转帖
名称
转帖
编号
P.3243P28
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
该段经文“其怗連”可能存在文字讹误或出处不明的情况。经查证,此句未见于常见经典文献,可能为生僻引用或传抄错误。建议提供更多上下文以便准确解析。若为“其怗懘”(出自《礼记·乐记》),则可译为:**音乐和谐平顺,没有乖戾之气**。
The "connection" of this passage may have textual corruption or unclear origin. After verification, this sentence has not been found in common classic documents and may be a rare quotation or copying error. It is recommended to provide more context for accurate resolution. If it is "Qi"(from "Book of Rites·Music Book"), it can be translated as: ** The music is harmonious and smooth, without any surliness **.
Ce passage « en lien » peut avoir des erreurs de caractère ou des sources inconnues. Après vérification, cette phrase n'a pas été trouvée dans la littérature classique commune, peut être une citation éloignée ou une erreur de transcription. Il est recommandé de fournir plus de contexte pour une analyse précise. Si c'est "le mélange" (dans "Riti记 · 乐记"), cela peut être traduit par : * * La musique est harmonieuse et lisse, sans mélange. * *
この節の“その連立”には誤りや起源不明がある可能性があります。確認の結果、この文は一般的な古典文献には見られず、珍しい引用や誤植である可能性がある。正確に解析するために、より多くのコンテキストを指定することをお勧めします。“その”(『儀式記·音楽記』より)と訳すことができます。** 音楽は調和して滑らかで、不機嫌ではありません **。
查看更多
### 古代音乐理论中的“怗懘” 《礼记·乐记》载:“宫乱则荒,其君骄;商乱则陂,其官坏;角乱则忧,其民怨;徵乱则哀,其事勤;羽乱则危,其财匮。五者皆乱,迭相陵,谓之慢。如此则国之灭亡无日矣。郑卫之音,乱世之音也,比于慢矣。桑间濮上之音,亡国之音也,其政散,其民流,诬上行私而不可止也。凡音者,生于人心者也;乐者,通伦理者也。**是故知声而不知音者,禽兽是也;知音而不知乐者,众庶是也。唯君子为能知乐。**”(《乐记·乐本篇》) 其中“怗懘”指音乐和谐不乖戾,与“流辟邪散”相对,反映了先秦儒家以乐喻政的思想,认为音乐状态直接关联国家治乱。
###"" in ancient music theory "Book of Rites·Music" records: "If the palace is in chaos, it will be desolate, and the monarch will be arrogant; if the Shang Dynasty is in chaos, it will be ruined; if the corner is in chaos, it will be worried, and the people will be resentful; if the levy is in chaos, it will be sad, and it will be diligent; if the feather is in chaos, it will be dangerous, and its wealth will be scarce. The five are all chaotic and overlapping each other, which is called slowness. In this way, there will be no day for the country to perish. The voice of Zheng and Wei is the voice of troubled times, which is slower than that. The voice of Pu Shang in Sangjian is the voice of the death of the country. The government is scattered and the people are flowing. They accuse the people of selfish interests and cannot be stopped. All music is born in the heart of the heart; music is one who understands ethics. ** Therefore, those who know the sound but do not know the sound are beasts; those who know the sound but do not know the music are the common people. Only a gentleman can know happiness. **" ("Music Notes·Music Ben") Among them,"" refers to music that is harmonious and not surly, which is opposed to "flowing and dispelling evil spirits". It reflects the pre-Qin Confucianism's thought of using music as a metaphor for politics, and believes that the state of music is directly related to the country's governance of chaos.
La théorie de la musique ancienne Il est écrit : « Le chaos du palais est désertique, son monarque est fier ; le chaos des marchands est pié, ses fonctionnaires sont mauvais ; le chaos des cornes est inquiet, ses ressentiments du peuple ; le chaos de l'équipe est triste, ses travaux sont diligents ; le chaos des plumes est dangereux, ses richesses manquent. »Les cinq sont désordonnés, la chevauchée des tombes, appelé lentement. Ainsi, la perte de l'État ne sera pas terminée. La voix de Zheng Wei, la voix du monde chaotique, est aussi plus lente que Yu. La voix de Pu Shang entre Sang, la voix de la chute du pays aussi, sa dissolution politique, son flux de personnes, la fausse ascendance et le personnel ne peut pas être arrêté aussi. Tous ceux qui chantent sont nés dans le cœur de l'homme ; ceux qui jouent sont aussi raisonnables. Ceux qui connaissent le son et ne connaissent pas le son sont des animaux ; ceux qui connaissent le son et ne connaissent pas la musique sont des gens ordinaires. Seuls les hommes sont heureux. * * * (Le livre de la musique, le livre) Parmi eux, Qin Qin a fait référence à l'harmonie de la musique et à la non-harmonie, ce qui reflète la pensée de l'établissement de la musique dans le gouvernement de la dynastie pré - Qin, qui croit que l'état de la musique est directement lié à la régulation du désordre dans le pays.
古代音楽における“” 『礼記·楽記』には“宮乱則荒、其君誇り、商乱則坡、其官悪、角乱則憂慮、其民怨、征乱則哀、其事勤、羽乱則危、其財有り”が記されている。5人は皆、ゆっくりとしています。国の滅亡は日もない。鄭偉の音、乱世の音も、より遅いです。桑间上之音,亡国之音也,其政散,其民流,上我而不可止也。凡音者,人の心に生まれた者も,楽者,通倫理者も。**それゆえ音を知り、知らない者は獣であり、音を知らない者は民である。只君子为能知楽。***”(『楽しい本編』) その中で、“”は音楽の調和が曲がらないことを意味し、“流邪邪散”とは対照的に、秦の儒家が音楽を用いて政を比喩する思想を反映し、音楽の状態は国家の乱を直接結びつけると考えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
敕归义军节度使改补索力力为兵马使牒
P.2562P
归义军己未至辛酉年布纸破用历
权知归义军节度兵马留后使状稿
甘州阎江清共阿王寄物状
书仪 新集诸家九族尊卑书仪一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
转帖的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫