P.5587.2
名称
待更新
编号
P.5587.2
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
在无量如恒河沙数的光明世界中,有一位名为「诤智」的佛陀,他具备圆满的智慧与德行,能够调伏众生烦恼,引导众生走向觉悟。
In the bright world where there is no limit as the sand of the Eternal River, there is a Buddha named "Zheng Zhi". He has complete wisdom and virtue and can calm the troubles of all living beings and guide all living beings towards enlightenment.
Dans un monde lumineux sans quantité comme le sable du Gange, il y a un Bouddha appelé « Zhi Zhi », qui possède la sagesse et la vertu parfaites, et qui est capable de régler les problèmes des êtres vivants et de les guider vers l'illumination.
恒河の砂の数のように無数の光の世界に、智慧と徳を備えた“智慧”という仏がいて、衆生の悩みを和らげ、衆生を悟りに導くことができた。
查看更多
### 经文背景解析 1. **出处溯源** 此句可能出自大乘佛教经典(如《华严经》或《法华经》),体现佛教宇宙观中「一佛一世界」的核心思想。 2. **核心概念** - **億那由他**:古印度极大数量单位,约等同「无量无数」 - **诤智如来**:以平息纷争、彰显智慧为特质的佛号 - **應供士**:佛陀十大尊号之一,指值得供养的圣者 - **調伏**:佛教术语,指降伏烦恼、教化众生的修行方法 3. **文化语境** 反映大乘佛教「法身遍满」思想,强调诸佛在不同时空维度中同时教化众生,与汉传佛教「一花一世界」的宇宙观相呼应。 4. **历史脉络** 此类表述常见于隋唐译经鼎盛期,可能受中亚语言转译影响,部分用字保留古汉语特征(如「眀」为「明」异体字)。 5. **现代诠释** 在当代佛教修行中,常以此类经文观想诸佛功德,作为培养菩提心的修行法门。
###Background analysis of scripture 1. ** Tracing the source ** This sentence may come from a Mahayana Buddhist scripture (such as the Huayan Sutra or the Fa Hua Sutra), embodying the core idea of "one Buddha, one world" in the Buddhist cosmology. 2. ** Core concepts ** - ** Million Nayuhe **: The extremely large unit of quantity in ancient India, approximately equivalent to "infinite number" - ** Praying Wisdom **: A Buddhist name characterized by quelling disputes and demonstrating wisdom - ** Contributor **: One of the ten great names of the Buddha, referring to a saint worthy of support - ** Taming **: Buddhist term, which refers to the practice method of subjugating troubles and educating all living beings 3. ** Cultural context ** Reflecting the Mahayana Buddhism's idea of "Dharmakaya omnipotence", it emphasizes that all Buddhas simultaneously educate all beings in different dimensions of time and space, echoing the "one flower, one world" cosmology of Han Buddhism. 4. ** Historical context ** Such expressions were common during the heyday of classics translation in the Sui and Tang Dynasties. They may have been influenced by the translation of Central Asian languages, and some of the characters used retain the characteristics of ancient Chinese (for example,"" is a variant of "Ming"). 5. ** Modern interpretation ** In contemporary Buddhist practice, these scriptures are often used to visualize the merits of Buddhas as a practice method to cultivate Bodhicitta.
# # # Analyse du contexte des Écritures 1. * * Traçabilité * * * Cette phrase peut être tirée des textes bouddhistes du Mahayana (comme le Sutra Hua Yan ou le Sutra du Dhamma) et incarne l'idée centrale de la cosmologie bouddhiste d'un Bouddha et d'un monde. 2. * * Concepts de base * * - * - * - L'un des dix titres du Bouddha, désigne un saint digne de culte. - * * Modulation * * : terme bouddhiste désignant la méthode de pratique de la soumission aux problèmes et de l'éducation des êtres vivants. 3. * * Context culturel * * Il reflète l'idée du bouddhisme Mahayana de « la pleine nature du Dhamma » et souligne que les bouddhas éduquent les êtres vivants dans différentes dimensions du temps et de l'espace en même temps, ce qui fait écho à la vision cosmique du bouddhisme Han de « une fleur, un monde ». 4. * * Contexte historique * * * Ces expressions étaient courantes à l'apogée de la traduction de la dynastie Sui et de la dynastie Tang, et peuvent avoir été influencées par la traduction des langues d'Asie centrale. Certains caractères ont conservé les caractéristiques de l'ancien chinois (par exemple, "Liao" est un mot hétérogène de "Ming"). 5. * * Interprétation moderne * * Dans la pratique du bouddhisme contemporain, de tels textes sont souvent utilisés pour contempler les mérites des Bouddhas comme méthode de pratique pour cultiver la bodhichitta.
##テキストの背景分析 1. ** 起源の由来 ** この文は大乗仏教の経典(『華厳経』や『華厳経』など)から来ており、仏教の宇宙観における“一仏一世界”の核心的な考え方を反映している。 2. ** 基本概念** - *** 億naは他***:古代インドの膨大な量の単位で、ほぼ“無限大”に相当する。 - ** 智如来**:争いを静め、智慧を顕現することを特徴とする仏号 - ** 応供士**:仏陀十尊号の一つで、すべきを指す。 - ** 降伏 **:仏教用語で、煩悩を降伏させ、衆生を教化する方法を指す。 3. **文化的な言語 ** 大乗仏教の“法身遍満”思想を反映し、諸仏が異なる時空次元の中で同時に衆生を教化することを強調し、漢伝仏教の“一花一世界”の宇宙観に呼応している。 4. ** 歴史的な背景 ** このような表現は隋·唐翻訳の最盛期によく見られ、中央アジアの言語からの翻訳の影響を受けている可能性があり、一部の単語は古中国語の特徴を保持している(例えば、“隋”は“明”の異種字)。 5. *** 現代の解釈 ** 現代の仏教では、このような経典はしばしば仏の功徳を観想し、菩提心を養う修行法としている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
十戒经 愿文 舍施发愿文 安伞文 禳灾文 张族庆寺文 俗讲庄严迴向文
妙法莲华经序品第一
大圣文殊师利菩萨像
类书
洞渊神呪经卷第十 太上元阳经 太玄真一本际经证实品卷第五
孝经一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
经卷为什么珍贵
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫