王梵志诗 -正
名称
王梵志诗
编号
P.3418
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
```markdown 世人年复一年被剥削压榨,用尽手段偿还债务。 农夫挥鞭赶牛耕地,辛苦劳作却难逃困顿。 养儿育女如养鸟,羽翼丰满各自飞。 夫妻情分薄如鱼鳞,黄泉路上独自行。 生前忧虑无人问,死后荒坟无人悲。 金银本是身外物,智者远离贪嗔痴。 战场白骨无人收,官吏催税如虎狼。 贫家缺衣又少食,富贵欺压无休止。 生死轮回不由己,善恶业报终有时。 劝君早修来世福,莫待无常追命急。 ```
```markdown The world is exploited year after year, exhausted all means to repay its debts. Farmers use whips to drive cattle to cultivate the fields, but they work hard but cannot escape difficulties. Raising children is like raising birds, with full wings and flying separately. The relationship between husband and wife is as thin as fish scales, walking alone on the road to the Yellow River. No one asked for worries during life, and no one mourned in the deserted grave after death. Gold and silver are external objects, and wise men stay away from greed, anger and ignorance. No one collects the bones on the battlefield, and officials are charging for taxes like tigers and wolves. Poor families lack clothes and food, and rich people bully endlessly. The reincarnation of life and death is not your own, and the karma of good and evil will eventually be rewarded. I advise you to cultivate blessings in the future as soon as possible, and don't wait for impermanence to pursue your destiny. ```
Le Markdown Le monde est exploité et opprimé année après année, épuisant les moyens de rembourser ses dettes. Les agriculteurs battent le fouet pour chasser le bétail et travaillent dur, mais ils ne peuvent échapper à la difficulté. Élever des enfants est comme élever des oiseaux, avec des ailes pleines et volantes. Les sentiments du couple sont minces comme des écailles de poisson, et ils voyagent seuls sur la route de Huangquan. Personne ne s'inquiète de sa vie, personne ne se plaint de sa tombe après sa mort. L'or et l'argent sont des objets extérieurs, et les sages sont loin de la cupidité et de l'idiot. Personne ne recueille les os blancs du champ de bataille, et les fonctionnaires pressent les impôts comme des tigres et des loups. Les familles pauvres manquent de vêtements et de nourriture, et les riches et les nobles oppriment sans fin. La réincarnation de la vie et de la mort ne peut pas être prise par elle-même, et le bon et le mauvais karma finit parfois. Je vous conseille de cultiver le bonheur de l'au-delà tôt, et de ne pas attendre l'impermanence pour poursuivre la vie. ```
````markdown 世界は毎年搾取され、借金を返済する手段を使い果たしています。 農民は牛を畑に追いやり、ハードワークは避けられない。 鳥のように子供を育て、それぞれの翼を持つ。 夫と妻は魚の鱗のように薄く、黄泉の道を一人で歩く。 生前は憂慮する者は尋ねず、死後は荒須に悲しき者はいなかった。 金と銀は身の外の物であり、賢者は貪欲から離れている。 戦場の白骨無収、官吏の催税は虎狼のようである。 貧しい人々は服と食料が不足し、富の抑圧は無限です。 生死の輪廻は己ではなく、善悪業報は終ることもある。 来世の祝福を祈りなさい。 ```
查看更多
```markdown ### 时代背景 该文本出自敦煌遗书P.3418号《王梵志诗》,创作于唐五代时期。当时社会阶层固化严重,赋税徭役繁重,底层民众生活困苦,诗中「里政追津调材头相催」等句真实反映了官府催税的残酷景象。 ### 思想内涵 1. **因果观**:贯穿全篇的「身业无常苦」「善恶终有报」思想,体现佛教轮回观念与本土报应说的融合 2. **社会批判**:通过「官吏着锦袍」「贫灶琶汉庵」等对比描写,揭露阶级矛盾 3. **生命哲学**:用「生死如流星」「白骨在边痊」等意象表达对生命短暂的感悟 ### 文学特征 - **白话诗体**:采用当时口语写作,开创了唐代白话诗先河 - **排比递进**:通过「养儿拟替吞」「儿大须火死」等句形成强烈情感冲击 - **民间智慧**:大量使用「粪土喻钱财」「借靴翻作砹皮」等市井比喻 ### 宗教影响 融合佛教「四大皆空」与道教「承负说」,形成独特的民间劝善思想。诗中「智者常远离」「心恒更愿取」等句体现禅宗修行观。 ### 历史价值 为研究唐代河西地区社会状况、民间信仰提供了珍贵的一手资料,其中「十二作夫伇」「带刀拟闻煞」等记载可补正史之缺。 ```
```markdown ###Background of the times This text comes from Dunhuang Postscript No. 3418,"Wang Fanzhi's Poetry", which was created during the Tang and Five Dynasties. At that time, the social class was severely solidified, taxes and corvee were heavy, and the people at the bottom were living in hardship. The poems such as "The local government pursues Tianjin and transfers materials and urges each other" truly reflected the cruel scene of the government urging taxes. ###Thought Connotation 1. ** View of cause and effect **: The thoughts of "physical karma are impermanent and suffering" and "good and evil will eventually be rewarded" throughout the entire chapter reflect the integration of the Buddhist concept of reincarnation and the local theory of retribution 2. ** Social criticism **: Expose class conflicts through comparative descriptions such as "officials wearing brocade robes" and "poor stove Pahan Temple" 3. ** Philosophy of life **: Use images such as "life and death are like meteors" and "bones healing on the edge" to express your understanding of the brevity of life ###Literary characteristics - ** Vernacular poetry **: Adopting spoken language writing at that time, creating a precedent for vernacular poetry in the Tang Dynasty - ** Progressive in proportion **: A strong emotional impact is formed through sentences such as "raising children to replace them" and "children die of fire" - ** Folk wisdom **: Use a lot of market metaphors such as "dung means money" and "borrowing boots to turn them into astatine skin" ###Religious influence It combines Buddhism's "all four things are empty" with Taoism's "theory of inheritance and responsibility" to form a unique folk thought of encouraging good. The poems such as "Wise men often stay away" and "Heart is always more willing to take" reflect Zen's view of practice. ###Historical value It provides precious first-hand information for studying the social conditions and folk beliefs in the Hexi area of the Tang Dynasty. Among them, records such as "Twelve Fathers" and "Wearing a Sword to Appreciate Evil Spirits" can make up for the gaps in the official history. ```
Le Markdown # # # Contexte de l'ère Ce texte provient du poème de Wang Fanzhi, écrit par Dunhuang dans sa lettre de succession n ° P.3418, qui a été écrit pendant la cinquième dynastie Tang.À cette époque, la solidification de la classe sociale était grave, les impôts étaient lourds et la vie des classes inférieures était difficile.Les phrases dans le poème, telles que « la politique intérieure chassait les revenus et les matériaux et les cheveux et # # Connotation de pensée 1. * * Perspective de cause et d'effet * * : La pensée de « la souffrance du karma est inévitable » et « le bien et le mal sont récompensés » tout au long du texte reflète la fusion du concept bouddhiste de la réincarnation et de la théorie locale de la récompense. 2. * * Critique sociale * * : Expose les contradictions de classe à travers des descriptions comparatives telles que « les fonctionnaires en robes de brocade » et « les pauvres et les pauvres ». 3. * * Philosophie de la vie * * : Exprimez le sentiment de la courte durée de la vie avec des images telles que "la vie et la mort sont comme des météores" et "les os blancs guérissent au bord" Caractéristique littéraire - * * Style de poésie vernaculaire * * : adopter l'écriture parlée à cette époque, a ouvert la voie de la poésie vernaculaire de la dynastie Tang - * * Grâce à des phrases telles que « élever un enfant pour dévorer » et « grandir un enfant doit mourir au feu », un fort impact émotionnel est formé. - * * Sagesse populaire * * : utilisez beaucoup de métaphores telles que « la terre de fumier pour l'argent » et « emprunter des bottes pour transformer la peau de poulet ». # Influences religieuses Il a fusionné le bouddhisme « les quatre grandes choses sont vides » et le taoïsme « la théorie de la responsabilité », formant une pensée populaire unique pour encourager le bien. Dans le poème, les phrases telles que « le sage est toujours loin » et « l'esprit est toujours plus disposé à prendre » reflètent le concept de pratique zen. # # # Valeur historique Il a fourni des informations précieuses pour l'étude de la condition sociale et des croyances populaires dans la région du Hexi de la dynastie Tang. ```
````markdown ###時代の背景 このテキストは敦煌遺書P.3418号“王梵志詩”から来ており、唐五代の頃に書かれた。当時、社会階層の固化が深刻で、税金労働が重く、下層民衆の生活が苦しく、詩の中の“里政追津調材頭相催”などの句は、政府が徴税を催す残酷な光景を反映している。 ###アイデアの内容 1. **因果観 **:“身業無常苦”“善悪は必ず報いる”思想は、仏教の輪廻観念と土着の報償説の融合を表している 2. **社会批判**:“錦衣を着た官吏”、“貧者のチベット漢庵”などの比較描写を通じて階級矛盾を暴く。 3. ** 人生哲学**:“生と死は流れ星のように”“白骨は縁で癒される”などのイメージで人生の短さを表現する ## 文学の特徴 - *** 方言詩 **:当時の口語による文章を用い、唐代の方言詩の先駆けとなった。 - ** 排比进行 **:“养児拟替呑”“児大须火死”などの句によってな感情を形成する - ** 民間の知恵 **:“土はお金になる”“靴を借りてアスタチンの皮に変える”などの市場の比喩を多用する ## 宗教の影響 仏教の“四大都空”と道教の“承負説”を融合させ、独特の民間勧善思想を形成した。詩の中で、“賢者はしばしば遠く離れている”、“心はもっと取りたい”などのフレーズは禅の修行を反映している。 ##歴史的価値は 唐代河西地区の社会状況、民間信仰の研究に貴重な一手資料を提供し、その中でも“十二作夫”“帯刀拟聞”などの記録は正史の不足を補うことができる。 ```
查看更多
中文
English
Français
日本語
首罗比丘经
凈名经关中释批卷上
愿文 五台山赞文卷
诸杂难字壹本
祭文文范三篇
阿毗达磨俱舍论实义疏
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
王梵志诗主要讲的什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫