书仪牒状绢帛历等
名称
书仪牒状绢帛历等
编号
P.3691P3
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
女子说:“鸡已经叫了。”男子说:“天还没亮呢。你起来看看夜色,启明星正亮着。”“我要出去转转,去射野鸭和大雁。”
The woman said: "The rooster has crowed." The man said: "It's not dawn yet. Get up and look at the night. The morning star is shining." "I'm going out for a walk and shoot wild ducks and geese."
La femme dit : « Le poulet a crié. »L'homme dit : « Il n'est pas encore clair. Levez-vous et regardez la nuit, les étoiles du jour sont brillantes. »« Je vais aller tirer sur les canards sauvages et les oies. »
女は“鶏が鳴いている”と言った。男は言いました“まだ夜明けじゃない”起きて夜を見ると、啓明の星が輝いている。”“外に出て、野生のアヒルやガチョウを撃つつもりだ。
查看更多
《女曰鸡鸣》是《诗经·郑风》中的一篇,采用对话形式展现夫妻日常生活。\n\n1. **时代背景**:创作于周代(约公元前11世纪-前256年),属《国风》民歌,反映民间生活风貌。\n\n2. **内容特色**:\n- 全篇由五组问答构成\n- 展现黎明时分夫妻枕边对话\n- 包含打猎安排、赠佩定情等生活场景\n\n3. **文化价值**:\n- 体现"琴瑟和鸣"的夫妻相处之道\n- 记录先秦时期狩猎等生产活动\n- 展现古代婚姻中的平等意识\n\n4. **艺术手法**:\n- 采用"赋"的直叙手法\n- 通过日常对话塑造人物形象\n- 具有生动的生活气息和戏剧性
"Nu cries the rooster" is an article in "The Book of Songs: Zheng Feng", which uses dialogue to show the daily life of a couple.\ n\n1. ** Background of the times **: Created in the Zhou Dynasty (about the 11th century BC-256 BC), it belongs to a folk song of "National Style", reflecting the style of folk life.\ n\n2. ** Content features **:\n-The whole chapter consists of five sets of questions and answers\n-shows the pillow conversation between a couple at dawn\n-Including hunting arrangements, gifts and other life scenes\n\n3. ** Cultural value **:\n-Reflecting the way of husband and wife getting along with each other that embodies the "harmony of the zither"\n-Recording hunting and other production activities in the pre-Qin period\n-Showing the awareness of equality in ancient marriage\n\n4. ** Artistic technique **:\n-Adopt the direct narrative technique of "Fu"\n-Create characters through daily dialogue\n-Have a vivid atmosphere of life and drama
« La femme a dit qu ' il est un poème du Livre des Cantiques · Zheng Feng, qui utilise la forme de dialogue pour montrer la vie quotidienne du couple. n \ n1. * * Contexte de l'époque * * : Créé dans la dynastie Zhou (environ le XIe siècle - 256 av. J.-C.), il appartient à la chanson folklorique "Guofeng", reflétant le style de vie populaire. N \ n 2. * * Caractéristiques du contenu * * : \ n - L'article est composé de cinq groupes de questions et de réponses \ n - Il montre une conversation entre un mari et une femme à l'aube \ n - Contient des scènes de vie telles que l'arrangement de la chasse, les cadeaux d'amour et d'autres scènes de vie \ n \ n3. * * Valeur culturelle * * : \ n-Incarner la façon dont les couples s'entendent ensemble \ n-Enregistrer la chasse et d'autres activités de production de la période pré - Qin \ n-Montrer le sens de l'égalité dans le mariage ancien \ n \ n4. * * Techniques artistiques * * : \ n-Utiliser la narration directe de "fu" \ n-Faire des personnages à travers le dialogue quotidien \ n-Avoir une atmosphère vivante et dramatique
『女曰鶏鸣』は『诗経·郑风』の中の一篇で、対话形式を采って夫妻の日常生活を见せる。\ N 1です。** 時代背景**:周代(紀元前11世紀~紀元前256年)に作成され、民俗生活様式を反映した“国風”民謡に属しています。N 2は。**内容特色**:\n-全編由五組質疑応答構成\n-表现夜明け时夫妇枕边对话\n-包包包摂的手配,给佩定情等生活情景\n\n 3 **文化的価値 **:\n-“琴塞と鸣”を体現した夫婦の交わりの道\n-先秦期期の狩猟などの生産活動を記録した\n-古代の婚姻における平等意識を示す\n4。** 芸術的手法**:\n-“賦課”の直叙的手法を採用\n-日常の会話を通して人物像を形作る\n-生き生きとした生活の息吹と劇的性を持つ
查看更多
中文
English
Français
日本語
梁朝傅大士颂金刚经
大乘百法明门论疏释补记
老子道德经序诀 太极隐诀 道经上
契据
书仪 菩萨名 巨海不渡不测水深文 斋日赏老人布麦 某甲等谨立社牒 未年四月龙肙萨便粟历 某乡百姓某专用放妻书一道
大智度论释经序品中摩诃萨义第四
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
书仪牒状绢帛历等主要讲的什么
藏经洞在哪里
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫