无佛之世。 #### 3. **历史与文化** - **菩萨行**:大乘佛教核心,强调自利利他,以布施、持戒等六度万行为修行方式。 - **劫与那由他**:佛教时间单位,“劫”为极长周期,“那由他”表无量数。 - **九十六种外道**:指佛陀时代印度非佛教的修行派系,如耆那教、顺世论等。 #### 4. **修行目标** - 通过布施与回向,菩萨追求“无诤法”(超越对立)和“无作无性”(诸法空性),最终成就佛果。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** - This scripture may come from the "Huayan Sutra·Ten Return Points", which is a Mahayana Buddhist scripture that emphasizes the Bodhisattva's charity and return to merit. - The "Wangshe City" and "Shewei City" mentioned at the end are important places for Buddha to promote Dharma and are commonly found in classics such as the Diamond Sutra and the Amitha Sutra. #### 2. ** Core concepts ** - ** Fukuda **: A metaphor for accumulating virtues in Buddhism, such as giving money to monks, practicing good laws, etc. - ** Return to **: Turn the merits you cultivate to benefit all beings or achieve Buddhism. - ** Ten powers **: refers to the ten wisdom powers of the Tathagata, such as intelligence in dealing with non-problems, intelligence in dealing with karma, etc. - ** Shengwen and independent awareness **: Theravana practitioners realize enlightenment according to Dharma, and realize the world without Buddha. #### 3. ** History and Culture ** - ** Bodhisattva Action **: The core of Mahayana Buddhism emphasizes self-benefit and altruism, and practices six thousand behaviors such as charity and keeping precepts. - ** Calamity and Nayuhe **: The Buddhist time unit,"Calamity" is a very long period, and "Nayuhe" represents an infinite number. - ** Ninety-six foreign paths **: Refers to the non-Buddhist practice sects in India during the Buddha's time, such as Jainism, Shunshi, etc. #### 4. ** Cultivation goal ** - Through giving and returning, Bodhisattva pursues "non-discrimination Dharma"(transcending opposition) and "non-action and non-sexism"(emptiness of all Dharma), and ultimately achieves Buddha's fruit.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * - Ce texte peut provenir du "Huayan Sutra · Dix Hui Xiangpin", qui appartient au bouddhisme Mahayana et met l'accent sur les mérites de l'aumône et du retour des bodhisattvas. - La « ville de Wangshe » mentionnée à la fin et la « ville de Shiwei » sont des lieux importants du Bouddha pour promouvoir le Dhamma, souvent dans le King Kong Sutra, le Amita Sutra et d'autres classiques. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Fukuda * * : métaphore de l'accumulation de la vertu dans le bouddhisme, telle que l'aumône des moines et des gens, la pratique du bon Dharma, etc. - * * Retour * * : détourner les mérites pratiqués vers les êtres bénéfiques ou atteindre le chemin du Bouddha. - * * Dix pouvoirs * * : se réfère aux dix types de pouvoirs de sagesse que le Tathāgata possède, tels que l'intelligence pour le mal, l'intelligence pour le karma, etc. - * # # # # 3 * * Histoire et culture * * - * * Bodhisattva * * : le noyau du bouddhisme Mahayana, qui met l'accent sur l'altruisme d'intérêt personnel, et pratique six degrés de comportement, tels que l'aumône et l'observation des commandements. - * - * * Quatre-vingt - six types de bouddhisme * * : se réfère aux factions de pratique non bouddhiste de l'Inde à l'époque du Bouddha, telles que le jainisme, la théorie de la conformité au monde, etc. # # # # 4 * * Objectifs de la pratique * * - Par l'aumône et le retour, le bodhisattva cherche à atteindre le « non-dharma » (au-delà de l'antagonisme) et le « non-acte sans nature » (la vacuité de tous les Dharmas), et finalement atteint le fruit du Bouddha.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** - この経典はおそらく『華厳経·十回向品』から来ており、大乗仏教の経典であり、菩薩の布施と回向功徳を強調している。 - 末尾に言及する“王舎”“舎”は仏陀の重要な弘法地であり、『金経』 『陀経』などの経典によく见られる。 ### 2。** 基本概念** - **福田**:仏教における福徳を积むための比喩、例えば僧众を布施する、善法を修めるなど。 - **回向**:修行した功徳を衆生に利益をもたらすか、仏道を成就させる。 - **十力**:如来具足の十種の智慧力を指し、例えば処非処智力、業報智力など。 - ** 声闻与独覚 **:小乗修行者、声闻依仏法证悟、独覚自悟无仏の世。 ### 3。*** 歴史と文化** - ** 行**:大乗仏教の核心であり、自利をし、布施、持戒などの六度万で修行する方式。 - **劫と那由他***:仏教の時間単位で、“劫”は非常に長い周期、“那由他”は無次元数を表している。 - ** 96外道 ***:仏陀の時代のインドにおける非仏教の修行の宗派、ジャイナ教、順世主義など。 ### 4。** 実践の目標 ** - 布施と回心を通して、菩薩は“無身法”(対立を超える)と“無作無性愛”(諸法空性)を追求し、最終的に仏の実を成し遂げた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
亡考妣文
大圣毗沙门天王像
P.2161P18
四分律删繁补阙行事钞卷上
新修本草
P.2161P20
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大方广佛华严经卷第二十六主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫