习字
名称
习字
编号
P.3705P3
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
孔子说:“学习并时常温习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴吗?别人不了解我,我也不生气,这不就是有德行的君子吗?”
Confucius said: "Isn't it very pleasant to study and review frequently? Isn't it very nice to have like-minded people coming from afar? Others don't understand me, and I'm not angry. Isn't this a gentleman with virtue?"
Confucius a dit : « N'est-ce pas très agréable d'apprendre et de réviser de temps en temps ? N'est-ce pas très agréable d'avoir des gens partageant les mêmes idées qui viennent de loin ? Je ne suis pas en colère, je ne suis pas en colère, n'est-ce pas un gentleman qui a la vertu ? "
孔子は言いました:“勉強し、頻繁に練習することは楽しいではないか。遠くから来てくれる人がいるのは嬉しいことではないでしょうか。他人が私を理解してくれない、私も怒らない、これは徳のある君子ではないか?”
查看更多
### 出处 此段出自《论语·学而》第一章,是《论语》开篇首句。 ### 核心内容 1. **学习态度**:强调学习后要不断温习和实践 2. **交友之道**:表达对志同道合者的珍视 3. **处世哲学**:体现"人不知而不愠"的君子修养 ### 历史地位 - 被称为"论语之眼",集中体现儒家核心思想 - 宋代朱熹将其列为《四书章句集注》开篇 - 明代科举必考内容,影响东亚文化圈千年 ### 现代意义 - 成为东亚各国基础教育经典教材内容 - "学而时习之"被引申为终身学习理念 - "有朋自远方来"成为国际交流的经典引用
###Source This paragraph comes from the first chapter of "The Analects of Confucius·Xueer" and is the first sentence of the Analects of Confucius. ###Core content 1. ** Learning attitude **: Emphasize continuous review and practice after learning 2. ** How to make friends **: Express the value of like-minded people 3. ** Philosophy of life **: Reflecting the cultivation of a gentleman who "does not know but is not angry" ###Historical status - Known as the "Eye of the Analects of Confucius", it embodies the core ideas of Confucianism - Zhu Xi in the Song Dynasty listed it as the beginning of the "Four Books Chapters and Sentences Collection Notes" - The mandatory content of imperial examinations in the Ming Dynasty has influenced East Asian cultural circles for thousands of years ###Modern meaning - Become a classic textbook for basic education in East Asian countries - "Learning while practicing" has been extended to the concept of lifelong learning - "Having friends come from afar" has become a classic quote for international exchanges
# # Source Ce paragraphe provient du premier chapitre des Analectes de Confucius, qui est la première phrase d'ouverture des Analectes de Confucius. # # # Contenu principal 1. * * Attitude d'apprentissage * * : Mettre l'accent sur la révision continue et la pratique après l'apprentissage 2. * * Façons de se faire des amis * * : Exprimer de la valeur pour les personnes partageant les mêmes idées 3. * * Philosophie du monde * * : incarnation de la culture du gentleman qui "l'homme ne sait pas et ne sait pas" # # # Statut historique - Connu sous le nom de "l'oeil des Analectes", il incarne les idées de base du confucianisme. - Zhu Xi de la dynastie Song l'a répertorié comme l'ouverture des "Note collective des quatre livres et des phrases" - Contenu obligatoire de l'examen impérial de la dynastie Ming, influencant le cercle culturel de l'Asie de l'Est pour mille ans * * Le sens moderne - Le contenu du manuel d'enseignement classique de l'éducation de base dans les pays d'Asie de l'Est - L'apprentissage et l'apprentissage tout au long de la vie ont été développés comme concept d'apprentissage tout au long de la vie - "Avoir des amis de loin" est devenu une citation classique des échanges internationaux
###出てくる これは『論語·学而』の第1章からの一節であり、論語の冒頭の一節である。 ###コア内容 1. ** 学習態度 **:学習後の継続的な復習と練習を重視する 2. * * 3. ** 哲学**:“人は知らず、知らない”という紳士修養を体現する ###歴史的な状況 - “論語の目”と呼ばれ、儒家の核心思想を集中的に具現化している - 宋代の朱熹はこれを『四書章句集注』に記した。 - 明代の科挙必修試験内容、東アジア文化圏千年に影響を与える ##現代的な意味 - 東アジア諸国の基礎教育の古典的な内容 - “学びと時の実践”は生涯学習の概念として拡張された。 - “遠くから友人を持つ”は国際交流の古典的な引用になる
查看更多
中文
English
Français
日本語
捺印佛像
维摩经抄
净土寺直岁保护牒 净土寺直岁愿达牒
妙法莲华经观世音菩萨普门品第二十五
唐僖宗中和五年三月车驾还京师大赦诏
牒状四件
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
习字的保存现状
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫