诸经要抄
名称
诸经要抄
编号
P.2836
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 解脱之道不分长短高低,真如之气覆盖一切,无有差异。解脱之道能超越生死,既非长久也非短暂。修行解脱之人,不执着于外相,心无挂碍。所谓“尘”即是世间万象,解脱者不被外境所染,离尘即得清净。 六根(眼耳鼻舌身意)与六尘(色声香味触法)相合时,若能保持心念不动,五识(眼识、耳识等)不生分别,即是“大定”。定中生慧,智慧与定力相辅相成,称为“大慧”。如《华严经》所述,六根清净者能于一切境界中自在无碍,显现神通。 例如:眼观色尘时,心不随境转;耳闻声尘时,知音声本空。六根皆能入定,于尘境中出离,通达性空之理。离念则遍照十方,有念则陷入局限。若能超越二元对立,即见唯一解脱之道。 经中提及佛陀涅槃时,大地震动,众生悲泣,但解脱者知生死本空,苦乐无别。无边身菩萨从东方而来,宝盖遍覆虚空,长短无别,显平等智慧。
###Vernacular Translation The road to liberation is no longer long or short, and the qi of truth covers everything without any difference. The path to liberation transcends life and death, and is neither long-term nor short-term. Those who practice liberation do not adhere to the external appearance and have no worries. The so-called "dust" refers to all things in the world. Those who are freed will not be affected by the external environment, and will be pure when they leave the dust. When the six roots (eyes, ears, nose, tongue, body and mind) are combined with the six dust (color, sound, fragrance, touch), if the mind can be kept still and the five senses (eyes, ears, etc.) are not separated, it is "great determination". Wisdom is born from concentration, and wisdom and determination complement each other. It is called "great wisdom". As stated in the "Hua Yan Jing", those with pure six roots can be at ease and show their magical powers in all realms. For example: when you look at the color dust with your eyes, your heart does not follow the situation; when you hear the sound dust, the sound of your friend is originally empty. All six roots can meditate, leave and leave in the dust realm, and understand the principle of emptiness. If you leave your thoughts, you will shine in all directions, but if you have thoughts, you will fall into limitations. If you can transcend binary opposition, you will see the only way to liberation. It is mentioned in the scriptures that when Buddha nirvana, the earth shook and all living beings cried, but those who were freed knew that life and death were empty, and there was no difference between pain and happiness. The Boundless Bodhisattva came from the east, and its treasure covers the void. There is no difference in length and length, showing equal wisdom.
# # # Traduction du vernacle La voie de la libération est longue et courte, haute et basse, et le vrai qi couvre tout, sans différence. Le chemin de la libération est au-delà de la vie et de la mort, et il n'est ni long ni éphémère. Ceux qui pratiquent la libération ne s'attachent pas aux aspects extérieurs et ne se soucient pas des obstacles. La soi-disant « poussière » est le monde entier, les libérés ne sont pas tachés par l'extérieur, la poussière est propre. Si les six racines (yeux, oreilles, nez, langue, corps et sens) sont combinées avec les six poussières (couleur, son, arôme et tactile), si vous pouvez garder l'esprit immobile, les cinq connaissances (connaissance des yeux, de l'oreille, etc.) ne font pas de différence, c'est - à - dire "Da Ding". La sagesse et la force se complètent mutuellement et sont appelées « la sagesse ». Comme le décrit dans le « Hua Yan Sutra », les six racines purges peuvent être libres dans tous les domaines et manifester leur talent. Par exemple, lorsque les yeux observent la poussière de couleur, le cœur ne tourne pas avec la situation ; lorsque les oreilles entendent la poussière sonore, le son est vide. Les six racines peuvent entrer et sortir de la poussière et comprendre le principe du vide. La pensée de séparation illumine partout, et la pensée de séparation est limitée. Si vous pouvez transcender la dualité, vous voyez la seule voie de libération. Lorsque le Nirvana du Bouddha est mentionné dans les sutras, la terre tremble et les êtres vivants pleurent, mais ceux qui sont libérés savent que la vie et la mort sont vides et que les douleurs et les joies ne sont pas différentes. Le Bodhisattva sans bord est venu de l'Orient, couvrant le vide de toute longueur et de toute longueur, montrant une sagesse égale.
###言語の翻訳 解脱の道は長さも長さも高低もなく、真如の気はすべてを覆い、違いはない。解放の道は生死を超越し、長くも短くもない。解脱を修める者は、外相に執着せず、心に支障がない。“塵”とは世の万象であり、解脱者は外の境に染まらず、塵を離れれば清浄になる。 六本(眼耳鼻舌身意)と六塵(色声香味触法)を合わせたとき、心念を不動に保つことができ、五識(眼識、耳識など)が別個にならなければ、“大定”である。定中生慧、智慧と定力が相補し、“大慧”と呼ばれる。『華厳経』にあるように、六根清浄者は一切の境界に自在に無害し、神通力を顕現することができる。 例えば、目がほこりを見るとき、心は回転しません。ほこりを聞くとき、音は空です。6つの根はすべて入定することができ、ほこりの中で離れて、空の理に通じる。離念は十方を遍照し、有念は限界に陥る。二元性を超えることが唯一の解放の道です。 仏陀の涅槃を語る時、大地は震え、衆生は泣いているが、解脱者は生死の本質を知り、苦楽はない。無限の体菩薩は東から来て、宝は虚空を覆い、長さは他に類を見ない、平等な知恵を示す。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典出处** - **《法华经》**:文中“宝盖合成”“多宝如来”等描述出自《法华经·见宝塔品》,强调诸法实相与佛性平等。 - **《维摩经》**:提及“五百长者子各持宝盖”源自《维摩诘经·佛国品》,阐述心净则佛土净的“不二法门”。 - **《华严经》**:引用“六根入定”思想,出自《华严经·贤首品》,说明六根清净与法界圆融的关系。 #### 2. **核心教义** - **解脱道**:指通过断除烦恼、证悟空性而超越生死轮回的修行路径,强调“离尘离染”的实践。 - **无住道**:即不执着于任何境界,《金刚经》云“应无所住而生其心”,与此处“尘不碍根,离染即空”相通。 - **六根与五识**:佛教将感官(六根)与认知(五识)视为修行关键,主张通过“根尘不染”达到定慧等持。 #### 3. **重要概念** - **成所作智**:五智之一,指转化前五识(眼耳鼻舌身)为洞察现象界的智慧。 - **大定大慧**:定能摄心,慧能破惑,二者结合为解脱根本,文中以“定中含慧,慧中含定”阐释其互融。 - **二月十五涅槃日**:佛陀入灭之日,文中描述涅槃时“大地震动”“宝盖遍覆”,象征法身常住、生死不二。 #### 4. **历史与影响** - 此段经文融合了天台宗“一念三千”与华严宗“法界缘起”思想,反映汉传佛教圆融特色。 - “尘不碍根”之说对禅宗“平常心是道”及净土宗“即尘证真”的修行观有深远影响。
###Related background #### 1. ** Classic source ** - **"Fa Hua Sutra"**: The descriptions such as "Baofai Synthesis" and "Duo Bao Tathagata" in the article come from "Fa Hua Sutra·See Pagoda Products", emphasizing the equality of the essence of all Dharma and the Buddha nature. - **"Vima Sutra"**: The mention that "the five hundred elders each hold a treasure cover" originates from the "Vima Sutra·Buddha Country Pin", which explains the "only way" that the mind is clean, the Buddha's soil is clean. - **"Huayan Sutra"**: Quotes the idea of "Six Roots in Meditation", which comes from "Huayan Sutra·Xian Shoupin", explaining the relationship between the purity of the six roots and the harmony of the Dharma world. #### 2. ** Core Doctrine ** - ** Path of liberation **: refers to the cultivation path that transcends the reincarnation of life and death by eliminating troubles and demonstrating the Wukong nature, emphasizing the practice of "leaving the dust and leaving the dye". - ** No dwelling path **: That is, not adhering to any realm. The Diamond Sutra says that "the heart should be born without a place to live", which is in line with this place where "dust does not hinder the roots, and when it is dyed, it is empty." - ** Six roots and five consciousnesses **: Buddhism regards the senses (six roots) and cognition (five consciousnesses) as the key to practice, and advocates achieving tranquility and other holding through "leaving the roots unstained". #### 3. ** Important concepts ** - ** Chengzhi **: One of the five intelligences refers to the transformation of the first five consciousnesses (eyes, ears, nose, tongue and body) into the wisdom of insight into the world of phenomena. - ** Great determination and great wisdom **: Concentration can control the mind, and wisdom can break confusion. The combination of the two is the foundation of liberation. The article explains their mutual integration with "meditation contains wisdom, and wisdom contains determination". - ** Nibbana Day on February 15th *: The day when the Buddha entered and died. The article describes that during nbbana,"the earth shook" and "the treasure cover was covered all over the place", symbolizing the permanent residence of the Dharmakaya and the uncertainty of life and death. #### 4. ** History and influence ** - This scripture combines the Tiantai Sect's "One Thought and Three Thousand" thoughts and the Huayan Sect's "Origin of the Dharma Realm" thoughts, reflecting the harmonious characteristics of Han Buddhism. - The theory that "dust does not hinder the roots" has a profound impact on the Zen Buddhism "ordinary mind is the Tao" and the Pure Land School "dust proves truth".
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source classique * * - * * « Le Sutra du Dhamma » * * : Les descriptions de « la synthèse du trésor » et de « le Tathagata » dans le texte proviennent du Sutra du Dhamma · Voir les articles de la pagode, soulignant l'égalité entre la réalité des méthodes et la nature du Bouddha. - * - * * « Hua Yan Jing » * * : Citant la pensée « Six racines dans la détermination », tirée du « Hua Yan Jing · Xian Shupin », illustre la relation entre les six racines claires et la harmonie harmonieuse du monde du droit. # # # # 2 * * Doctrines fondamentales * * - * - * - * * Les six racines et les cinq connaissances * * : Le bouddhisme considère les sens (six racines) et la cognition (cinq connaissances) comme la clé de la pratique et préconise d'atteindre la sagesse par « l'immutabilité des racines ». # # # # 3 * * Concept important * * - L'une des cinq sagesses, se réfère à la transformation des cinq premières connaissances (yeux, oreilles, nez, langue et corps) en la sagesse de la perspicacité du monde phénoménale. - * - * * 15 février, le jour du Nirvana * * : le jour de la mort du Bouddha, le texte décrit le Nirvana comme « un tremblement de terre » et « une couverture de trésors », où le corps du Dharma de la femme vit toujours et ne peut pas mourir. # # # # 4 * * Histoire et influence * * - Ce texte intègre les idées de la secte Tiantai « trois mille pensées en un jour » et de la secte Huayan « l'origine du monde du droit », reflétant les caractéristiques du bouddhisme Han. - La poussière n'empêche pas les racines, a une profonde influence sur la pratique du Zen, le « cœur ordinaire est le chemin » et la pratique de la terre pure, c'est - à - dire la preuve de la poussière.
##関連の背景 ### 1. *** クラシックから ** - ** 『法华経』 **:文中の“宝盖合成”“多宝如来”などのは『法华経·见品』から出ており、法実相と仏性の平等をしている。 - ** 『維摩経』 **:“五百長者子各持宝蓋”への言及は『維摩詰経·仏国品』から来ており、心浄則仏土浄の“不二法門”を述べている。 - ** 『華厳経』 **:“六根入定”の思想を引用し、『華厳経·賢首品』より、六根清浄と法界円融の関係を説明する。 ### 2。*** 主な教え ** - ** 解脱道**:煩悩を断ち切り、悟空性を証することによって生死の輪廻を超越する修行の道を指し、“離塵離染”の実践を強調する。 - ** 無住道**:つまり、いかなる境地にも執着せず、『金剛経』の雲は“住む所もなく、心を生まなければならない”と、ここの“塵は根を妨げず、離染は空”と通じる。 - **六根と五識 **:仏教は感覚(六根)と認知(五識)を修行の鍵と考え、“根塵不染”を通じて定慧などを達成することを提唱しています。 ### 3。**重要な概念** - **成所作智**:五智の一つで、前五识(目耳鼻舌身)を界を洞察するに転换する知恵を指す。 - **大定大慧**:定能摂心、慧能破惑、両者の結合は解脱の根本であり、本文では“定中含慧、慧中含定”とその相互融和を説明している。 - ** 2月15日涅槃日**:仏が入滅した日、本文では涅槃の時に“大地が揺れる”“宝蓋が覆われる”と記述されており、法身の女性の体は常住し、生死は変わらない。 ### 4。** 歴史と影響 *** - この経典は天台宗の“一念三千”と華厳宗の“法界起源”の思想を融合させ、漢仏教の円融の特色を反映している。 - “塵は根を妨げない”という説は、禅宗の“平常心是道”と浄土宗の“即塵証真”の修行観に深い影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
杂律抄
金刚般若经依天亲菩萨论赞略释秦本义记
佛经
大般若涅槃经卷第卅三
籯金卷第二
新集文词九经抄
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
诸经要抄的简单介绍
藏经洞在哪里
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫