藏文音译文献 姓氏录 卜辞 仪轨 -正
名称
藏文音译文献 姓氏录 卜辞 仪轨
编号
P.t.1240
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀没有直接回答龙女的问题,而是指出女身有五种障碍:不能成为梵天王、帝释天、魔王、转轮圣王或佛身。龙女随即献出一颗价值等同三千大千世界的宝珠给佛陀,佛陀接受后,龙女瞬间变为男身,在南方无垢世界成佛,为众生说法。在场众人皆见证此奇迹,心生敬仰。 随后,药王菩萨、大乐说菩萨等二万菩萨发愿在佛陀灭度后弘扬此经,即使面对恶世众生的诽谤与迫害,仍会坚持传法。五百阿罗汉及八千有学、无学比丘也誓言在他国广宣此经,因娑婆世界众生弊恶难化。 佛陀的姨母摩诃波闍波提比丘尼及六千比丘尼亦得授记,未来将在六万八千亿佛法中成为法师,最终成佛。众菩萨亦发愿在佛灭后周游十方,护持经典,忍受诽谤,广传正法。
###Vernacular Translation The Buddha did not directly answer the Dragon Girl's question, but pointed out that there were five obstacles to the female body: one could not become Brahma King, Sakra, Demon King, Wheel King, or Buddha Body. The dragon girl immediately presented a pearl worth the equivalent of three thousand worlds to the Buddha. After the Buddha accepted it, the dragon girl instantly transformed into a man and became a Buddha in the unpolluted world in the south, speaking for all living beings. Everyone present witnessed this miracle and admired it. Later, 20,000 Bodhisattva such as King of Medicine Bodhisattva and Dayue Bodhisattva made a vow to carry forward this scripture after the death of the Buddha. Even in the face of slander and persecution from all beings in the evil world, they would still persist in spreading the Dharma. The five hundred arhats and eight thousand learned and non-learned monks also vowed to widely preach this scripture in other countries, because all living beings in the Saha world are difficult to cure. Buddha's aunt Mahabahapati bhikshuni and 6,000 bhikshunis were also recorded, and will become masters in the 68,000-odd Buddhist Dharma in the future and eventually become Buddhas. The Bodhisattva also vowed to travel around the world after the Buddha died, protect the classics, endure slander, and widely spread the Dharma.
# # # Traduction du vernacle Au lieu de répondre directement à la question de la femme-dragon, le Bouddha a souligné qu 'il y avait cinq obstacles au corps féminin : il ne pouvait pas devenir le Roi Brahma, l'Empereur Shi Tian, le Roi démoniaque, le Roi de la Roue ou le corps du Bouddha. La femme du dragon a immédiatement offert une perle précieuse d'une valeur équivalente à trois mille mondes au Bouddha. Après que le Bouddha l'a acceptée, la femme du dragon est instantanément transformée en un corps masculin et est devenue un Bouddha dans le monde immaculé du sud, ce qui est dit pour les êtres vivants. Toutes les personnes présentes ont été témoins de ce miracle et ont admiré. Plus tard, 20 000 bodhisattvas, dont le roi de la médecine, le bodhisattva Dale, ont fait vœu de promouvoir ce sutra après la mort du Bouddha, et ils persisteraient à transmettre le Dhamma même face à la diffamation et à la persécution des êtres du monde maléfique. Cinq cents arhats et huit mille moines érudits et non érudits ont également juré de promouvoir le Sutra dans d'autres pays, et les problèmes des êtres vivants dans le monde de Sava ont aggravé. La tante du Bouddha, Mahapo-Poti Bhikkhunis, et les 6 000 Bhikkhunis ont également été honorés. Ils deviendront des maîtres dans le Dharma des soixante-huit sous-vêtements et deviendront finalement un Bouddha. Après la mort du Bouddha, tous les Bodhisattvas ont également fait le vœu de voyager dans toutes les directions, de protéger les classiques, de supporter la calomnie et de diffuser la loi correcte.
###言語の翻訳 仏陀は龍女の質問に直接答えず、女性の体には梵天王、帝釈天、魔王、転輪聖王、仏身になれないという五つの障害があると指摘した。龍女はすぐに三千大千世界に相当する宝珠を仏に献上し、仏が受けると、龍女は一瞬にして男身となり、南方の無垢世界で成仏し、衆生のために説いた。誰もがこの奇跡を目撃し、賞賛した。 その後、薬王菩薩、大楽説菩薩など2万人の菩薩が仏滅亡後にこの経を発揚し、悪世の衆生の誹謗と迫害に直面しても、伝法を堅持することを誓った。五百阿羅漢と八千の無学比丘も他国でこの経を宣べ伝えることを誓ったが、これは世界の衆生の悪のためである。 仏陀の叔母マハーパ·ジャバティ比丘尼と六千比丘尼も、将来六万八の下着法で法師となり、最終的には仏になると告げられた。衆菩薩もまた、仏滅後に十方を巡行し、経典を護持し、誹謗に耐え、正法を広伝することを発願した。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段出自《妙法莲华经·持品第十三》,是大乘佛教重要经典,强调一切众生皆可成佛,尤以“龙女即身成佛”破除性别障碍的教义著称。 #### 2. **核心人物** - **龙女**:八岁龙女,以献宝珠、转男身成佛,体现大乘“顿悟成佛”思想。 - **药王菩萨、大乐说菩萨**:发愿护持经典,象征菩萨道的慈悲与坚忍。 - **摩诃波闍波提**:佛陀姨母,首位比丘尼,此处得授记成佛,反映女性修行者的地位。 #### 3. **核心教义** - **众生平等**:女身、龙族皆可成佛,打破传统佛教对性别与种姓的限制。 - **菩萨誓愿**:强调传法者需忍辱负重,即使遭诽谤亦不退转。 - **经典神圣性**:反复申明《法华经》的至高地位,需以生命护持。 #### 4. **历史背景** 《法华经》约成书于公元前1世纪至公元2世纪,正值大乘佛教兴起期,主张“一佛乘”思想,试图统摄小乘教派。此经在汉传佛教中影响深远,天台宗奉为根本经典。 #### 5. **文化影响** - **艺术题材**:龙女成佛、菩萨发愿等情节成为佛教艺术常见主题。 - **性别观念**:为女性修行者提供理论依据,推动比丘尼制度发展。 - **东亚传播**:经鸠摩罗什译介后,成为中国、日本佛教核心经典之一。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from "Wonderful Fa Lotus Sutra·Holding Pin No. 13", which is an important classic of Mahayana Buddhism. It emphasizes that all living beings can become Buddha. It is especially famous for its doctrine that "a dragon girl becomes a Buddha in her body" breaks down gender barriers. #### 2. ** Core figures ** - ** Dragon Girl **: The eight-year-old dragon girl sacrificed pearls and transformed into a Buddha, embodying the Mahayana thought of "enlightenment and becoming a Buddha". - ** Yaowang Bodhisattva, Da Le Shuo Bodhisattva **: Make a vow to protect the classics, symbolizing the mercy and perseverance of the Bodhisattva Way. - ** Mahabhapati **: Aunt of Buddha, first bhikshuni, here can be conferred as a Buddha, reflecting the status of female practitioners. #### 3. ** Core Doctrine ** - ** Equality of all beings **: Both women and the dragon race can become Buddhas, breaking the restrictions on gender and caste in traditional Buddhism. - ** Bodhisattva Oath **: Emphasize that those who pass the Dharma must endure humiliation and never retreat even if they are slandered. - ** The sanctity of classics **: It has repeatedly affirmed the supremacy of the Fa Hua Sutra and needs to be protected with life. #### 4. ** Historical background ** "Fa Hua Jing" was written from about the 1st century BC to the 2nd century AD. It was during the rise of Mahayana Buddhism. It advocated the idea of "one Buddha and riana" and attempted to govern the Hinayana sect. This scripture has a far-reaching influence in Han Buddhism, and Tiantai Sect regards it as the fundamental scripture. #### 5. ** Cultural influence ** - ** Art themes **: Scenes such as the dragon girl becoming a Buddha and the Bodhisattva making a vow have become common themes in Buddhist art. - ** Gender concept **: Provide theoretical basis for female practitioners and promote the development of the bhikshuni system. - ** East Asia Communication **: After being translated and introduced by Kumarašhe, it became one of the core Buddhist classics in China and Japan.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du « Sutra du Lotus », n ° 13, un livre important du bouddhisme Mahayana, qui souligne que tous les êtres vivants peuvent devenir Bouddha, et est surtout connu pour son enseignement selon lequel « la femme du dragon devient un Bouddha » pour éliminer les barrières sexuelles. # # # # 2 * * Personnages principaux * * - * * Femme du dragon * * : Femme du dragon de huit ans, qui a offert des perles précieuses et a transformé son corps en un bouddha masculin, incarnant la pensée de la « révélation du bouddha » du Mahayana. - * * Bodhisattva, roi de la médecine, Bodhisattva de Da Yue * * : Faire un vœu pour protéger les classiques, symboliser la compassion et la patience du chemin du Bodhisattva. - * * Mahabharata Bodhya * * : La tante du Bouddha, la première bhikkhu, a été honorée ici pour devenir un Bouddha, reflétant le statut des pratiquantes féminines. # # # # 3 * * Doctrines fondamentales * * - * * Égalité pour tous les êtres * * : Les femmes et les dragons peuvent devenir bouddhistes, brisant les restrictions du bouddhisme traditionnel sur le sexe et la caste. - * * Vœux de Bodhisattva * * : souligne que les prêcheurs doivent supporter l'humiliation et ne pas revenir même si ils sont calomniés. - * * Sacréité classique * * : affirme à plusieurs reprises le statut suprême du Sutra du Dharma, qui doit être protégé par la vie. # # # # 4 ** Contexte historique ** Le Sutra du Dharma a été écrit entre le 1er et le 2ème siècle av. J.-C., au moment de la montée du bouddhisme Mahayana, et a préconisé la pensée de « un seul bouddhisme » et a tenté de contrôler la secte Theravada. Ce livre a eu une influence profonde dans le bouddhisme Han, et la secte Tiantai est considérée comme un livre fondamental. # # # # 5 * * Impacts culturels * * - * * Thèmes artistiques * * : Les scénarios tels que la femme du dragon devenant un bouddha et le bodhisattva faisant des vœux sont devenus des thèmes communs de l'art bouddhiste. - * * Concept de genre * * : Fournir une base théorique pour les pratiquantes féminines et promouvoir le développement du système bhikkhu. - * * Transmission de l'Asie de l'Est * * : Après avoir été traduit et introduit par KUMOROSHI, il est devenu l'un des principaux classiques du bouddhisme chinois et japonais.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この段は『妙法蓮華経·持品第十三』からのもので、大乗仏教の重要な経典であり、一切の衆生は成仏できることを強調し、特に“龍女即身成仏”という性別の壁を打ち破る教義で知られる。 ### 2。** 主な人物*** - ** 龍女 **:八歳の龍女で、宝珠を捧げ、男身を転じることで成仏し、大乗の“悟り成仏”思想を体現する。 - ** 薬王菩薩、大楽説菩薩 **:経典を護持し、菩薩道の慈悲と忍耐を象徴する。 - *** マハーパー·ジャバティ **:仏陀の叔母、最初の比丘尼、ここでは仏として認められ、女性修行者の地位を反映している。 ### 3。*** 主な教え ** - ** すべての生き物の平等**:女性とドラゴンはすべて仏になることができ、伝統的な仏教の性別とカーストの制限を破ることができる。 - ** 菩薩誓願 **:法を伝える者は恥辱を受け、中傷されても後戻りしないことを強調する。 - ** 古典的な神聖性**:法華経の優位性は生命によって守られるべきであると繰り返し主張する。 ### 4。** 歴史的背景** 『法華経』はおよそ紀元前1世紀から紀元2世紀にかけて書かれたもので、大乗仏教の興隆期にあたり、“一仏乗”の思想を唱え、小乗教派を統摂しようとした。この経は漢伝仏教に深く影響を与え、天台宗では根本経典として信仰されている。 ## 5です。**文化の影響 ** - ** 芸術のテーマ **:龍女の成仏、菩薩の発願などのエピソードは、仏教美術の共通のテーマとなっている。 - ** ジェンダー概念 **:女性修行者の理論的基盤を提供し、比丘尼制度の発展を促進する。 - ** 東アジア伝播 **:鳩摩羅什介により翻訳され、中国と日本の仏教の中核経典の一つとなった。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛经 杂写(汉文)
十万颂般若波罗蜜多经
僧人名录
致僧统洪辩书
十万颂般若波罗蜜多经第一函第六十卷
吐蕃赞普来历
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏文音译文献 姓氏录 卜辞 仪轨的保存现状
藏经洞的主要发现物
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫