燕子赋一卷 韩朋赋一卷 救诸众生苦难经 -正
名称
燕子赋一卷 韩朋赋一卷 救诸众生苦难经
编号
P.2653
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 《鶡子賦》白話翻譯 雀兒和鶡子因爭奪巢穴發生糾紛,雀兒強佔鶡子的窩,還打傷對方。鶡子向鳳凰告狀,鳳凰作為百鳥之王主持公道。雀兒狡辯稱自己因避難暫住,但鶡子揭露其蠻橫奪宅的真相。鳳凰查明後判雀兒歸還巢穴,並責罰其欺壓行為。最終雀兒被迫認罪,鶡子重獲居所。 ### 《韓朋賦》白話翻譯 韓朋與貞夫本為恩愛夫妻,韓朋離家仕官後,宋王垂涎貞夫美貌,設計騙其入宮。貞夫忠貞不屈,韓朋被陷害築陵受苦。兩人相見後悲痛自盡,化作連理樹與雙鴛鴦。宋王砍樹分葬,樹根相連、鴛鴦不離,象徵至死不渝的愛情。
###Vernacular translation of "Fu Zi" Que 'er and Zizi had a dispute over the fight for the nest. Que' er forcibly occupied Zizi's nest and injured each other. The son complained to the phoenix, and the phoenix, as the king of all birds, upheld justice. Que 'er quibbled that she had temporarily taken refuge, but she exposed the truth about her brutal seizure of the house. After Phoenix found out, he sentenced Que 'er to return to the nest and punished him for bullying. In the end, Que 'er was forced to confess his guilt and Zi' er regained his place of residence. ###Vernacular translation of "Han Peng's Fu" Han Peng and Zhenfu were originally a loving couple. After Han Peng left home to serve as an official, the King of Song coached on Zhenfu's beauty and tricked him into entering the palace. The honest husband was loyal and unyielding, and Han Peng was framed to build a tomb and suffer. After meeting, the two committed suicide in grief and transformed into a tree and a pair of mandarin ducks. The king of Song cut down trees and buried them separately. The roots were connected and the mandarin ducks stayed together, symbolizing unwavering love until death.
La traduction vernaculaire de "Zheng Zifu" Les craquettes et les craquettes se disputent pour le nid. Les craquettes occupent le nid des craquettes et se blessent mutuellement. Le dragon a plaint au phénix, qui a rendu justice en tant que roi des oiseaux. Le chien a soutenu qu 'il était temporairement réfugié, mais le chien a révélé la vérité de sa saisie brutale de la maison. Après avoir découvert le phénix, il a condamné le nid à retourner et a puni son comportement d'intimidation. Finalement, le chien a été forcé d'avouer coupable et le chien a retrouvé sa résidence. Traduction vernaculaire de Han Peng Fu Han Peng et Zheng Fu étaient à l'origine un couple amoureux, Han Peng a quitté la maison et a été officiel, le roi de Song a admiré la beauté de Zheng Fufu et a conçu pour le tromper dans le palais. Zhengfu est loyal et inébranlable, et Han Peng a été piégé pour construire des tombes et souffrir. Après que les deux se soient rencontrés, ils se sont suicidés de chagrin et se sont transformés en arbre Lianli et en deux canons. Le roi Song a coupé des arbres et les a enterrés, les racines des arbres sont connectées et le yuan ne se sépare pas, ce qui symbolise l'amour jusqu'à la mort.
###『子』の訳 雀児と子は巣穴を争ってトラブルを起こし、雀児は子の巣を强占し、相手を伤つけることもある。子は雀児は避難していると言い張るが、牙子はその横暴な家宅占拠の真相を明かす。フェニックスは鳥に巣を返すよう命じ、いじめを罰した。最終的には有罪を認め、息子は家に戻った。 ###“韓朋賦”の白語訳 韓朋と貞夫は元の愛の夫婦であり、韓朋が家を出て官を務めた後、宋王は貞夫の美しさを切望し、設計を欺いて宮殿に入った。貞夫は忠貞不屈であり、韓朋は筑陵を陥れて苦しんだ。二人は悲しみながら自殺し、木と二人のカップルになった。宋王は木を分割し、根は接続され、カップルは死ぬまでの愛を象徴しています。
查看更多
### 《鶡子賦》背景 1. **文獻來源**:出自敦煌變文,屬唐代民間說唱文學,編號P.2653,以寓言形式反映社會矛盾。 2. **主題寓意**: - 借鳥類爭端諷刺豪強欺壓弱小的社會現象。 - 鳳凰審案體現對司法公正的期待。 - 「上柱國勳」等用語反映唐代勳官制度。 3. **文學特色**: - 大量使用擬人化手法 - 對話體敘事生動 - 夾雜俗語如「十狼九虏」 4. **佛教元素**:文中出現「念佛」「心經」等用詞,顯示佛教對民間文學的影響。 ### 《韓朋賦》背景 1. **故事原型**: - 源自戰國韓憑故事,最早見於《搜神記》。 - 敦煌本為現存最早完整版本(P.2653)。 2. **文化意義**: - 被譽為「中國版羅密歐與朱麗葉」 - 展現封建權力對平民的壓迫 - 化物意象(連理樹、鴛鴦)成為忠貞符號 3. **敘事特點**: - 四六駢體與散文交錯 - 包含夢兆、卜筮等民俗元素 - 結尾「梁伯」角色反映唐代門閥觀念 4. **歷史映射**: - 「築清陵臺」影射秦漢帝王勞役 - 書信往來形式保留漢代尺牘特徵 - 宋王形象暗喻統治者暴虐 ### 整體價值 1. 兩篇均屬敦煌俗文學代表作,語言通俗夾雜口語。 2. 反映唐代法制觀念、婚姻倫理及民間信仰。 3. 展現變文「韻散結合」「說唱並重」的特點。 4. 鶡子案審理程序完整,具法律文書研究價值。 5. 韓朋故事多見於後世戲曲,如元雜劇《韓憑妻》。
###Background of "Zi Fu" 1. ** Document source **: From Dunhuang Bianwen, it belongs to folk rap literature of the Tang Dynasty, numbered P.2653, which reflects social contradictions in the form of fables. 2. ** Theme meaning **: - Use the bird dispute to satirize the social phenomenon of the powerful oppressing the weak. - Phoenix's trial reflects its expectation for judicial fairness. - Terms such as "Shangzhu Guonan" reflect the Tang Dynasty meritorious official system. 3. ** Literary characteristics **: - Extensive use of anthropomorphism - Vivid dialogue narrative - There is a saying mixed with "Ten wolves and nine bandits" 4. ** Buddhist elements **: Words such as "chanting Buddha" and "Heart Sutra" appear in the text, showing the influence of Buddhism on folk literature. ###Background of "Han Pengfu" 1. ** Story prototype **: - It originates from the story of Han Quan in the Warring States and was first seen in "Search God Ji". - Dunhuang edition is the earliest extant complete version (P.2653). 2. ** Cultural significance **: - Known as the "China version of Romeo and Juliet" - Demonstrate the oppression of feudal power on civilians - Chemical images (linked trees, mandarin ducks) become symbols of loyalty 3. ** Narrative characteristics **: - Four-six parallel style and prose intertwined - Contains folk elements such as dream signs and divination - The role of "Liang Bo" at the end reflects the concept of a powerful family in the Tang Dynasty 4. ** Historical mapping **: - "Building a Qing Mausoleum Platform" alludes to the labor service of the emperors of the Qin and Han Dynasties - The form of correspondence retains the characteristics of Han Dynasty letters - The image of the King of Song implies the tyranny of the ruler ###Overall value 1. Both are representative works of Dunhuang popular literature, with popular language mixed with spoken language. 2. Reflect the concept of legal system, marriage ethics and folk beliefs in Tang Dynasty. 3. "The combination of rhyme and prose" and "the emphasis on rap" are displayed. 4. The trial procedure of the case is complete and has the value of legal document research. 5. The story of Han Peng is often found in later operas, such as the Yuan opera "Han Ping's Wife".
L'arrière-plan de "Zheng Zifu" 1. * * Source de la littérature * * : de Dunhuang Bianwen, appartenant à la littérature de rap populaire de la dynastie Tang, n ° P.2653, reflétant les contradictions sociales sous forme de fables. 2. * * Thème de la morale * * : - Le différend des oiseaux est utilisé pour satiriser le phénomène social de l'intimidation des plus forts et des plus faibles. - Le procès de Phoenix incarne l'attente de la justice judiciaire. - Des termes tels que « Shangzhu Guo Xun » reflètent le système de fonctionnaires de la dynastie Tang. 3. * * Caractéristique littéraire * * : - Utilisation intensive de l'anthropomorphisme - La narration du dialogue est vivante - Des dictons tels que « dix loups et neuf prisonniers » 4. * * Éléments bouddhistes * * : Des mots tels que « bouddhisme » et « canon du cœur » apparaissent dans le texte, ce qui montre l'influence du bouddhisme sur la littérature populaire. Le fond de Han Pengfu 1. * * Histoire du prototype * * : - Originaire de l'histoire de Han Ping dans les Royaumes Combattants, il a été vu pour la première fois dans "Souji". - Le Dunhuang est la version complète la plus ancienne existante (P.2653). 2. * * Importance culturelle * * - Il a été appelé la version chinoise de Roméo et Juliette. - Montrer l'oppression du peuple par le pouvoir féodal - L'image de la créature (l'arbre de liélie, le peau duan) devient un symbole de loyauté 3. * * Caractéristiques narratives * * : - Le corps de quatre-six - six-pix et la prose sont entrelacés - Contient des éléments folkloriques tels que Dream Zhao, Bu Yan - Le personnage de "Liang Bo" à la fin reflète le concept de la vanne de porte de la dynastie Tang 4. * * Map historique * * : - "Building Qing Tangtai" allusion au travail des empereurs Qin et Han - La forme de la correspondance conserve les caractéristiques de la correspondance Han - L'image du roi Song metaphorise la tyrannie du souverain # # # Valeur totale 1. Les deux sont des œuvres représentatives de la littérature populaire de Dunhuang, avec un langage populaire mélangé avec un langage parlé. 2. Il reflète le concept juridique, l'éthique du mariage et les croyances populaires de la dynastie Tang. 3. Il montre les caractéristiques de la combinaison de la prose et de la prose et de l'accent mis sur le rap. 4. La procédure de procès de l'affaire Zheng Zhi est complète et a une valeur de recherche sur les instruments juridiques. 5. Les histoires de Han Peng sont souvent trouvées dans les opéras de la génération suivante, tels que l'opéra Yuan Zhao Han Pingwi.
#####バックグラウンド。 1. ** 資料のソース **:敦煌の変文から、唐代の民俗ラップ文学、番号P.2653、寓意の形で社会的矛盾を反映しています。 2. *** テーマ **: - 鳥の論争は、強者と弱者の社会現象を風刺します。 - フェニックスは正義への期待を表明した。 - “上柱国勲”などの用語は唐代の勲官制度を反映している。 3. ***文学的特徴 **: - 擬人化手法を多用する - 対話は生き生きとしている - 口癖は“十人の狼”。 4. ** 仏教の要素 **:“念仏”や“心経”などの用語が登場し、仏教が民俗文学に与えた影響を示している。 ###“Hawn”の背景 1. *** オリジナルの記事 **: - 戦国時代の韓憑物語に由来し、『探神記』に初登場。 - 現存する最古の完全版である(P.26 5 3)。 2. ***文化的意義 ** - “中国版ロミオとジュリエット”と呼ばれる。 - 封建権力による庶民への抑圧を示す - 忠誠の象徴としての複合イメージ(連立木、オデュッセイア) 3. ** の特徴 **: - 46巻と散文。 - 夢兆、秦などの民俗要素を含む - エンディング“梁伯”の役割は唐の門閥概念を反映 4. ** 歴史的な地図 **: - “清陵台”秦漢皇帝の労役 - 漢の書簡の特徴を残す書簡のやりとり形式 - 宋王のイメージは支配者の暴虐を暗示する ##全体の価値 1. 2つの敦煌一般文学の代表作は、言語は一般的な口語混合です。 2.唐代の法的概念、結婚倫理、民間信仰を反映している。 3.変文の“韻散発結合”と“ラップ重重”の特徴を示す。 4.訴訟手続は完全であり、法的文書の研究価値がある。 5.韓朋物語は後世の戯曲に多く見られ、例えば元雑劇『韓憑妻』が挙げられる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大智度经论卷第九十一
金光明最胜王经卷第三
斋文
大般若波罗蜜多经卷第四百七十七
妙法莲华经信解品第四
佛顶尊胜陀罗尼经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
燕子赋一卷 韩朋赋一卷 救诸众生苦难经的保存现状
藏经洞在哪里
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫