书仪牒状绢帛历等
名称
书仪牒状绢帛历等
编号
P.3691P3
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
女子说:“鸡已经叫了。”男子说:“天还没亮呢。你起来看看夜色,启明星正亮着。”“我要出去转转,去射野鸭和大雁。”
The woman said: "The rooster has crowed." The man said: "It's not dawn yet. Get up and look at the night. The morning star is shining." "I'm going out for a walk and shoot wild ducks and geese."
La femme dit : « Le poulet a crié. »L'homme dit : « Il n'est pas encore clair. Levez-vous et regardez la nuit, les étoiles du jour sont brillantes. »« Je vais aller tirer sur les canards sauvages et les oies. »
女は“鶏が鳴いている”と言った。男は言いました“まだ夜明けじゃない”起きて夜を見ると、啓明の星が輝いている。”“外に出て、野生のアヒルやガチョウを撃つつもりだ。
查看更多
《女曰鸡鸣》是《诗经·郑风》中的一篇,采用对话形式展现夫妻日常生活。\n\n1. **时代背景**:创作于周代(约公元前11世纪-前256年),属《国风》民歌,反映民间生活风貌。\n\n2. **内容特色**:\n- 全篇由五组问答构成\n- 展现黎明时分夫妻枕边对话\n- 包含打猎安排、赠佩定情等生活场景\n\n3. **文化价值**:\n- 体现"琴瑟和鸣"的夫妻相处之道\n- 记录先秦时期狩猎等生产活动\n- 展现古代婚姻中的平等意识\n\n4. **艺术手法**:\n- 采用"赋"的直叙手法\n- 通过日常对话塑造人物形象\n- 具有生动的生活气息和戏剧性
"Nu cries the rooster" is an article in "The Book of Songs: Zheng Feng", which uses dialogue to show the daily life of a couple.\ n\n1. ** Background of the times **: Created in the Zhou Dynasty (about the 11th century BC-256 BC), it belongs to a folk song of "National Style", reflecting the style of folk life.\ n\n2. ** Content features **:\n-The whole chapter consists of five sets of questions and answers\n-shows the pillow conversation between a couple at dawn\n-Including hunting arrangements, gifts and other life scenes\n\n3. ** Cultural value **:\n-Reflecting the way of husband and wife getting along with each other that embodies the "harmony of the zither"\n-Recording hunting and other production activities in the pre-Qin period\n-Showing the awareness of equality in ancient marriage\n\n4. ** Artistic technique **:\n-Adopt the direct narrative technique of "Fu"\n-Create characters through daily dialogue\n-Have a vivid atmosphere of life and drama
« La femme a dit qu ' il est un poème du Livre des Cantiques · Zheng Feng, qui utilise la forme de dialogue pour montrer la vie quotidienne du couple. n \ n1. * * Contexte de l'époque * * : Créé dans la dynastie Zhou (environ le XIe siècle - 256 av. J.-C.), il appartient à la chanson folklorique "Guofeng", reflétant le style de vie populaire. N \ n 2. * * Caractéristiques du contenu * * : \ n - L'article est composé de cinq groupes de questions et de réponses \ n - Il montre une conversation entre un mari et une femme à l'aube \ n - Contient des scènes de vie telles que l'arrangement de la chasse, les cadeaux d'amour et d'autres scènes de vie \ n \ n3. * * Valeur culturelle * * : \ n-Incarner la façon dont les couples s'entendent ensemble \ n-Enregistrer la chasse et d'autres activités de production de la période pré - Qin \ n-Montrer le sens de l'égalité dans le mariage ancien \ n \ n4. * * Techniques artistiques * * : \ n-Utiliser la narration directe de "fu" \ n-Faire des personnages à travers le dialogue quotidien \ n-Avoir une atmosphère vivante et dramatique
『女曰鶏鸣』は『诗経·郑风』の中の一篇で、対话形式を采って夫妻の日常生活を见せる。\ N 1です。** 時代背景**:周代(紀元前11世紀~紀元前256年)に作成され、民俗生活様式を反映した“国風”民謡に属しています。N 2は。**内容特色**:\n-全編由五組質疑応答構成\n-表现夜明け时夫妇枕边对话\n-包包包摂的手配,给佩定情等生活情景\n\n 3 **文化的価値 **:\n-“琴塞と鸣”を体現した夫婦の交わりの道\n-先秦期期の狩猟などの生産活動を記録した\n-古代の婚姻における平等意識を示す\n4。** 芸術的手法**:\n-“賦課”の直叙的手法を採用\n-日常の会話を通して人物像を形作る\n-生き生きとした生活の息吹と劇的性を持つ
查看更多
中文
English
Français
日本語
雍熙三年釐厘军诸军事曹延瑞设大供会请释门四部大众疏
辛丑年四月三日罗贤信借绢契
内宅阿磨庆住牒
舍施帖
乾宁六年某甲差充右一将第一队副队帖 某年甘州使头都头某甲帖 光启三年五月十日文坊巷社肆拾贰家创修私佛塔记 大目乾连冥间救母变文 修文坊巷再缉上祖阑若标画两廊大圣功德讃并序
诸星母陀罗尼经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
书仪牒状绢帛历等的简单介绍
藏经洞在哪里
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫