西州图经
名称
西州图经
编号
P.2009
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 西州道路概况 1. **赤亭道**:从蒲昌县出发,经蒲磧滷地区,至新开道。唐贞观十六年(642年)曾有泉水干涸,现因贼寇阻挠无法通行。 2. **花谷道**:从蒲昌县出发,现因贼寇阻隔不通。另一条右道从蒲昌县出发,经萨捍谷向西北与柳谷汇合,通往庭州(今吉木萨尔),全程730里,水草丰美,可通行人马车辆。 3. **移摩道**:从蒲昌县移摩谷向西北,经柳谷至庭州,约740里,水草充足,适合人马车辆通行。 4. **萨捍道**:从蒲昌县萨捍谷向西北,经柳谷至庭州,730里,水草条件良好。 5. **?波道**:从蒲昌县?波谷向西北,经柳谷至庭州,730里,水草可满足通行需求。 6. **大海道**:从柳中县(今鲁克沁)向东南至沙州(敦煌),1360里,多流沙,易迷路,虽有苦泉但无草,商旅需自备粮水,路途艰险。 7. **乌骨道**:从高昌县(今吐鲁番)北乌骨山向庭州,400里,水草充足但山势险峻,仅通人马。 8. **他地道**:从交河县向西北经柳谷至庭州,450里,水草有限,仅通人马。 9. **白水涧道**:从交河县向西北至月氏以西诸蕃,水草条件可通车马。 10. **银山道**:从天山县(今托克逊)向西南至焉耆国,700里,多沙碛,仅近水源处可通车马。 ### 石窟与佛寺 - **丁谷窟**:位于西州北山25里处,有佛寺、禅院各一所,依山而建,塔寺凌空,景色幽胜,为僧人修行之地。 - **宁戎窟寺**:在前庭县(高昌)北12里宁戎谷中,三面峭壁,清泉环绕,僧侣久居。 - **圣人塔**:位于西州城东北角,传为阿育王所建,塔内有古碑,与佛教传说相关。
### Overview of the Roads in Xizhou 1. **Chiting Road**: Starting from Puchang County, passing through Pudiqi Lake area to Xin Kai Dao. In 642 (the sixteenth year of Emperor Taizong's reign during the Tang Dynasty), there was a drought where springs dried up. Now, it is blocked by bandits and cannot be used. 2. **Huagou Road**: Starting from Puchang County, currently obstructed by bandits and not passable. Another route to the right starts from Puchang County, passing through Sachan Valley to the northwest and converging with Liugou, leading to Tingzhou (today's Jimusaer). The total distance is 730 li, with abundant water and grass, suitable for people, horses, and vehicles. 3. **Yimao Road**: Starting from Yimao Valley in Puchang County to the northwest, passing through Liugou to Tingzhou, approximately 740 li, with sufficient water and grass, suitable for people, horses, and vehicles. 4. **Sahan Road**: Starting from Sahan Valley in Puchang County to the northwest, passing through Liugou to Tingzhou, 730 li, with good water and grass conditions. 5. **Yibo Road**: Starting from Yibo Valley in Puchang County to the northwest, passing through Liugou to Tingzhou, 730 li, with adequate water and grass for travel. 6. **Dahai Road**: Starting from Liu Zhong County (today's Lukqin) to the southeast to Shazhou (Dunhuang), 1360 li, with many shifting sands that can cause travelers to lose their way. Although there are bitter springs, there is no grass, and merchants need to carry their own food and water. The journey is perilous. 7. **Wugu Road**: Starting from Gaochang County (today's Turpan) northward through Wugushan to Tingzhou, 400 li, with abundant water and grass but steep mountains, only passable for people and horses. 8. **Tadi Road**: Starting from Jiahe County to the northwest, passing through Liugou to Tingzhou, 450 li, with limited water and grass, only passable for people and horses. 9. **Baishuijian Road**: Starting from Jiahe County to the northwest to the lands west of Yuezhi, suitable for carriages and horses due to good water and grass conditions. 10. **Yinshan Road**: Starting from Tianshan County (today's Toksun) to the southwest to Yanqi Kingdom, 700 li, with many sandy deserts, only passable near water sources. ### Caves and Buddhist Temples - **Dinggu Cave**: Located 25 li north of Xizhou Mountain, it has one Buddhist temple and one meditation hall built into the mountain. The pagoda and temple soar above the landscape, offering a serene and beautiful setting for monks to practice. - **Ningrong Cave Temple**: Located in Ningrong Valley, 12 li north of Qianting County (Gaochang), with three sides being steep cliffs and surrounded by clear springs. Monks have lived here for a long time. - **Sage's Pagoda**: Situated at the northeast corner of Xizhou City, it is said to have been built by Emperor Ashoka. The pagoda contains ancient inscriptions and is associated with Buddhist legends.
### Aperçu des Routes de l'État Occidental 1. **Voie de Chìtíng** : Partant du comté de Puchāng, traversant la région de Púqílǔ, jusqu'à la nouvelle route. Au 16e année de Zhenguan (642), les sources d'eau ont séché et actuellement, en raison des bandits, le passage est impossible. 2. **Voie de Huāgǔ** : Partant du comté de Puchāng, actuellement coupée par les bandits. Une autre route à droite part également du comté de Puchāng, traversant la vallée de Sàhàn vers le nord-ouest et se rejoignant avec la vallée de Liǔ pour atteindre l'État de Ting (aujourd'hui Jimsar), sur une distance totale de 730 li. L'eau et les pâturages sont abondants, permettant le passage des hommes, des chevaux et des véhicules. 3. **Voie de Yímó** : Partant du comté de Puchāng vers la vallée de Yímó au nord-ouest, traversant la vallée de Liǔ jusqu'à l'État de Ting, sur une distance d'environ 740 li. L'eau et les pâturages sont suffisants pour le passage des hommes, des chevaux et des véhicules. 4. **Voie de Sàhàn** : Partant du comté de Puchāng vers la vallée de Sàhàn au nord-ouest, traversant la vallée de Liǔ jusqu'à l'État de Ting, sur une distance de 730 li. Les conditions en eau et pâturages sont bonnes. 5. **Voie de Kūnbō** : Partant du comté de Puchāng vers la vallée de Kūnbō au nord-ouest, traversant la vallée de Liǔ jusqu'à l'État de Ting, sur une distance de 730 li. Les conditions en eau et pâturages satisfont les besoins du passage. 6. **Voie de Dàhǎi** : Partant du comté de Liǔzhōng (aujourd'hui Lükqin) vers le sud-est jusqu'à l'État de Shā (Dunhuang), sur une distance de 1360 li. Beaucoup de sables mouvants, facile de se perdre, bien qu'il y ait des sources amères mais pas d'herbe, les voyageurs doivent emporter leur propre nourriture et eau, le trajet est périlleux. 7. **Voie de Wūgǔ** : Partant du comté de Gāochāng (aujourd'hui Turpan) vers la montagne de Wūgǔ au nord jusqu'à l'État de Ting, sur une distance de 400 li. L'eau et les pâturages sont suffisants mais le terrain est escarpé, ne permettant que le passage des hommes et des chevaux. 8. **Voie de Tādì** : Partant du comté de Jiāohé vers le nord-ouest en traversant la vallée de Liǔ jusqu'à l'État de Ting, sur une distance de 450 li. Les conditions en eau et pâturages sont limitées, ne permettant que le passage des hommes et des chevaux. 9. **Voie de Báishuǐjiàn** : Partant du comté de Jiāohé vers le nord-ouest jusqu'aux tribus à l'ouest des Yuezhi, les conditions en eau et pâturages permettent le passage des voitures et des chevaux. 10. **Voie de Yínshān** : Partant du comté de Tiānshān (aujourd'hui Toksun) vers le sud-ouest jusqu'au royaume de Yanqi, sur une distance de 700 li. Beaucoup de sables et des déserts, ne permettant que le passage près des sources d'eau. ### Grottes et Temples Bouddhistes - **Grotte de Dīnggǔ** : Située à 25 li au nord de l'État Occidental, elle abrite un temple bouddhiste et une maison de méditation, construits sur la montagne. Les tours et les temples s'élèvent dans le ciel, offrant des paysages pittoresques, c'est un lieu de pratique pour les moines. - **Temple de Níngróng** : Situé à 12 li au nord du comté de Qiántíng (Gāochāng) dans la vallée de Níngróng, entouré de falaises abruptes et de sources claires, les moines y résident depuis longtemps. - **Tour des Saints** : Située à l'angle nord-est de la ville de Xizhou, on dit qu'elle a été construite par le roi Ashoka. Elle contient une ancienne stèle liée aux légendes bouddhistes.
### 西州道路の概要 1. **赤亭道**:蒲昌県を出発し、蒲磧滷地域を通って新开道に至る。唐貞観16年(642年)に泉が枯渇したことがあり、現在は賊の妨害により通行不能である。 2. **花谷道**:蒲昌県を出発し、現状では賊の阻害により不通となっている。右道は蒲昌県からサ捍谷を経て北西に進み、柳谷と合流して庭州(現在の吉木萨尔)へ至る。全程730里で、水草が豊富で人馬車輌の通行が可能である。 3. **移摩道**:蒲昌県から移摩谷を北西に進み、柳谷を通って庭州へ至る。約740里で、水草が十分で人馬車輌の通行に適している。 4. **サ捍道**:蒲昌県からサ捍谷を北西に進み、柳谷を通って庭州へ至る。730里で、水草の条件が良好である。 5. **?波道**:蒲昌県から?波谷を北西に進み、柳谷を通って庭州へ至る。730里で、水草が通行的需求を満たすことができる。 6. **大海道**:柳中県(現在の鲁克沁)から東南に沙州(敦煌)へ至る。1360里で、流砂が多く迷いやすく、苦泉はあるものの草がないため、商旅は自備の糧水が必要であり、道程は険しい。 7. **乌骨道**:高昌県(現在の吐鲁番)から北ウ骨山を経て庭州へ至る。400里で、水草が十分であるが山勢は険しく、人馬のみ通行可能である。 8. **他地道**:交河県から北西に柳谷を通って庭州へ至る。450里で、水草が限られており、人馬のみ通行可能である。 9. **白水涧道**:交河県から北西に月氏以西の諸蕃へ至る。水草の条件が車馬の通行に適している。 10. **银山道**:天山县(現在の托克逊)から南西に焉耆国へ至る。700里で、砂漠が多く近い水源付近のみ車馬の通行が可能である。 ### 石窟と仏寺 - **丁谷窟**:西州北山25里にある。仏寺と禅院各1つがあり、山に依り建ち、塔寺は空高く立ち、景色は幽勝で僧侶の修行地となっている。 - **宁戎窟寺**:前庭県(高昌)北12里の宁戎谷中にある。三面が断崖絶壁で、清泉が周囲を繞り、僧侶たちが長く居住している。 - **聖人塔**:西州城東北角にあり、阿育王によって建立されたと伝わる。塔内には古碑があり、仏教の伝説に関連している。
查看更多
### 历史背景 1. **唐代西州**:西州(今吐鲁番)是唐朝经略西域的核心,设于640年,管辖高昌、柳中、交河等五县,为丝绸之路北道枢纽。 2. **道路功能**:上述道路多用于军事驻防、商旅通行及行政管辖,如庭州为北庭都护府治所,连接安西、北庭两大军政中心。 3. **地理特征**:西州地处吐鲁番盆地,周边多沙漠(如大海道)、峡谷(如乌骨道),水草分布影响道路选择,如萨捍道、移摩道因水草丰茂成为主要通道。 4. **佛教遗迹**:丁谷窟、宁戎窟等石窟寺反映高昌佛教兴盛,受犍陀罗艺术影响,与玄奘《大唐西域记》记载的“阿耆尼国(焉耆)”“高昌国”佛教活动相印证。 5. **阿育王传说**:圣人塔关联印度阿育王(公元前3世纪)建塔传说,体现佛教沿丝路传播中本土化叙事。 ### 文献来源 - 原文出自敦煌遗书《西州图经》(P.2009号),为唐代西州地理志残卷,记录道路、驿站、佛寺等,成书于7-8世纪。 - 文中“庭州”即今新疆吉木萨尔北庭故城,“沙州”为敦煌,“焉耆国”为西域绿洲王国。 - “阿育王造塔”传说见于《付法藏因缘传》,反映佛教文化对西域的深远影响。
### Historical Background 1. **Tang Dynasty's Western Prefecture**: The Western Prefecture (modern-day Turpan) was a core area of the Tang Dynasty's administration in the Western Regions, established in 640 AD. It governed five counties including Gaochang, Liuzhong, and Jiaohe, serving as a key hub on the Northern Silk Road. 2. **Function of Routes**: These routes were primarily used for military defense, commercial travel, and administrative jurisdiction. For example, Ting Prefecture served as the seat of the Beiting Protectorate, connecting the two major military and political centers of Anxi and Beiting. 3. **Geographical Features**: The Western Prefecture is located in the Turpan Basin, surrounded by deserts (such as the Dahan Road) and canyons (such as the Wugudao). The distribution of water and grasslands influenced route selection; for instance, the Sagan Road and Yimoda were major routes due to their abundant water and grass. 4. **Buddhist Relics**: Cave temples like Dinggu Grottoes and Ningrong Grottoes reflect the flourishing of Buddhism in Gaochang, which was influenced by Gandhara art. These sites corroborate the Buddhist activities described by Xuanzang in his "Records of the Western Regions" for the "Agni Kingdom (Kucha)" and "Gaochang Kingdom." 5. **Asoka Legend**: The legend of the Stupa of Saints is associated with the Indian King Ashoka (3rd century BCE) and his construction of stupas, illustrating the localization of Buddhist narratives as it spread along the Silk Road. ### Sources - The original text comes from the Dunhuang Manuscript "Xizhou Tujing" (P.2009), a fragment of a Tang Dynasty geographical treatise on Western Prefecture, documenting routes, post stations, and Buddhist temples, compiled in the 7th to 8th centuries. - In the text, "Ting Prefecture" refers to the ancient city of Beiting in present-day Jimsar, Xinjiang; "Shazhou" is Dunhuang; and "Kucha Kingdom" was an oasis kingdom in the Western Regions. - The legend of "Ashoka's Stupa Construction" is recorded in the "Transmission of the Dharma Treasury," reflecting the profound influence of Buddhist culture on the Western Regions.
### Context historique 1. **Le Xi Zhou de la dynastie Tang** : Le Xi Zhou (aujourd'hui Turpan) était le cœur des opérations de la dynastie Tang en Asie centrale, établi en 640, il administrait cinq districts dont Gaochang, Liuzhong et Jiahe, servant de point clé sur la route du Nord de la Route de la Soie. 2. **Fonction des routes** : Ces routes étaient principalement utilisées pour le déploiement militaire, les voyages commerciaux et l'administration territoriale, comme Tingzhou, qui était le siège de la Région protégée de Beiting, connectant deux centres politico-militaires majeurs, Anxi et Beiting. 3. **Caractéristiques géographiques** : Le Xi Zhou se trouve dans le bassin de Turpan, entouré de déserts (comme Da Hai Dao) et de gorges (comme Wu Gu Dao). La répartition des eaux et de l'herbe a influencé le choix des routes, par exemple, les chemins de Sahan et Yima sont devenus des voies principales en raison de la richesse en eau et en herbe. 4. **Sites bouddhistes** : Les grottes comme Dinggu Ku et Ningrong Ku reflètent l'essor du bouddhisme à Gaochang, influencé par l'art Gandharan, et corroborent les activités bouddhistes mentionnées dans le "Record of the Western Regions" de Xuanzang concernant le "royaume d'Agni (Yanqi)" et le "royaume de Gaochang". 5. **Légende d'Asoka** : La Tour Sainte est associée à la légende des tours construites par l'empereur indien Asoka (IIIe siècle avant J.-C.), illustrant la narrativisation locale du bouddhisme au cours de sa propagation le long de la Route de la Soie. ### Sources bibliographiques - Le texte original est tiré du "Xi Zhou Tujing" (P.2009) des documents de Dunhuang, un fragment d'un traité géographique sur le Xi Zhou de la dynastie Tang, datant des VIIe et VIIIe siècles, qui enregistre les routes, les postes de relais et les temples bouddhistes. - "Tingzhou" correspond à l'ancienne ville de Beiting dans le nord du Xinjiang actuel, "Shazhou" est Dunhuang, et "le royaume de Yanqi" est un royaume oasien en Asie centrale. - La légende des "tours construites par Asoka" est mentionnée dans le "Fayu Zang Yinyuan Zhuan", reflétant l'influence profonde de la culture bouddhique sur l'Asie centrale.
### 歴史的背景 1. **唐代の西州**:西州(現在のトルファン)は、唐朝が西域を経営する中心地であり、640年に設置され、高昌、柳中、交河などの五県を管轄し、シルクロード北道の要衝でした。 2. **道路の機能**:これらの道路は主に軍事駐屯、商業往来、行政統治に使用されました。例えば、庭州は北庭都護府の所在地であり、安西と北庭という二つの主要な軍政中心地を結んでいました。 3. **地理的特徴**:西州はトルファン盆地に位置し、周囲には砂漠(大海道など)や峡谷(ウゴー道など)が多く存在します。水草の分布が道路選択に影響を与え、サカン道やイマ道は豊かな水草により主要な通行路となりました。 4. **仏教遺跡**:丁谷窟、寧戎窟などの石窟寺は高昌仏教の繁栄を反映し、犍陀羅美術の影響を受け、玄奘の『大唐西域記』に記載されている「阿耆尼国(焉耆)」「高昌国」の仏教活動と一致します。 5. **アショーカ伝説**:聖人の塔はインドのアショーカ王(紀元前3世紀)が建立した塔の伝説に関連しており、仏教がシルクロードを介して伝播する過程で地元化された叙事詩の一例です。 ### 文献出典 - 元文書は敦煌遺書『西州図経』(P.2009号)で、唐代の西州地理誌の断片であり、道路、驛站、仏寺などを記録しており、7-8世紀に成立しました。 - 文中の「庭州」は現在の新疆吉木サル北庭故城、「沙州」は敦煌、「焉耆国」は西域のオアシス王国を指します。 - 「アショーカ造塔」伝説は『付法蔵因縁伝』に見られ、仏教文化が西域に及ぼした深い影響を反映しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
辛丑年十月廿五日贾彦昌向龙兴寺借绢帛契
春秋后语
贰师泉赋 渔父歌沧浪赋
蒙求注
吐蕃监军论董勃藏重修伽蓝功德记
于阗文不空羂索咒心经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
西州图经的艺术价值
藏经洞是什么
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫