P.2770P
名称
待更新
编号
P.2770P
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 正值仲秋时节,我恭敬拜谒尊者,愿您德行崇高、起居安康、万事顺遂。承蒙恩惠,我近日修行体悟虽感孤寂,但心向逍遥,常伴紫府(仙境)之侧,隐居于清净之地。尊者的德行如明月般普照世间,声名远扬,令人敬仰无尽。我虽修行浅薄,却愿以微薄之力供奉。现附上细麻布一匹,望尊者收纳。因事务繁忙,未能亲自送达,特委托他人转交。另附漆盒一只,内装药材,望尊者查收。近日雨水频繁,道路难行,愿尊者保重身体。虽相隔遥远,但心中牵挂不断,谨此表达敬意。
###Vernacular Translation It is mid-autumn season. I respectfully pay my respects to Your Holiness. May your virtue be noble, your life healthy and everything go well. Thanks to your grace, although I feel lonely in my recent practice, my heart is free and free. I often accompany the purple mansion (fairyland) side and live in seclusion in a pure place. His virtue shines on the world like a bright moon, and his fame is far away, making people admire him endlessly. Although my cultivation is shallow, I am willing to sacrifice with my meager strength. I now attach a piece of fine linen for you to accept it. Due to busy affairs, I was unable to deliver it in person, so I entrusted others to deliver it. There is also a lacquer box containing medicinal materials. Please check it, Your Excellency. Recently, the rain has been frequent and the road is difficult to walk. May Your Excellency take care of your health. Although they are far away, I still care about them. I would like to express my respect.
# # # Traduction du vernacle À la mi-automne, je salue Sa Sainteté et vous souhaite une vertu élevée, une vie paisible et un succès dans toutes les choses. Grâce à la grâce, j'ai récemment pratiqué et réalisé que bien que je me sentais solitaire, mon cœur est libre, souvent à côté du palais violet (pays des fées), vivant dans un endroit propre. La vertu de Sa Sainteté brille comme une lune lumineuse dans le monde entier, et sa réputation est très grande, et elle est sans fin admirée. Bien que ma pratique soit superficielle, je suis prêt à offrir avec une force modeste. J'attache maintenant un lin fin, j'espère que Votre Eminence le recevra. En raison des affaires occupées, il n'a pas pu être livré personnellement, et il a confié à d'autres pour le transférer. Une autre boîte de peinture, contenant des matériaux médicinaux, j'espère que Sa Vénérabilité pour vérifier. Il pleut fréquemment ces derniers jours et les routes sont difficiles à naviguer. Puisse Sa Sainteté prendre soin de sa santé. Bien que loin, mais le cœur est toujours préoccupé, je tiens à exprimer mon respect.
###言語の翻訳 秋の真っ只中、私は法王に敬意を表し、あなたの高潔さ、ご生活、ご繁栄をお祈りします。恩恵を受けて我近日修行虽感,但心向,常伴紫府()之侧,之地。神の栄光は月のように輝き、栄光と栄光をもたらします。私は謙虚ですが、謙虚になります。ここに細麻布を1匹添付して、尊者をお迎えします。事務が多忙で、直接届けられず、特別に他人に渡しを依頼した。別の箱には薬が入っていて、法王が受け取る。雨が多く、道が険しいので、法王は体を大切にしてください。遠く離れていますが、心の中で絶えず心配して、ここに敬意を表します。
查看更多
### 相关背景 1. **经文来源与性质** 此文本为唐代佛教僧侣与尊者的书信往来片段,内容涉及供奉、修行感悟及日常事务,反映了当时僧侣与高阶修行者之间的互动模式。 2. **关键人物** - **僧孟**:写信的修行弟子,自称"玄寺弟子",可能隶属某地方寺院 - **尊德**:被尊称为"紫府侧迹"的高阶修行者,可能具有禅师或寺院住持身份 3. **宗教意象解析** - **紫府**:道教概念中仙人居所,此处被佛教借用指代修行境界 - **清廬**:指隐修者居住的简朴房舍 - **漆疊子**:唐代常见的多层漆器食盒,多用于供奉仪式 4. **历史语境** - 文中"细絺"(细麻布)与"药材"反映唐代僧团自给自足的经济模式 - "道体孤绝"的描述符合中唐禅宗"独坐大雄峰"的修行理念 - 书信格式呈现典型唐代书仪特征,兼具实用性与宗教礼仪 5. **文字特征** 文本包含多个武周新字(如"?")和俗写字(如"逥"为"回"异体),证实其创作时期应在武则天执政期间(690-705年)前后。
###Related background 1. ** Source and Nature of Scripture ** This text is a fragment of letters between Buddhist monks and their Venerable Ones in the Tang Dynasty. The content covers offerings, spiritual insights and daily affairs, reflecting the interaction pattern between monks and high-level practitioners at that time. 2. ** Key figures ** - ** Monk Meng **: The disciple who wrote the letter called himself a "disciple of Xuansi" and may belong to a local temple - ** Zunde **: A high-level practitioner who is respectfully called "Zifu Side Zhi" may have the status of a Zen master or a monastery abbot 3. ** Analysis of religious images ** - ** Zifu **: The residence of immortals in the Taoist concept. It is borrowed here by Buddhism to refer to the realm of cultivation - ** Qinglu **: refers to the simple house where reclusive practitioners live - ** Lacquer Diezi **: A common multi-layered lacquer food box in the Tang Dynasty, mostly used for worship ceremonies 4. ** Historical context ** - The words "fine cloth"(fine linen) and "medicinal materials" in the article reflect the economic model of self-sufficiency of the monk community in the Tang Dynasty - The description of "Tao body is isolated" is in line with the Zen practice concept of "sitting alone on the peak of Daxiong" in the middle Tang Dynasty - The letter format presents the characteristics of typical Tang Dynasty calligraphy and etiquette, combining practicality and religious etiquette 5. ** Text characteristics ** The text contains multiple Wu-Zhou new characters (such as"") and popular scripts (such as "" being a variant of "Hui"), confirming that its creation period should be around the period of Wu Zetian's administration (690-705).
# # Contexte pertinent 1. * * Sources et nature des textes * * Ce texte est un fragment de la correspondance entre les moines bouddhistes de la dynastie Tang et leurs saints, impliquant la dévotion, la compréhension de la pratique et les affaires quotidiennes, reflétant le modèle d'interaction entre les moines et les pratiquants supérieurs à cette époque. 2. * * Personnages clés * * - * * Moine et Meng * * : un disciple pratiquant qui écrit des lettres et se prétend « disciple du temple Xuan », peut - être affilié à un monastère local. - * * Honored De * * : un pratiquant de haut niveau, vénéré comme le « vestige latéral du palais purple », peut avoir le statut de maître zen ou d'abbé du monastère. 3. * * Analyse des images religieuses * * * - * * Fuzi * * : concept taoïste de la résidence des immortels, qui est emprunté par le bouddhisme pour se référer au domaine de la pratique - * * Qinglu * * : désigne les maisons simples où vivent les monacs. - Boîte à manger de laque multicouche commune dans la dynastie Tang, principalement utilisée pour les cérémonies de dédicace 4. * * Contexte historique * * - Dans cet article, le lin fin et les matériaux médicinaux reflètent le modèle économique autosuffisant de l'Ordre des moines de la dynastie Tang. - La description de la solitude du Taoisme est conforme à l'idée de pratique du Zen de la dynastie Tang moyenne de "s'asseoir seul sur le pic Daxiong" - Le format de la lettre présente les caractéristiques typiques de la calligraphie de la dynastie Tang, qui est pratique et religieuse. 5. * * Caractéristiques du texte * * Le texte contient de nombreux nouveaux caractères de Wu Zhou (par exemple, « Yue ») et l'écriture populaire (par exemple, « Yue » est une variété de « Hui »), ce qui confirme que la période de création devrait être autour de la période de règne de Wu Zetian (690 - 705).?
##関連の背景 1. ** 聖書の起源と性質 ** 唐代の僧侶と尊者の間の書簡の断片であり、供養、修行、日常生活について書かれており、当時の僧侶と高位の修行者の交流パターンを反映している。 2. ** 主な人物** - **僧孟**:手紙を書いた修行弟子で、自称“玄寺の弟子”で、おそらくどこかの寺院に所属していた。 - **尊徳 **:“紫府側跡”と尊称される高位の修行者で、禅師や住職の身分を持つ可能性がある。 3. ***宗教的イメージ ** - **紫府**:道教の概念における仙人の住居、ここでは仏教が修行の領域を指すために借用した。 - **清呂 **:隠者が住む簡素な住居。 - *** 漆子 **:唐代で一般的な多層漆食箱で、主に奉納式に使用されます。 4. ** 歴史的な言語 ** - 本文中の“細亜麻”と“生薬”は唐代の僧侶の自給自足経済モデルを反映している - “道体孤绝”のは、中唐の“大雄峰に独座する”修行理念に合う - 書簡形式は唐時代の典型的な書法の特徴を示し、実用性と宗教的儀式を兼ね備えている。 5. **文字の特徴 ** このテキストには多くの武周の新しい文字(例:“”)と一般的な文字(例:“回”)が含まれており、その創作時期は武則天の治世(690年-70 5年)前後であることが確認されている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
乌占临决
太玄真一本际经卷第六
应管壹拾柒本僧尼籍
大乘入道次第开决
太上洞玄灵宝无量度人上品妙经
付法藏传
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫