聖華積陀羅尼
名称
聖華積陀羅尼
编号
P.t.418
年代
待更新
材质
待更新
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 须菩提,你觉得如何?如果有善男子、善女人,用七宝装满像恒河沙数那么多的三千大千世界来布施,所得的福德多吗?须菩提回答:非常多,世尊。 佛告诉须菩提:如果有善男子、善女人,哪怕只是受持这部经中的四句偈语,并为他人解说,这种福德也远胜于前者。 再者,须菩提,无论何时何地,只要有人宣讲这部经,甚至只是四句偈语,这个地方就应被一切世间众生(如天人、阿修罗等)像供奉佛塔庙宇一样恭敬。更何况有人能完整受持、读诵这部经!须菩提,你要知道,这样的人已成就了最稀有、最殊胜的佛法。这部经所在之处,就如同有佛在,也应当尊重佛的弟子。 这时,须菩提问佛:世尊,这部经应当叫什么名字?我们应如何奉持?佛回答:此经名为《金刚般若波罗蜜》,你们应以此名奉持。为什么?须菩提,佛所说的般若波罗蜜,并非实有的般若波罗蜜,只是假名为般若波罗蜜。 须菩提,你认为如来有说过具体的法吗?须菩提回答:世尊,如来没有说过具体的法。 佛又问:须菩提,三千大千世界的微尘多吗?须菩提答:非常多,世尊。佛说:这些微尘,如来称之为非微尘,只是假名微尘;如来所说的世界,也非实有的世界,只是假名世界。 须菩提,你认为可以通过三十二相见到如来吗?须菩提答:不,世尊,不能以相见如来。
###Vernacular Subhuti, what do you think? If there were good men and women who filled the three thousand worlds with seven treasures as many sand as the Henghe River to give alms, would they receive much merit? Subhuti replied: Very much, Blessed One. The Buddha told Subhuti: If there are good men and good women, even if they just accept the four verses in this scripture and explain them to others, this kind of virtue will be far better than the former. Moreover, Subhuti, no matter when and wherever, as long as someone preaches this sutra, or even just four verses, this place should be respected by all living beings in the world (such as Tianren, Asura, etc.) as if they were worshiped in a pagoda and temple. What's more, someone can fully accept and read this scripture! Subhuti, you must know that such a person has achieved the rarest and most unique Dharma. Wherever this sutra is located, it is just as if there is a Buddha, and Buddha's disciples should also be respected. At this time, Subhuti asked Buddha: Blessed One, what should this scripture be called? How should we serve? The Buddha replied: This scripture is called "Vajra Prajna Paramita", and you should practice it under this name. Why? Subhuti, the Prajna Paramita that Buddha said is not the real Prajna Paramita, but the pseudonym is Prajna Paramita. Subhuti, do you think the Tathagata has ever said a specific Dharma? Subhuti replied: Blessed One, the Tathagata did not say any specific Dharma. The Buddha asked again: Subhuti, are there many specks of dust in the three thousand worlds? Subhuti replied: Very much, Blessed One. The Buddha said: These specks, which the Tathagata calls non-specks, are just fictitious specks; the world the Tathagata talks about is not a real world, but a fictitious world. Subhuti, do you think you can see Tathagata through the thirty-two aspects? Subhuti replied: No, Blessed One, you cannot meet Tathagata with this.
# # # Le vernacle Subhuti, qu 'en pensez-vous ? Si un homme et une femme de bienfaisance remplissaient trois mille mondes avec sept trésors autant que le nombre de sable du Gange pour faire l'aumône, ils obtiendraient plus de Fode ? Subhuti répondit : Beaucoup, Béniation du Ciel. Le Bouddha a dit à Su菩提 : s'il y a de bons hommes et de bonnes femmes, même s'ils acceptent les quatre paroles de ce sutra et les expliquent pour les autres, cette vertu est bien supérieure à celle de la première. De plus, Subhuti, chaque fois et partout que quelqu 'un prêche ce Sutra, même si c'est seulement quatre phrases, cet endroit doit être respecté par tous les êtres du monde (tels que les êtres célestes, les asuras, etc.) comme un temple de stupa. Qui plus est, quelqu ' un peut tenir et réciter ce livre en entier ! Vous devez savoir, Subhuti, qu ' une telle personne a accompli le Dharma le plus rare et le plus victorieux. L'endroit où se trouve ce Sutra, tout comme il y a un Bouddha, les disciples du Bouddha doivent également être respectés. À ce moment-là, Subhuti demanda au Bouddha : « Bienheureux, quel est le nom de ce Sutra ? Comment devons-nous tenir cela ? Le Bouddha répondit : Ce Sutra s'appelle « Vajrayana Borami », et vous devez le garder sous ce nom. Pourquoi ? Subhuti, ce que le Bouddha a dit de Brahma, ce n'est pas le Brahma réel, mais seulement un faux nom de Brahma. Subhuti, pensez-vous que le Tathagata a-t - il parlé de Dharma spécifique ? Sub菩提 répondit : Bienheureux, le Tathagata n'a pas parlé de la Loi spécifique. Le Bouddha demanda encore : Subhuti, y a-t - il beaucoup de poussières dans les trois mille mondes ? SUBHODITHI : Beaucoup de choses, Bienheureux. Le Bouddha a dit : « Ces poussières, que le Tathāgata appelle non-poussières, ne sont que des poussières de faux nom ; et le monde dont le Tathāgata parle n'est pas non plus un monde réel, mais un monde de faux nom. Subhuti, pensez-vous qu 'il est possible de voir le Tathagata à travers les trente-deux phases ? SUBHODITHI : Non, Bienheureux, vous ne pouvez pas atteindre le Tathāgata en vous rencontrant.
##白語文 スブティ、どう思いますか?善男、善女がいて、七宝で恒河砂の数のような三千大千世界を満たして布施すれば、得られる福徳は多いだろうか。スブティは答えました:多くの神。 仏はスブティに言った。もし良い男性と良い女性がいれば、この経典の四つの言葉を受け取って他人に説明するだけでも、この福徳は前者よりもはるかに優れている。 また、スブディ、いつでもどこでも、誰かがこの経典を説くなら、たとえ四句であっても、この場所は衆生(天人、阿修羅など)によって仏塔寺院として崇拝されるべきである。誰かがそれを完全に読んで読むことができます!スブティ、このような人は最も稀で、最も優れた仏法を成し遂げたことを知ってください。この経があるところには、仏がいるように、仏の弟子も尊重すべきである。 その時、スブティは仏に尋ねました。“神よ、この経典の名前は何ですか。どうやって受け入れるのか。仏は答えた:この経の名は“金剛般若波羅蜜”であり、その名を奉らなければならない。なんで?蘇菩提寺、仏の言う般若波羅蜜は、実際の般若波羅蜜ではなく、偽名で般若波羅蜜と呼ばれている。 具体的なルールはあると思いますか?スブッティは答えた:世界尊、如来は具体的な法を語らなかった。 仏は再び尋ねた:ス菩提心、三千大千世界のほこりは多いか?Susbodi:たくさんあります、神様。仏は言った:これらの塵は、如来が非塵と呼ぶが、ただの仮名の塵であり、如来が言う世界も、実在の世界ではなく、ただの仮名の世界である。 スブッティ、32相で如来を見られると思いますか?蘇菩提答:いいえ、世界尊は如来を見ることはできません。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教经典,为般若部核心经典之一,强调“无相”与“破执”的智慧。 #### 2. **核心思想** - **无住相布施**:布施福德的大小不取决于物质多寡,而在于心无执着。 - **法无定法**:佛法的本质是超越名相概念的,不可执着于文字或形式。 - **破相显性**:否定对“世界”“微尘”等现象的实有认知,引导众生体悟空性。 #### 3. **历史背景** - 《金刚经》成书于公元前1世纪左右,是早期大乘佛教的重要经典。 - 传入中国后,由鸠摩罗什(公元5世纪)首次译出,后成为禅宗核心经典,六祖惠能因闻此经中“应无所住而生其心”开悟。 #### 4. **文化影响** - 禅宗将其视为根本经典,强调“直指人心,见性成佛”。 - 中国文学、艺术中常见引用,如王维号“摩诘”即源于《维摩诘经》,但思想多受《金刚经》影响。 #### 5. **名相解释** - **恒河沙数**:印度文化中常用恒河沙比喻数量无限。 - **四句偈**:通常指经中核心偈语,如“一切有为法,如梦幻泡影”。 - **三十二相**:佛的圆满身相,但经文指出不可执着于相。 #### 6. **现代意义** - 启发人们超越物质衡量标准,重视精神修持。 - 应用于心理调节,帮助破除对表象的执着。 #### 7. **延伸关联** - 与《心经》中“色不异空,空不异色”思想相通。 - 玄奘译本称此经为《能断金刚般若波罗蜜经》,强调其能断除烦恼如金刚锋利。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This passage comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which is a Mahayana Buddhist scripture and one of the core classics of the Prajna Tribe. It emphasizes the wisdom of "non-phase" and "breaking the grasp". #### 2. ** Core ideas ** - ** Giving without dwelling **: The size of charity does not depend on the amount of material, but on the lack of persistence in the heart. - ** Dharma has no fixed Dharma **: The essence of Dharma transcends the concept of name and form, and cannot be attached to words or forms. - ** Disappearance and dominance **: Negate the actual understanding of phenomena such as the "world" and "dust", and guide all beings to understand emptiness. #### 3. ** Historical background ** - The Diamond Sutra was written around the 1st century BC and is an important scripture of early Mahayana Buddhism. - After it was introduced into China, it was first translated by Kumarashe (5th century AD) and later became the core scripture of Zen Buddhism. The sixth ancestor Hui Neng was enlightened when he heard of this scripture that "one should live without a place to live." #### 4. ** Cultural influence ** - Zen regards it as a fundamental classic, emphasizing that "it points directly to the hearts of the people and becomes Buddha by seeing nature." - It is commonly quoted in China literature and art. For example, Wang Wei's name "Mojiri" originated from the "Vimakiri Sutra," but his thoughts are mostly influenced by the "Diamond Sutra." #### 5. ** Explanation of name ** - ** Number of sand in the Henghe River **: The number of metaphors of Henghe River sand commonly used in Indian culture is unlimited. - ** Four sentences **: Usually refers to the core verse in the scriptures, such as "Everything has a Dharma is like a dream and a bubble." - ** Thirty-two phases **: The Buddha's complete physical phase, but the scripture points out that you should not adhere to the phase. #### 6. ** Modern meaning ** - Inspire people to transcend material standards and attach importance to spiritual practice. - Applied to psychological regulation to help break the attachment to appearances. #### 7. ** Extended connection ** - It is in line with the idea of "color does not differ from emptiness, and emptiness does not differ from color" in the Heart Sutra. - Xuanzang's translation calls this scripture the "Neng Jra Prajna Paramita Sutra", emphasizing that it can cut off troubles as sharp as Vajra Vajra.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Sutra du Vajrayana, un livre bouddhiste du Mahayana, l'un des principaux livres du Brahma, mettant l'accent sur la sagesse de « l'absence de phase » et de « la rupture de l'adhésion ». # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - La taille de Buschford ne dépend pas de la quantité de matériaux, mais de l'absence d'attachement. - * * Le Dhamma n'est pas un Dhamma déterminé * * : L'essence du Dhamma est au-delà du concept de nom et de forme et ne peut pas s'attacher aux mots ou aux formes. - * # # # # 3 ** Contexte historique ** - Le Sutra du Vajrayana, écrit au premier siècle avant JC, est un classique important du bouddhisme Mahayana précoce. - Après avoir été introduit en Chine, il a été traduit pour la première fois par Kumoro (Vème siècle après JC) et est devenu un classique central du Zen. Six ancêtres Hui-Neng ont été éclairés par l'entendre que "il n'y a pas de place pour vivre" dans ce sutra. # # # # 4 * * Impacts culturels * * - Le Zen le considère comme un classique fondamental, mettant l'accent sur le « point droit vers le cœur humain, la vue de la nature devient un bouddha ». - La littérature et l'art chinois citent fréquemment, tels que Wang Wei Hu "Mo" est dérivé du "Vima Jue Jingjing", mais la pensée est principalement influencée par le "King Kong Jingjing". # # # # 5 * * Expliquer le nom * * * - * * Nombre de sable du Gange * * : Il existe un nombre illimité de métaphores de sable du Gange communément utilisées dans la culture indienne. - * * Quatre phrases : se réfère généralement aux mots de base des sutras, tels que « tout est possible, comme un rêve de bulles ». - * * Trente-deux phases * * : la forme complète du Bouddha, mais les Écritures indiquent qu 'il ne faut pas s'attacher à la forme. # # # # 6. * * Signification moderne * * - Inspirer les gens à transcender les normes de mesure matérielles et à prêter attention à la pratique spirituelle. - Appliqué à la régulation psychologique pour aider à briser l'attachement à l'apparence. # # # # 7 * * Extension de la connexion * * - Et dans la pensée de « couleur non différente, vide non différente ». - La traduction de Xuanzang a appelé ce Sutra le Sutra de la Brahma qui peut briser le Vajra Kong, soulignant qu 'il peut briser les ennuis comme la tranchantesse du Vajra Kong.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この段落は『金剛般若波羅蜜経』(略して『金剛経』)から来ており、大乗仏教経典に属し、般若部の中核経典の一つであり、“無相”と“破执”の知恵を強調しています。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - **:ブッシュフォードの大きさは物質の量ではなく、心の執着の欠如に依存する。 - ** 仏法の本質は名前の概念を超えており、言葉や形に執着してはならない。 - ** 破相顕現 **:“世界”や“塵”などの現象の実際の認識を否定し、衆生に空性を理解させる。 ### 3。** 歴史的背景** - 『金剛経』は紀元前1世紀頃に書かれたもので、初期大乗仏教の重要な経典である。 - 中国に伝わった後、最初に鳩摩羅什(5世紀)によって翻訳され、後に禅の中核経典となり、六祖恵能はこの経の中の“無住而生其心”を聞いて悟りを開いた。 ### 4。**文化の影響 ** - 禅宗ではこれを根本経典とみなし、“人心を直示し、見性成仏”を強調している。 - 中国文学、芸术によく引用されるが、例えば王维号“摩”はすなわち『维摩経』に由来するが、思想は『金経』のを受けることが多い。 ## 5です。*** 名前の説明 ** - ** 永久河砂の数**:インド文化では永久河砂の比喩の数は無限大です。 - ** 四句句 **:通常、“一切有為法、如夢幻泡”などの経典の核心句を指す。 - ** 32相**:仏の完全な体相であるが、経典は相に執着してはならないと述べている。 ## 6です。** 現代的な意味 ** - 物質的な基準を超えて精神的な実践を重視するよう人々を鼓舞する。 - 心理的な調整に適用し、外観への執着を打破するのに役立つ。 ### 7。** リンクを拡張 ** - 『心経』における“色不异空、空不异色”の思想と通じる。 - 玄奘訳ではこの経を『能断金剛般若波羅蜜経』と称し、煩悩を断除できることを強調している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
肃州库公布致河西都僧录书
十万颂般若波罗蜜多经残片
戒律经典
四禪定之解說
1.大方广佛华严经 2.佛经残片 3.两万五千颂般若波罗蜜多经残片 4.般若波罗蜜多经卷书等杂写
妙法莲华经提婆达多品第十二(汉文)
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
聖華積陀羅尼的保存现状
藏经洞在哪里
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫