太子瑞应本起經卷上
名称
太子瑞应本起經卷上
编号
敦研181
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 太子(释迦牟尼)感叹道: 「即使天界的快乐也是无常的,福报耗尽会恐惧,罪业到来也会害怕。祸福交替轮回,生死长久不息。我观察世间,上至二十重天的尊贵天神,若行为无道,最终也会与地狱为邻。三恶道(地狱、饿鬼、畜生)中的痛苦残酷无比,而短暂的欢乐无一值得留恋。我已不能再被世俗迷惑了。」 太子骑上马,带着车匿前行十余里,忽然遇见掌管五道轮回的神明,名叫「贲识」。此神最为凶猛,左手持弓,右握箭,腰佩利剑,镇守三道:天道、人道、三恶道。凡死者魂魄必经此处受审。 太子问道:「哪条道可走?」贲识惊慌丢下弓箭,解剑退避,指向天道说:「此道可行。」太子前行数十里,遇雨淋湿,心想:「我不该如凡人般贪恋华服。」便脱下宝衣,与路人交换鹿皮裘。随后下马,命车匿返回。 车匿跪地哭求:「我不能独自回去!」太子说:「你回去禀告父王和妻子,我今追求无上大道,不必为我担忧。」随即脱下宝冠与华服交给车匿。白马屈膝舔舐太子脚背,泪如雨下;车匿悲泣回程,再回头时,太子已披鹿皮衣,悄然离去。
###Vernacular Translation The Crown Prince (Sakyamuni) sighed: "Even the happiness of heaven is impermanent. If the blessings are exhausted, you will be afraid, and if the sins come, you will be afraid. Misfortune and blessings alternate in cycle, and life and death never end for a long time. I observe the world. If noble gods up to the twentieth heaven behave recklessly, they will eventually be neighbors to hell. The pain in the three evil paths (hell, hungry ghosts, and animals) is extremely cruel, and none of the short-lived joys are worth nostalgia. I can no longer be deceived by the world." The prince rode on his horse and carried the chariot for more than ten miles. He suddenly met the god in charge of the Five Paths of Reincarnation, named "Ben Zhi." This god is the most ferocious. He holds a bow in his left hand, an arrow in his right, and a sharp sword at his waist. He guards three paths: the Way of Heaven, the Way of Humanity, and the Three Evil Paths. The souls of all the dead must be tried here. The prince asked,"Which way should I go?" Ben Zhi panicked and dropped his bow and arrow, untied his sword and retreated, pointed to the Way of Heaven and said,"This way is feasible." The prince walked for dozens of miles and was soaked in the rain. He thought to himself,"I should not covet fancy clothes like a mortal." He took off his precious clothes and exchanged buckskin furs with passers-by. Then he dismounted and ordered the car to hide and return. Che Ni knelt down and cried: "I can't go back alone!" The Crown Prince said: "Go back and tell my father and wife that I am pursuing the supreme path and don't worry about me." He then took off his precious crown and fine clothes and handed them to Che Sui. The white horse bent its knees and licked the crown prince's instep, and tears fell like rain; Che Nui cried sadly and returned home. When he turned back again, the crown prince was already wearing a deerskin coat and quietly left.
# # # Traduction du vernacle Le prince (Shakyamuni) s'est exclamé : « Même les plaisirs du monde céleste sont impermanents, les bénédictions sont épuisées et la peur se produit lorsque le karma du péché arrive. Les réincarnations alternent les malheurs et les bénéfices, et la vie et la mort continuent. J'observe le monde, et les anges nobles qui montent jusqu'à vingt cieux, s'ils agissent de façon dépravée, ils finiront par être voisins de l'enfer. La douleur dans les Trois Maux (enfer, fantômes affamés, bestiaux) est extrêmement cruelle, et aucune joie éphémère ne vaut la peine d'être regrettée. Je ne peux plus être trompé par ce monde. » Le prince monté sur son cheval, avec son chariot caché plus de dix kilomètres, a soudainement rencontré le dieu en charge des cinq cycles de la réincarnation, nommé "Peng Zhi". Ce dieu est le plus féroce. Il tient un arc dans sa main gauche, une flèche dans sa main droite et porte une épée à la taille. Il défend les trois voies : la voie du ciel, l'humanité et les trois voies du mal. L'âme de tous les morts sera jugée ici. Le prince demanda : « Quel chemin faut-il aller ? »Pan Zhi, paniqué, laissa tomber son arc et sa flèche, dégagea son épée et se retira, pointant vers le chemin du ciel et disant : « C'est un chemin réalisable. »Le prince a voyagé des dizaines de kilomètres et a été mouillé par la pluie, pensant : « Je ne devrais pas être aussi avide des vêtements somptueux que les mortels. »Il a enlevé son manteau et a échangé des peaux de cerf avec les passants. Puis il descend de son cheval et revient à la voiture. « Je ne peux pas retourner seul ! »Le prince répondit : « Retournez et dites à votre père et à votre femme que je suis en train de poursuivre la voie suprême ; ne vous inquiétez pas pour moi. »Et puis enlevez la couronne et les vêtements à la voiture. Le cheval blanc se pencha à genoux pour lécher le dos des pieds du prince, les larmes pleurent comme la pluie ; la voiture pleurait sur le chemin du retour, et quand il se retourna, le prince était vêtu d'un manteau de cuir de cerf et est parti tranquillement.
###言語の翻訳 皇太子(釈迦)は嘆いた。 “天界の快楽も無常であっても、福報が尽きると恐れ、罪業が来るのも恐れられる。死は永遠に続き、永遠に続く。私は世界を見て、二十重天まで上った尊い天使たちが、無道を行えば、やがては地獄の隣になる。三悪道(地獄、餓鬼、畜生)の苦しみは残酷であり、一瞬の喜びは記憶に値しない。私はもう世俗に惑わされてはいけません。” 王子は馬に乗り、車を持って10マイル以上進むと、突然5つの輪廻を司る神、“彭知”に出会いました。この神は最も凶暴で、左手に弓を持ち、右に矢を持ち、腰に剣を持ち、天道、人道、三悪道を守る。死者はここで裁かれます。 王子は“どちらの道を行くのか?”と尋ねた。识王子は何十マイルも進んで雨に濡れ、“私は人間のように服を欲しがるべきではない”と思った。服を脱ぎ、通行人と鹿革を交換します。その後、車が戻ってくる。 “一人では帰れない!”と叫びました。太子は言った。“帰って父と妻に告げなさい。わたしは今、至高の道を追求しているから、心配しないでください。”その後、宝冠と華服を脱ぎ、車に渡します。白い馬は膝をついて王子の足の甲をなめ、雨のように涙を流し、車は泣いて戻ってきたが、王子は鹿皮の服を着て静かに去った。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段出自佛教经典《佛本行经》(或《太子瑞应本起经》),描述释迦牟尼太子(成佛前)出家求道的关键经历,反映佛教对轮回、无常及解脱的核心观念。 #### 2. **五道神与轮回观** - **五道神贲识**:佛教中掌管轮回的神祇,象征业力审判。其形象凶猛,代表众生无法逃避因果法则。 - **三道划分**:天道(享乐但仍有生死)、人道(苦乐参半)、三恶道(地狱、饿鬼、畜生),体现佛教对生命形态的层级化理解。 #### 3. **太子出家的象征意义** - **脱宝衣换鹿皮**:舍弃王族荣华,象征断除贪欲与执着。 - **遣回车匿与白马**:告别世俗牵绊,白马的泪水暗示众生对觉悟者的依恋。 #### 4. **历史与宗教意涵** - **无上大道的追求**:太子为寻求超越生死的真理(涅槃)而离家,成为佛教修行者的典范。 - **对「三恶道」的警示**:强调因果业报观念,劝诫众生行善积德以脱离轮回之苦。 #### 5. **文化影响** 此故事是佛教艺术常见题材,多见于壁画、雕塑(如印度桑奇塔、中国敦煌石窟),成为佛教传播中「出家成道」的经典叙事模板。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This passage comes from the Buddhist classic "Buddha's Path"(or "Prince Ruiying Benqi Sutra"). It describes the key experience of Prince Sakyamuni (before becoming a Buddha) as a monk to pursue Tao, reflecting Buddhism's core concept of reincarnation, impermanence and liberation. #### 2. ** Five Gods and Samsara View ** - ** Five Divine Consciousness **: The god in charge of reincarnation in Buddhism symbolizes karmic judgment. Its fierce image means that all living beings cannot escape the laws of cause and effect. - ** The three paths are divided into **: heaven of heaven (enjoyment but still life and death), humanity (bittersweet), and three evil paths (hell, hungry ghosts, and animals), which reflect Buddhism's hierarchical understanding of life forms. #### 3. ** The symbolic significance of the Crown Prince's becoming a monk ** - ** Remove your precious clothes and replace them with deerskin **: Abandoning the glory of the royal family symbolizes the elimination of greed and persistence. - ** Send him back to hide with the white horse **: Say goodbye to the worldly shackles. The white horse's tears imply the attachment of all beings to the enlightened ones. #### 4. ** Historical and religious implications ** - ** Pursuit of the Supreme Path **: The Crown Prince left home in pursuit of the truth (Nirvana) that transcends life and death, becoming a model for Buddhist practitioners. - ** Warning to the "Three Evil Paths"**: Emphasize the concept of cause and effect, and advise all living beings to do good and accumulate virtue to get rid of the suffering of reincarnation. #### 5. ** Cultural influence ** This story is a common theme in Buddhist art. It is often found in murals and sculptures (such as Sanqita in India and Dunhuang Grottoes in China). It has become a classic narrative template for "becoming a monk and becoming a Tao" in the spread of Buddhism.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce passage, tiré du classique bouddhiste "Buddha-Ben - Sang Sutra" (ou "Prince Rui Ying-Ben - Qi Sutra"), décrit l'expérience clé du prince Shakyamuni (avant de devenir un Bouddha) pour devenir un moine et reflète les idées fondamentales du bouddhisme sur la réincarnation, l'impermanence et la libération. # # # # 2 * * Les Cinq Dieux et la Réincarnation * * - * Son image est féroce et représente que les êtres vivants ne peuvent pas échapper à la loi de la cause et de l'effet. - * * Trois divisions * * : le chemin du ciel (plaisirs mais toujours la vie et la mort), l'humanité (douce-amère) et les trois voies du mal (enfer, fantômes affamés et animaux), reflétant la compréhension hiérarchique du bouddhisme des formes de vie. # # # # 3 * * Symbolique de l'avènement du prince * * - * * Enlève les vêtements du trésor pour la peau de cerf * * : Renonce à la gloire royale, symbole de la coupe de la cupidité et de l'obsession. - * * Renvoyer la voiture et le cheval blanc * * : Adieu à l'attachement mondain, les larmes du cheval blanc suggèrent l'attachement des êtres vivants à l'illuminé. # # # # 4 * * Historique et religieux * * - * * La quête de la voie suprême * * : Le prince a quitté sa maison pour chercher la vérité au-delà de la vie et de la mort (Nirvana) et est devenu un modèle pour les pratiquants bouddhistes. - * * Avertissement contre les « Trois Maux » * * : mettre l'accent sur le concept de karma causel et exhortant les êtres à accumuler de bonnes actions pour échapper à la souffrance de la réincarnation. # # # # 5 * * Impacts culturels * * Cette histoire est un thème commun de l'art bouddhiste, souvent vu dans les peintures murales et les sculptures (par exemple, la pagode Sanchita en Inde, les grottes de Dunhuang en Chine), est devenu un modèle narratif classique de la propagation du bouddhisme "devenir un moine".
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この一節は仏教の経典である『仏本経』(または『太子瑞応本起経』)に由来し、釈迦牟尼太子(成仏前)が出家して求道した重要な経験を記述しており、仏教の輪廻·無常·解脱の核心的な観念を反映している。 ### 2。*** 5つの神々と変容 ** - *** 五つの神々 **:仏教の輪廻を司る神、キャットウーマンのカルマの裁き。その姿は凶暴で、衆生は因果律から逃れられない。 - ** 3つの道:天道(楽しみながらも生と死がある)、人道(甘酸っぱい)、三悪(地獄、餓鬼、畜生)は、仏教の生命形態の階層的理解を反映しています。 ### 3。** 教会のシンボル ** - ***脱宝衣と鹿皮 **:王族の栄光を放棄し、貪欲と執着を断ち切ることを象徴する。 - ** 帰還と白い馬 **:世俗的な結びつきに別れを告げ、白い馬の涙は衆生が悟りを開いた者に執着することを示唆する。 ### 4。*** 歴史的·宗教的意義 ** - ** 至高の道の追求**:太子は生と死を超越した真理(涅槃)を求めて家を出て、仏教の実践者の模範となる。 - **“三悪道”への警告 **:因果業報奨の観念を強調し、衆生に善行して徳を積むことを勧め、輪廻の苦しみを免れる。 ## 5です。**文化の影響 ** この物語は仏教美術の一般的なテーマであり、壁画や彫刻(インドのサンチタ、中国の敦煌石窟など)によく見られ、仏教普及における“出家”の古典的な物語テンプレートとなっている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
道行般若經卷第五照明品第十
大方等大集經卷第六宝女品第三之二
妙法莲華經卷第七妙音菩萨品第二十四
道行般若經卷第一道行品第一
说苑卷第二十反质
大般涅槃經卷第二十梵行品第八之五
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
太子瑞应本起經卷上主要讲的什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫